Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
harik eta begietatik malko mardul batzuk isuri zitzaizkion arte. Orduan eratzan zuen burua hasperen bat jaurtikiz eta berriro burukoaren gainera erori zen.
es
después, con una voz clara, pidió su espejo y permaneció inclinada encima algún tiempo, hasta el momento en que le brotaron de sus ojos gruesas lágrimas sobre la almohada.
fr
Alors elle se renversa la tête en poussant un soupir et retomba sur l'oreiller.
en
then in a distinct voice she asked for her looking-glass, and remained some time bending over it, until the big tears fell from her eyes.
eu
Haren bularra berehala hasi zen presaka hatsantzen.
es
Enseguida su pecho empezó a jadear rápidamente.
fr
Sa poitrine aussitôt se mit à haleter rapidement.
en
Then she turned away her head with a sigh and fell back upon the pillows.
eu
Mihia oso-osorik irten zitzaion ahotik kanpora;
es
La lengua toda entera le salió por completo fuera de la boca;
fr
La langue tout entière lui sortit hors de la bouche ;
en
the whole of her tongue protruded from her mouth;
eu
haren begiak, biraka, itzaltzen ari diren lanpara-bonboilo biren gisa margultzen ziren, jada hiltzat emateko moduan, saihetsen ziztu beldurgarriarengatik ezean, arnasketa zakar batek astinduak, arima jauzika ari bailitzan jalgitzearren.
es
sus ojos, girando, palidecían como dos globos de lámpara que se apagan; se la creería ya muerta, si no fuera por la tremenda aceleración de sus costillas, sacudidas por un jadeo furioso, como si el alma diera botes para despegarse.
fr
ses yeux, en roulant, pâlissaient comme deux globes de lampe qui s'éteignent, à la croire déjà morte, sans l'effrayante accélération de ses côtes, secouées par un souffle furieux, comme si l'âme eût fait des bonds pour se détacher.
en
her eyes, as they rolled, grew paler, like the two globes of a lamp that is going out, so that one might have thought her already dead but for the fearful labouring of her ribs, shaken by violent breathing, as if the soul were struggling to free itself.
eu
Felicite gurutzearen aurrean belaunikatu zen, eta botikarioak berak ere plegatu zituen apur bat zangoak, M. Canivetek ezarian plazara begiratzen zuen bitartean.
es
Felicidad se arrodilló ante el crucifijo y el farmacéutico incluso dobló un poco las corvas, mientras que el señor Canivet miraba vagamente hacia la plaza.
fr
Félicité s'agenouilla devant le crucifix, et le pharmacien lui-même fléchit un peu les jarrets, tandis que M. Canivet regardait vaguement sur la place.
en
Felicite knelt down before the crucifix, and the druggist himself slightly bent his knees, while Monsieur Canivet looked out vaguely at the Place.
eu
Bournisien hasia zen berriro errezotan, aurpegia etzangu-ertzaren kontra makurturik, bere sotana beltz luzea bere atzetik gelan arrastaka zuela.
es
Bournisien se había puesto de nuevo en oración, con la cara inclinada hacia la orilla de la cama, con su larga sotana negra que le arrastraba por la habitación.
fr
Bournisien s'était remis en prière, la figure inclinée contre le bord de la couche, avec sa longue soutane noire qui traînait derrière lui dans l'appartement.
en
Bournisien had again begun to pray, his face bowed against the edge of the bed, his long black cassock trailing behind him in the room.
eu
Charles beste aldean zegoen, belauniko, besoak Emmarengana luzaturik.
es
Carlos estaba al otro lado, de rodillas, con los brazos extendidos hacia Emma.
fr
Charles était de l'autre côté, à genoux, les bras étendus vers Emma.
en
Charles was on the other side, on his knees, his arms outstretched towards Emma.
eu
Haren eskuak hartuak zituen eta estutu egiten zizkion, haren bihotzaren taupada bakoitzeko zirgit eginez, erortzen den deboilu baten kontrakolpeka bezala.
es
Había cogido sus manos y se estremecía a cada latido de su corazón como a la repercusión de una ruina que se derrumba.
fr
Il avait pris ses mains et il les serrait, tressaillant à chaque battement de son coeur, comme au contrecoup d'une ruine qui tombe.
en
He had taken her hands and pressed them, shuddering at every beat of her heart, as at the shaking of a falling ruin.
eu
Karranka bortitzagoa bilakatzen zen heinean, elizgizonak bere otoitzak lasterragotzen zituen:
es
A medida que el estertor se hacía más fuerte, el eclesiástico aceleraba sus oraciones;
fr
A mesure que le râle devenait plus fort, l'ecclésiastique précipitait ses oraisons :
en
As the death-rattle became stronger the priest prayed faster;
eu
hauek Bovaryren zotin itoekin nahasten ziren, eta batzuetan dena desagerturik zirudien, hilkanpai baten gisa tilinkatzen zuten latinezko silaben murmurio gorberatan.
es
se mezclaban a los sollozos ahogados de Bovary y a veces todo parecía desaparecer en el sordo murmullo de las sílabas latinas, que sonaban como el tañido fúnebre de una campana.
fr
elles se mêlaient aux sanglots étouffés de Bovary, et quelquefois tout semblait disparaître dans le sourd murmure des syllabes latines, qui tintaient comme un glas de cloche.
en
his prayers mingled with the stifled sobs of Bovary, and sometimes all seemed lost in the muffled murmur of the Latin syllables that tolled like a passing bell.
eu
Bat-batean, eskalaproin handi batzuen zarata entzun zen espalogainean, makila baten errestararekin batera; eta ahots bat altxatu zen, ahots erlats bat, kantari:
es
De pronto se oyó en la acera un ruido de gruesos zuecos con el roce de un bastón, y se oyó una voz ronca que cantaba:
fr
Tout à coup, on entendit sur le trottoir un bruit de gros sabots, avec le frôlement d'un bâton ; et une voix s'éleva, une voix rauque, qui chantait :
en
Suddenly on the pavement was heard a loud noise of clogs and the clattering of a stick; and a voice rose-a raucous voice-that sang -
eu
Souvent la chaleur d'un beau jour Fait rêver fillette à l'amour.
es
Souvent la chaleur d'un beau jour Fait réver fillette à l'amour.
fr
Souvent la chaleur d'un beau jour Fait rêver fillette à l'amour.
en
"Maids in the warmth of a summer day Dream of love and of love always"
eu
Emma altxatu egin zen galbanizatzen den gorpu baten gisa, ileak deslaian, betseina finko, ahozabalik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pour amasser diligemment Les èpis que la faux moissonne,
es
Emma se incorporó como un cadáver que se galvaniza, con los cabellos sueltos, la mirada fija y la boca abierta.
fr
Emma se releva comme un cadavre que l'on galvanise, les cheveux dénoués, la prunelle fixe, béante.
en
Emma raised herself like a galvanised corpse, her hair undone, her eyes fixed, staring.
eu
Ma Nanette va s'inclinant Vers le sillon qui nous les donne. -Itsua!
es
Pour amasser diligemment Les épis que la faux moissonne, Ma Nanette va s'inclinant Vers le sillon qui nous les donne. -¡El ciego!
fr
Les épis que la faux moissonne, Ma Nanette va s'inclinant Vers le sillon qui nous les donne. -- L'aveugle !
en
"Where the sickle blades have been, Nannette, gathering ears of corn, Passes bending down, my queen, To the earth where they were born."
eu
oihukatu zuen.
es
-exclamó.
fr
s'écria-t-elle.
en
"The blind man!" she cried.
eu
Eta Emma barrez hasi zen, barre itzel, zoroska, etsitu batez, dohakabearen aurpegi gogaikarria ikusi ustetan, ilunbe eternaletan zutitzen bidutzi baten gisa.
es
Y Emma se echó a reír, con una risa atroz, frenética, desesperada, creyendo ver la cara espantosa del desgraciado que surgía de las tinieblas eternas como un espanto.
fr
Et Emma se mit à rire, d'un rire atroce, frénétique, désespéré, croyant voir la face hideuse du misérable, qui se dressait dans les ténèbres éternelles comme un épouvantement.
en
And Emma began to laugh, an atrocious, frantic, despairing laugh, thinking she saw the hideous face of the poor wretch that stood out against the eternal night like a menace.
eu
Il souffla bien fort ce jour-là, et le jupon court s'envola!
es
Il souffla bien fort ce jour-là. Et le jupon court s'envola!
fr
Il souffla bien fort ce jour-là. Et le jupon court s'envola !
en
"The wind is strong this summer day, Her petticoat has flown away."
eu
Dardaizo batek eraitsi zuen berriro lumatxa gainera.
es
Una convulsión la derrumbó de nuevo sobre el colchón.
fr
Une convulsion la rabattit sur le matelas.
en
She fell back upon the mattress in a convulsion.
eu
Guztiak hurbildu ziren.
es
Todos se acercaron.
fr
Tous s'approchèrent.
en
They all drew near.
eu
Jadanik ez zuen existitzen.
es
Ya había dejado de existir.
fr
Elle n'existait plus.
en
She was dead.
eu
-IX -
es
CAPÍTULO IX
fr
IX.
en
Chapter Nine
eu
Beti izaten da, norbaiten heriotzaren ondoren, jalgitzen den baldidura bat bezala, hain da izan ere zail deusezaren jazokuntza hau ulertzea eta sinestera etsitzea.
es
Siempre hay detrás de la muerte de alguien como una estupefacción que se desprende, tan difícil es comprender esta llegada inesperada de la nada y resignarse a creerlo.
fr
Il y a toujours, après la mort de quelqu'un, comme une stupéfaction qui se dégage, tant il est difficile de comprendre cette survenue du néant et de se résigner à y croire.
en
There is always after the death of anyone a kind of stupefaction; so difficult is it to grasp this advent of nothingness and to resign ourselves to believe in it.
eu
Baina, baten mugiezinaz ohartu zenean ordea, Charles Emmaren gainera jausi zen garraisika:
es
Pero cuando se dio cuenta de su inmovilidad, Carlos se echó sobre ella gritando:
fr
Mais, quand il s'aperçut pourtant de son immobilité, Charles se jeta sur elle en criant :
en
But still, when he saw that she did not move, Charles threw himself upon her, crying -
eu
-Adio! adio!
es
-¡Adiós!, ¡adiós!
fr
-- Adieu ! adieu !
en
"Farewell! farewell!"
eu
Homaisek eta Canivetek eraman zuten gelatik kanpora.
es
Homais y Canivet le sacaron fuera de la habitación.
fr
Homais et Canivet l'entraînèrent hors de la chambre.
en
Homais and Canivet dragged him from the room.
eu
-Erresi zaitez!
es
-¡Tranquilícese!
fr
-- Modérez-vous !
en
"Restrain yourself!"
eu
-Bai, zioen hark aharran, zuhurra izango naiz, ez dut ezer txarrik egingo.
es
-Sí-decía debatiéndose-, seré razonable, no haré daño.
fr
-- Oui, disait-il en se débattant, je serai raisonnable, je ne ferai pas de mal.
en
said he, struggling, "I'll be quiet. I'll not do anything.
eu
Baina utz nazazue!
es
Pero déjenme.
fr
je veux la voir !
en
I want to see her.
eu
ikusi egin nahi dut! nire emaztea da!
es
¡Quiero verla!, ¡es mi mujer!
fr
c'est ma femme !
en
She is my wife!"
eu
Eta negar egiten zuen.
es
Y lloraba.
fr
Et il pleurait.
en
And he wept.
eu
-Egizu negar, zioen botikarioak, libratu bidea naturari, horrek lasaitu egingo zaitu!
es
-Llore-dijo el farmacéutico-, dé rienda suelta a la naturaleza, eso le aliviará.
fr
-- Pleurez, reprit le pharmacien, donnez cours à la nature, cela vous soulagera !
en
"Cry," said the chemist; "let nature take her course;
eu
Haur bat baino ahulago bilakaturik, behera eramaten utzi zien, eskaratzera, eta M. Homais, berehala, bere etxera itzuli zen.
es
Carlos, sintiéndose más débil que un niño, se dejó llevar abajo, a la sala, y el señor Homais pronto se volvió a su casa.
fr
Devenu plus faible qu'un enfant, Charles se laissa conduire en bas, dans la salle, et M. Homais, bientôt, s'en retourna chez lui.
en
Weaker than a child, Charles let himself be led downstairs into the sitting-room, and Monsieur Homais soon went home.
eu
Plazan, itsua hurreratu zitzaion, zeinak, Yonvilleraino errestan etorririk, ukendu antiflogistikoaren esperantzan, bidari bakoitzari galdetzen baitzion botikarioa non bizi zen.
es
En la plaza fue abordado por el ciego, quien habiendo llegado a Yonville con la esperanza de la pomada antiflogística, preguntaba a cada transeúnte dónde vivía el boticario,
fr
Il fut, sur la place, accosté par l'aveugle, qui, s'étant traîné jusqu'à Yonville, dans l'espoir de la pommade antiphlogistique, demandait à chaque passant où demeurait l'apothicaire. -Allons, bon !
en
On the Place he was accosted by the blind man, who, having dragged himself as far as Yonville, in the hope of getting the antiphlogistic pomade, was asking every passer-by where the druggist lived.
eu
-Tira, aizu! Aurreragoko beste zereginik ez banu bezala!
es
-¡Vamos, hombre!, ¡como si no tuviera otra cosa que hacer!
fr
comme si je n'avais pas d'autres chiens à fouetter ! Ah !
en
"There now! as if I hadn't got other fish to fry.
eu
Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
zer egingo da ba, itzul zaitez beste batean!
es
Ten paciencia, vuelve más tarde.
fr
tant pis, reviens plus tard !
en
Well, so much the worse;
eu
Eta zalaparta batean sartu zen farmaziara.
es
Y entró precipitadamente en la farmacia.
fr
Et il entra précipitamment dans la pharmacie.
en
And he entered the shop hurriedly.
eu
Bi gutun idatzi beharrean zegoen, Bovarytentzako edabe sorgarri bat egin beharrean, pozoindatzea ezkuta zezakeen gezur bat aurkitu eta hori Fanal-erako artikulu batean idatzi beharrean, berriak jakin nahirik zain zeuzkan pertsonak kontatu gabe;
es
Tenía que escribir dos cartas, preparar una poción calmante para Bovary, inventar una mentira que pudiese ocultar el envenenamiento y preparar un artículo para El Fanal, sin contar las personas que le esperaban para recibir noticias;
fr
Il avait à écrire deux lettres, à faire une potion calmante pour Bovary, à trouver un mensonge qui pût cacher l'empoisonnement et à le rédiger en article pour le Fanal , sans compter les personnes qui l'attendaient, afin d'avoir des informations ;
en
He had to write two letters, to prepare a soothing potion for Bovary, to invent some lie that would conceal the poisoning, and work it up into an article for the "Fanal," without counting the people who were waiting to get the news from him;
eu
eta, Yonvilletar guztiek bere istorioa entzun zutenean, alegia Emmak arsenikoa azukretzat hartu zuela, bainila-krema bat egiterakoan, Homais, berriro ere, Bovaryren etxera itzuli zen.
es
y, cuando los yonvillenses escucharon el relato del arsénico que había tomado por azúcar, al hacer una crema de vainilla, Homais volvió de nuevo a casa de Bovary.
fr
et, quand les Yonvillais eurent tous entendu son histoire d'arsenic qu'elle avait pris pour du sucre, en faisant une crème à la vanille, Homais, encore une fois, retourna chez Bovary.
en
and when the Yonvillers had all heard his story of the arsenic that she had mistaken for sugar in making a vanilla cream. Homais once more returned to Bovary's.
eu
Bakarrik aurkitu zuen (M. Canivet abiatu berria zen), besaulkian eserita, leihoaren ondoan, begirada tentel batez eskaratzeko harlauzei so.
es
Lo encontró solo (el señor Canivet acababa de marcharse), sentado en el sillón, cerca de la ventana y contemplando con una mirada idiota los adoquines de la calle.
fr
Il le trouva seul ( M. Canivet venait de partir ) , assis dans le fauteuil, près de la fenêtre, et contemplant d'un regard idiot les pavés de la salle.
en
He found him alone (Monsieur Canivet had left), sitting in an arm-chair near the window, staring with an idiotic look at the flags of the floor.
eu
-Orain, esan zion botikarioak, zeuk jarri beharko zenuke zeremoniarako ordua.
es
-Ahora-dijo el farmacéutico-usted mismo tendría que fijar la hora de la ceremonia.
fr
-- Il faudrait à présent, dit le pharmacien, fixer vous-même l'heure de la cérémonie.
en
"Now," said the chemist, "you ought yourself to fix the hour for the ceremony."
eu
-Zertarako? Zein zeremonia?
es
-¿Por qué?, ¿qué ceremonia?
fr
-- Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Gero, ahots zezelkari eta ikarati batez:
es
Después con voz balbuciente y asustada:
fr
Quelle cérémonie ? Puis, d'une voix balbutiante et effrayée :
en
What ceremony?" Then, in a stammering, frightened voice, "Oh, no!
aurrekoa | 163 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus