Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oh! ez, ez da hala?
es
-¡Oh!, no, ¿verdad?, no, quiero conservarla.
fr
non, n'est-ce pas ? non, je veux la garder.
en
not that. No! I want to see her here."
eu
ez, gorde egin nahi dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Homaisek, zerbait egin behar eta, apaletik pitxer bat hartu zuen jeranioak ureztatzeko.
es
Homais, para disimular, tomó una jarra del aparador para regar los geranios.
fr
Homais, par contenance, prit une carafe sur l'étagère pour arroser les géraniums. -- Ah !
en
Homais, to keep himself in countenance, took up a water-bottle on the whatnot to water the geraniums.
eu
-Ah! eskerrik asko, esan zuen Charlesek, zu ona zara!
es
-¡Ah!, gracias-dijo Carlos-, ¡qué bueno es usted!
fr
merci, dit Charles, vous êtes bon !
en
"Ah! thanks," said Charles;
eu
Eta ez zuen bukatu, botikarioaren keinu hark gogorarazten zizkion oroitzapen ugaritan hatsankaturik.
es
Y no acabó su frase, abrumado por el aluvión de recuerdos que este gesto del farmacéutico le evocaba.
fr
Et il n'acheva pas, suffoquant sous une abondance de souvenirs que ce geste du pharmacien lui rappelait.
en
But he did not finish, choking beneath the crowd of memories that this action of the druggist recalled to him.
eu
Orduan, lekoratzearren, Homaisek egoki iritzi zion baratzaintzaz apur bat elekatzeari;
es
Entonces, para distraerle, Homais creyó conveniente hablar un poco de horticultura;
fr
Alors, pour le distraire, Homais jugea convenable de causer un peu horticulture ;
en
Then to distract him, Homais thought fit to talk a little horticulture:
eu
landareek hezetasuna behar zuten.
es
las plantas necesitaban humedad.
fr
les plantes avaient besoin d'humidité.
en
plants wanted humidity.
eu
Charlesek burua apaldu zuen baieztapen modura.
es
Carlos bajó la cabeza en señal de aprobación.
fr
Charles baissa la tête en signe d'approbation.
en
Charles bowed his head in sign of approbation.
eu
-Bestalde, eguraldi onak laster hasiko dira berriro.
es
-Además, ahora van a volver los días buenos.
fr
-- Du reste, les beaux jours maintenant vont revenir.
en
"Besides, the fine days will soon be here again."
eu
- Ah!
es
-¡Ah!
fr
 
en
 
eu
egin zuen Bovaryk.
es
-dijo Bovary.
fr
-- Ah ! fit Bovary.
en
"Ah!" said Bovary.
eu
Botikarioa, ideiak agorturik, leihoko errezel txikiak emekiro alboratzen hasi zen.
es
El boticario, agotadas sus ideas, se puso a separar suavemente los visillos de la vidriera.
fr
L'apothicaire, à bout d'idées, se mit à écarter doucement les petits rideaux du vitrage.
en
The druggist, at his wit's end, began softly to draw aside the small window-curtain. "Hallo!
eu
-Hara! hor doa M. Tuvache.
es
-¡Mire!, allí va el señor Tuvache.
fr
-- Tiens, voilà M. Tuvache qui passe.
en
there's Monsieur Tuvache passing."
eu
Charlesek makina baten gisa errepikatu zuen:
es
Carlos repitió como una máquina.
fr
Charles répéta comme une machine :
en
Charles repeated like a machine--
eu
-Hor doa M. Tuvache.
es
-Allí va el señor Tuvache.
fr
-- M. Tuvache qui passe.
en
"Monsieur Tuvache passing!"
eu
Homais ez zen ausartu hari berriro hileta-xedapenez hitz egiten;
es
Homais no se atrevió a hablarle otra vez de los preparativos fúnebres;
fr
Homais n'osa lui reparler des dispositions funèbres ;
en
Homais did not dare to speak to him again about the funeral arrangements;
eu
elizgizona izan zen horretara deliberatzea lortu zuena.
es
fue el eclesiástico quien vino allí a resolverlo.
fr
ce fut l'ecclésiastique qui parvint à l'y résoudre.
en
it was the priest who succeeded in reconciling him to them.
eu
Bere kabinetan sartu zen, luma bat hartu zuen, eta, denboralditxo batez zotinka aritu ondoren, idatzi zuen:
es
Carlos se encerró en su gabinete, tomó una pluma, y, después de haber sollozado algún tiempo, escribió.
fr
Il s'enferma dans son cabinet, prit une plume, et, après avoir sangloté quelque temps, il écrivit :
en
He shut himself up in his consulting-room, took a pen, and after sobbing for some time, wrote -
eu
Bere ezkontza-soinekoaz jantzirik ehortzi dezaten nahi dut, zapata zuriekin, koroa bat.
es
"Quiero que la entierren con su traje de boda, con unos zapatos blancos, una corona.
fr
Je veux qu'on l'enterre dans sa robe de noces, avec des souliers blancs, une couronne.
en
"I wish her to be buried in her wedding-dress, with white shoes, and a wreath.
eu
Adatsak sorbalden gainean bedatuko zaizkio;
es
Le extenderán el pelo sobre los hombros;
fr
On lui étalera ses cheveux sur les épaules ;
en
Her hair is to be spread out over her shoulders.
eu
hiru zerraldo, bata haritzezkoa, bestea kaobazkoa, bestea berunezkoa.
es
tres ataúdes, uno de roble, uno de caoba, uno de plomo.
fr
trois cercueils, un de chêne, un d'acajou, un de plomb.
en
Three coffins, one of oak, one of mahogany, one of lead.
eu
Ez diezadatela ezer esan, izango dut adorea.
es
Que nadie me diga nada, tendré valor.
fr
Qu'on ne me dise rien, j'aurai de la force.
en
Let no one say anything to me.
eu
Balusa berdezko oihal handi bat ipiniko zaio gainetik.
es
Le pondrán por encima de todo una gran pieza de terciopelo verde.
fr
On lui mettra par-dessus toute une grande pièce de velours vert.
en
Over all there is to be placed a large piece of green velvet.
eu
Hala nahi dut.
es
Esta es mi voluntad.
fr
Je le veux.
en
This is my wish;
eu
Egin ezazue.
es
Que se cumpla."
fr
Faites-le.
en
see that it is done."
eu
Jaun haiek erruz harritu ziren Bovaryren ideia erromaneskoez, eta berehalakoan joan zitzaion botikarioa esatera:
es
Aquellos señores se extrañaron mucho de las ideas novelescas de Bovary, y enseguida el farmacéutico fue a decirle:
fr
Ces messieurs s'étonnèrent beaucoup des idées romanesques de Bovary, et aussitôt le pharmacien alla lui dire :
en
The two men were much surprised at Bovary's romantic ideas.
eu
-Balusa hori larregikoa iruditzen zait.
es
-Ese terciopelo me parece una redundancia.
fr
-- Ce velours me paraît une superfétation.
en
The chemist at once went to him and said -
eu
Gastua, bestalde...
es
Además, el gasto...
fr
La dépense, d'ailleurs...
en
"This velvet seems to me a superfetation.
eu
-Eta zure axola al da ba?
es
-¿Y a usted qué le importa?
fr
-- Est-ce que cela vous regarde ?
en
Besides, the expense-"
eu
oihukatu zion Charlesek.
es
---exclamó Carlos-.
fr
s'écria Charles.
en
"What's that to you?" cried Charles.
eu
Utz nazazu! zuk ez zenuen maite!
es
¡Déjeme en paz!, ¡usted no la quería!
fr
Laissez-moi !
en
"Leave me!
eu
Alde hemendik!
es
¡Márchese!
fr
vous ne l'aimiez pas !
en
You did not love her.
eu
Elizgizonak besarpetik hartu zuen lorategian barrena ibilalditxo bat eginarazteko.
es
El eclesiástico lo tomó por el brazo para hacerle dar un paseo por la huerta.
fr
L'ecclésiastique le prit par-dessous le bras pour lui faire faire un tour de promenade dans le jardin.
en
Go!" The priest took him by the arm for a turn in the garden.
eu
Lurreko gauzen hutsalkeriaz elekatzen zen.
es
Hablaba sobre la vanidad de las cosas terrestres.
fr
Il discourait sur la vanité des choses terrestres.
en
He discoursed on the vanity of earthly things.
eu
Jainkoa benetan handia zen, benetan ona;
es
Dios era muy grande, muy bueno;
fr
Dieu était bien grand, bien bon ;
en
God was very great, was very good:
eu
haren dekretuei zuen egin behar zitzaien txintik gabe, eta gainera eskerrak eman.
es
debíamos someternos sin rechistar a sus decretos, incluso darle gracias.
fr
on devait sans murmure se soumettre à ses décrets, même le remercier.
en
one must submit to his decrees without a murmur;
eu
Charlesek biraoka ekin zion.
es
Carlos prorrumpió en blasfemias.
fr
Charles éclata en blasphèmes.
en
nay, must even thank him.
eu
-Higuin dut, zuen Jainko hori!
es
-¡Detesto al Dios de ustedes!
fr
-- Je l'exècre, votre Dieu !
en
"I hate your God!"
eu
-Asaldazioaren izpiritua zuregan dago oraindik, hasperendu zuen elizgizonak.
es
-El espíritu de rebelión no le ha dejado todavía-suspiró el eclesiástico.
fr
-- L'esprit de révolte est encore en vous, soupira l'ecclésiastique.
en
"The spirit of rebellion is still upon you," sighed the ecclesiastic.
eu
Bovary urrun zen.
es
Bovary estaba lejos.
fr
Bovary était loin.
en
Bovary was far away.
eu
Urrats handiz zihoan, hormari jarraiki, keretaren ondotik, eta hortzak kirrinka zerurantz altxatzen zituen madarikazio-begiradak; baina hosto batek berak ere ez zuen horratio zirkin egin. Euri-lanbroa ari zuen.
es
Caminaba a grandes pasos, a lo largo de la pared, cerca del espaldar, y rechinaba los dientes, levantaba al cielo miradas de maldición, pero ni una sola hoja se movió.
fr
Il marchait à grands pas, le long du mur, près de l'escalier, et il grinçait des dents, il levait au ciel des regards de malédiction ; mais pas une feuille seulement n'en bougea.
en
He was walking with great strides along by the wall, near the espalier, and he ground his teeth; he raised to heaven looks of malediction, but not so much as a leaf stirred.
eu
Charles, bularra biluzi baitzeukan, azkenerako hotzikaraz hasi zen;
es
Caía una fría lluvia, Carlos, que tenía el pecho descubierto, comenzó a tiritar;
fr
Une petite pluie tombait. Charles, qui avait la poitrine nue, finit par grelotter ;
en
A fine rain was falling: Charles, whose chest was bare, at last began to shiver;
eu
etxeratu egin zen sukaldean esertzera.
es
entró a sentarse en la cocina.
fr
il rentra s'asseoir dans la cuisine.
en
he went in and sat down in the kitchen.
eu
Seietan, txatar-zarata entzun zen plaza aldetik:
es
A las seis se oyó un ruido de chatarra en la plaza:
fr
A six heures, on entendit un bruit de ferraille sur la place :
en
At six o'clock a noise like a clatter of old iron was heard on the Place;
eu
Hirondelle zen orduantxe iristen;
es
era "La Golondrina" que llegaba;
fr
c'était l'Hirondelle qui arrivait ; et il resta le front contre les carreaux, à voir descendre les uns après les autres tous les voyageurs.
en
it was the "Hirondelle" coming in, and he remained with his forehead against the windowpane, watching all the passengers get out, one after the other.
eu
eta Charles hantxe egon zen burua leiarren kontra, bidaiari guztiak bata bestearen ondoren jaisten ikusten.
es
y Carlos permaneció con la frente pegada a los cristales viendo bajar a los viajeros unos detrás de otros.
fr
Félicité lui étendit un matelas dans le salon ;
en
Felicite put down a mattress for him in the drawing-room.
aurrekoa | 163 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus