Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
traketsa! Astapikua!
es
-exclamó Homais-, ¡zopenco!, ¡pedazo de burro!
fr
s'écria Homais, maladroit !
en
confounded ass!"
eu
Baina, bat-batean, bere onera itzuliz:
es
Pero de repente, recobrándose:
fr
Mais, soudain, se maîtrisant :
en
But suddenly controlling himself -
eu
-Analisi bat entseiatu nahi izan dut, doktore, eta "primo", tentu handiz sartu dut hodi batean...
es
-He querido, doctor, intentar un análisis, y en primer lugar he metido delicadamente en su tubo...
fr
-J'ai voulu, docteur, tenter une analyse, et primo , j'ai délicatement introduit dans un tube...
en
"I wished, doctor, to make an analysis, and primo I delicately introduced a tube-"
eu
-Hobe zenukeen, esan zuen kirurgilariak, zure behatzak sartu bazenizkio eztarrian behera.
es
-Mejor habría sido-dijo el cirujano-meterle los dedos en la garganta.
fr
-- Il aurait mieux valu, dit le chirurgien, lui introduire vos doigts dans la gorge.
en
"You would have done better," said the physician, "to introduce your fingers into her throat."
eu
Bere ofiziokidea isilik zegoen, arestian jasoa baitzuen konfidentzialki jorratu eder bat bere emetikoa zela medio, eta beraz Canivet gizajoa, zango okerrarenekoan hain harro eta hiztuna, oso apal zebilen gaurkoan;
es
Su colega se callaba, pues hacía un momento había recibido confidencialmente una fuerte reprimenda a propósito de su vomitivo, de suerte que este bueno de Canivet, tan arrogante y locuaz cuando lo del pie zopo, estaba ahora muy modesto;
fr
Son confrère se taisait, ayant tout à l'heure reçu confidentiellement une forte semonce à propos de son émétique, de sorte que ce bon Canivet, si arrogant et verbeux lors du pied bot, était très modeste aujourd'hui ;
en
His colleague was silent, having just before privately received a severe lecture about his emetic, so that this good Canivet, so arrogant and so verbose at the time of the clubfoot, was to-day very modest.
eu
irribarrea zegien etenik gabe, baiespen modura.
es
sonreía continuamente, con gesso de aprobación.
fr
il souriait sans discontinuer, d'une manière approbative.
en
He smiled without ceasing in an approving manner.
eu
Homais zabal-zabal zebilen bere anfitrioi-harrotasunean, eta Bovaryren ideia mingarriak lagundu egiten zion nolabait ere bere plazerera, berekiko egiten zuen irauldura egoista baten bidez.
es
Homais se esponjaba en su orgullo de anfitrión, y el recuerdo de la aflicción de Bovary contribuía vagamente a su placer por una compensación egoísta que se hacía a sí mismo.
fr
Homais s'épanouissait dans son orgueil d'amphitryon, et l'affligeante idée de Bovary contribuait vaguement à son plaisir, par un retour égoïste qu'il faisait sur lui-même.
en
Homais dilated in Amphytrionic pride, and the affecting thought of Bovary vaguely contributed to his pleasure by a kind of egotistic reflex upon himself.
eu
Gainera Doktorearen presentziak birloratu egiten zuen.
es
Además, la presencia del doctor le entusiasmaba.
fr
Puis la présence du Docteur le transportait.
en
Then the presence of the doctor transported him.
eu
Bere erudizioa hedatzen zuen, nahas-mahas aipatzen zituen errauliak, upas, mantzaniloa, sugegorria...
es
Hacía gala de su erudición, citaba todo mezclando las cantáridas, el upas, el manzanillo, la víbora.
fr
Il étalait son érudition, il citait pêle-mêle les cantharides, l'upas, le mancenillier, la vipère...
en
He displayed his erudition, cited pell-mell cantharides, upas, the manchineel, vipers.
eu
-Eta irakurria ere badut, zenbait pertsona pozoindurik suertatu zela, doktore, eta tximistak jota bezala, keatze bortitzegia jasan zuten odolki batzuk medio!
es
-E incluso he leído que varias personas se habían intoxicado, doctor, como fulminadas por embutidos que habían sufrido un ahumado muy fuerte.
fr
-- Et même j'ai lu que différentes personnes s'étaient trouvées intoxiquées, docteur, et comme foudroyées par des boudins qui avaient subi une trop véhémente fumigation !
en
"I have even read that various persons have found themselves under toxicological symptoms, and, as it were, thunderstricken by black-pudding that had been subjected to a too vehement fumigation.
eu
Hori zioen behintzat txosten biziki eder batean, gure farmazilari gorenetariko batek egina, gure maisuetako batek, Cadet de Gassicourt ospetsuak!
es
Al menos esto constaba en un excelente informe, compuesto por una de nuestras eminencias farmacéuticas, uno de nuestros maestros, el ilustre Cadet de Gassicourt.
fr
Du moins, c'était dans un fort beau rapport, composé par une de nos sommités pharmaceutiques, un de nos maîtres, l'illustre Cadet de Gassicourt !
en
At least, this was stated in a very fine report drawn up by one of our pharmaceutical chiefs, one of our masters, the illustrious Cadet de Gassicourt!"
eu
Madame Homais azaldu zen berriro, ardo-izpirituarekin berotzen diren makina kordokari horietariko bat zeramala;
es
La señora Homais reapareció trayendo una de esas vacilantes máquinas que se calientan con espíritu de vino;
fr
Madame Homais réapparut, portant une de ces vacillantes machines que l'on chauffe avec de l'esprit-de-vin ;
en
Madame Homais reappeared, carrying one of those shaky machines that are heated with spirits of wine;
eu
zeren Homais kafea mahaian bertan egiten tematzen baitzen, bestalde gainera berak xigortua, berak porfidizatua, berak nahasia.
es
porque Homais tenía a gala hacer el café sobre la mesa, habiéndolo tostado, molido y mezclado él mismo.
fr
car Homais tenait à faire son café sur la table, l'ayant, d'ailleurs, torréfié lui-même, porphyrisé lui-même, mixtionné lui-même.
en
for Homais liked to make his coffee at table, having, moreover, torrefied it, pulverised it, and mixed it himself.
eu
-Saccharum, doktore, esan zuen azukrea eskainiz.
es
-Sacharum, doctor-dijo ofreciéndole azúcar.
fr
-- Saccharum , docteur, dit-il en offrant du sucre.
en
"Saccharum, doctor?" said he, offering the sugar.
eu
Gero bere haur guztiak jaitsiarazi zituen, haien larrantzari buruz kirurgilariaren iritzia jakiteko guraz.
es
Después mandó bajar a todos sus hijos, pues deseaba conocer la opinión del cirujano sobre su constitución.
fr
Puis il fit descendre tous ses enfants, curieux d'avoir l'avis du chirurgien sur leur constitution.
en
Then he had all his children brought down, anxious to have the physician's opinion on their constitutions.
eu
Hartan, M. Lariviere abiatzera zihoan, madame Homaisek bere senarrarentzat kontsulta eskatu zionean.
es
Por fin, el señor Larivière se iba a marchar cuando la señora Homais le pidió una consulta para su marido.
fr
Enfin, M. Larivière allait partir, quand madame Homais lui demanda une consultation pour son mari.
en
At last Monsieur Lariviere was about to leave, when Madame Homais asked for a consultation about her husband.
eu
Hainbesteraino ari zitzaion odola (sang) loditzen non gauero afalondoan loak hartzen baitzuen.
es
La sangre se le espesaba de tal modo que se quedaba dormido todas las noches después de cenar.
fr
Il s'épaississait le sang à s'endormir chaque soir après le dîner.
en
He was making his blood too thick by going to sleep every evening after dinner.
eu
-Oh! gaitzitzen duena ez da zentzua (sens).
es
-¡Oh!, no es le sens lo que le molesta.
fr
-- Oh ! ce n'est pas le sens qui le gêne.
en
"Oh, it isn't his blood that's too thick," said the physician.
eu
Eta, oharkabeko ateraldi honetaz irribarretxo bat eginez, doktoreak atea ireki zuen.
es
Y sonriendo un poco por este juego de palabras inadvertido, el doctor abrió la puerta.
fr
Et, souriant un peu de ce calembour inaperçu, le docteur ouvrit la porte.
en
And, smiling a little at his unnoticed joke, the doctor opened the door.
eu
Baina farmazia jendez gainezka zegoen eta nahiko lan izan zuen libratzen Tuvache jaunarengandik, zeina bere emaztearengatik beldur baitzen bular-jarioren bat ez ote zuen, zeren errautsetara ttuka aritzeko ohitura baitzeukan;
es
Pero la farmacia rebosaba de gente y le costó mucho trabajo deshacerse del señor Tuvache, que temía que su esposa tuviera una pleuresía, porque tenía costumbre de escupir en las cenizas;
fr
Mais la pharmacie regorgeait de monde, et il eut grand-peine à pouvoir se débarrasser du sieur Tuvache, qui redoutait pour son épouse une fluxion de poitrine, parce qu'elle avait coutume de cracher dans les cendres ;
en
But the chemist's shop was full of people; he had the greatest difficulty in getting rid of Monsieur Tuvache, who feared his spouse would get inflammation of the lungs, because she was in the habit of spitting on the ashes;
eu
gero M. Binetengandik, zeinak sabelzorriak sentitzen baitzituen batzuetan, eta madame Caronengandik, zeinak hazkureak baitzeuzkan;
es
después, del señor Binet, que a veces tenía unas hambres atroces, y de la señora Caron, que sentía picores;
fr
puis de M. Binet, qui éprouvait parfois des fringales, et de madame Caron, qui avait des picotements ;
en
then of Monsieur Binet, who sometimes experienced sudden attacks of great hunger; and of Madame Caron, who suffered from tinglings;
eu
eta Lheureuxengandik, zeinak zorabioak izaten baitzituen;
es
de Lheureux, que tenía vértigos;
fr
de Lheureux, qui avait des vertiges ;
en
of Lheureux, who had vertigo;
eu
Lestiboudoisengandik, zeinak erreumaidea baitzeukan;
es
de Lestiboudis, que tenía reúma;
fr
de Lestiboudois, qui avait un rhumatisme ;
en
of Lestiboudois, who had rheumatism;
eu
madame Lefrançoisengandik, zeinak bihotzerrea izaten baitzuen.
es
de la señora Lefrançois, que tenía acidez.
fr
de madame Lefrançois, qui avait des aigreurs.
en
and of Madame Lefrancois, who had heartburn.
eu
Noizbaitekoan oldartu ziren hiru zaldiak, eta jendeak oro har kausitu zuen, doktorea ez zela oso abegikor azaldu.
es
Por fin, los tres caballos arrancaron, y todo el mundo coincidió en que el doctor no se había mostrado complaciente.
fr
Enfin les trois chevaux détalèrent, et l'on trouva généralement qu'il n'avait point montré de complaisance.
en
At last the three horses started; and it was the general opinion that he had not shown himself at all obliging.
eu
Olio santuekin azokapetik barrena iragaiten ari zen Bournisien jaunaren agerkuntzak lekoratu zuen atentzio publikoa.
es
La atención pública se distrajo por la aparición del señor Bournisien, que atravesaba el mercado con los santos óleos.
fr
L'attention publique fut distraite par l'apparition de M. Bournisien, qui passait sous les halles avec les saintes huiles.
en
Public attention was distracted by the appearance of Monsieur Bournisien, who was going across the market with the holy oil.
eu
Homaisek, bere printzipioei hala baitzegokien, hildakoen usainak erakartzen dituen beleekin erkatu zituen apaizak;
es
Homais, consecuente con sus principios, comparó a los curas con los cuervos a los que atrae el olor de los muertos;
fr
Homais, comme il le devait à ses principes, compara les prêtres à des corbeaux qu'attire l'odeur des morts ;
en
Homais, as was due to his principles, compared priests to ravens attracted by the odour of death.
eu
elizgizon bat ikustea berari pertsonalki desatsegina zitzaion, zeren sotanak beztidura gogorarazten baitzion, eta higuin zuen bata apur bat bestearen ohildurarengatik.
es
la vista de un eclesiástico le era personalmente desagradable, pues la sotana le hacía pensar en el sudario y detestaba la una un poco por el terror del otro.
fr
la vue d'un ecclésiastique lui était personnellement désagréable, car la soutane le faisait rêver au linceul, et il exécrait l'une un peu par épouvante de l'autre.
en
The sight of an ecclesiastic was personally disagreeable to him, for the cassock made him think of the shroud, and he detested the one from some fear of the other.
eu
Alabaina, bere misioa zeritzan haren aurrean atzera egin gabe, Bovaryren etxera itzuli zen Canivetekin batera, zeina M. Larivierek, abiatu aurrez, biziki ardurarazi baitzuen eginkizun horretaz;
es
Sin embargo, sin retroceder ante lo que él llamaba "su misión", volvió a casa de Bovary en compañía de Canivet, a quien el señor Larivière, antes de marchar, le había encargado con interés que hiciera aquella visita;
fr
Néanmoins, ne reculant pas devant ce qu'il appelait sa mission , il retourna chez Bovary en compagnie de Canivet, que M. Larivière, avant de partir, avait engagé fortement à cette démarche ;
en
Nevertheless, not shrinking from what he called his mission, he returned to Bovary's in company with Canivet whom Monsieur Lariviere, before leaving, had strongly urged to make this visit;
eu
eta, bere emaztearen mukerdurarengatik izan ezean, berarekin eramango zituzkeen bere bi haurrak ere, ingurugiro bortitzetara ohitzearren, hura aurrerantzean buruan geratuko zitzaien lezio bat, exenplu bat, irudi solemne bat izan zedin.
es
a incluso, si no hubiera sido por su mujer, se habría llevado consigo a sus dos hijos, a fin de acostumbrarlos a los momentos fuertes, para que fuese una lección, un ejemplo, un cuadro solemne que les quedase más adelante en la memoria.
fr
et même, sans les représentations de sa femme, il eût emmené avec lui ses deux fils, afin de les accoutumer aux fortes circonstances, pour que ce fût une leçon, un exemple, un tableau solennel qui leur restât plus tard dans la tête.
en
and he would, but for his wife's objections, have taken his two sons with him, in order to accustom them to great occasions; that this might be a lesson, an example, a solemn picture, that should remain in their heads later on.
eu
Gela, haiek sartu zirenean, solemnitate goibel batez gainezka zegoen.
es
Cuando entraron, la habitación estaba toda llena de una solemnidad lúgubre.
fr
La chambre, quand ils entrèrent, était toute pleine d'une solennité lugubre.
en
The room when they went in was full of mournful solemnity.
eu
Jostun-mahaiaren gainean, zapi zuri batez estalia, algodoizko bospasei matazatxo zeuden zilarrezko erretilu batean, gurutze handikote baten ondoan, piztutako bi kandelargiren erdian.
es
Sobre la mesa de labor, cubierta con un mantel blanco, había cinco o seis bolas de algodón en una bandeja de plata, cerca de un crucifijo entre dos candelabros encendidos.
fr
Il y avait sur la table à ouvrage, recouverte d'une serviette blanche, cinq ou six petites boules de coton dans un plat d'argent, près d'un gros crucifix, entre deux chandeliers qui brûlaient.
en
On the work-table, covered over with a white cloth, there were five or six small balls of cotton in a silver dish, near a large crucifix between two lighted candles.
eu
Emmak, kokotsa bere bularraren kontra, larregi zabaltzen zituen betazalak: eta bere esku gaixoak izaren gainean errestatzen ziren, jadanik hilmihisez estali nahiez diruditen hiltzorikoen keinu izugarri eta leun horrekin.
es
Emma, con la cabeza reclinada .sobre el pecho, abría desmesuradamente los párpados, y sus pobres manos se arrastraban bajo las sábanas, con ese gesto repelente y suave de los agonizantes, que parecen querer ya cubrirse con el sudario.
fr
Emma, le menton contre sa poitrine, ouvrait démesurément les paupières : et ses pauvres mains se traînaient sur les draps, avec ce geste hideux et doux des agonisants qui semblent vouloir déjà se recouvrir du suaire.
en
Emma, her chin sunken upon her breast, had her eyes inordinately wide open, and her poor hands wandered over the sheets with that hideous and soft movement of the dying, that seems as if they wanted already to cover themselves with the shroud.
eu
Estatua bat bezain zurbil, eta begiak gorri txingar batzuen gisa, Charles, negarrik gabe, Emmaren aurrez aurre zegoen ohearen oinean, eta apaizak bitartean, belaun batez tinkaturik, mintzoak murmurikatzen zituen ahapean.
es
Pálido como una estatua, y con los ojos rojos como brasas, Carlos, sin llorar, se mantenía frente a ella, al pie de la cama, mientras que el sacerdote, apoyado sobre una rodilla, mascullaba palabras en voz baja.
fr
Pâle comme une statue, et les yeux rouges comme des charbons, Charles, sans pleurer, se tenait en face d'elle au pied du lit, tandis que le prêtre, appuyé sur un genou, marmottait des paroles basses.
en
Pale as a statue and with eyes red as fire, Charles, not weeping, stood opposite her at the foot of the bed, while the priest, bending one knee, was muttering words in a low voice.
eu
Emmak aurpegia jiratu zuen poliki-poliki, eta bazirudien bozkarioz bete zela bat-batean estola morea ikustean, nonbait aparteko otzandura baten erdian kausituz bere lehen bulta mistikoetako boluptuostasun galdua, hasten ari ziren betirako dohatsutasunaren ikuspenekin batera.
es
 
fr
Elle tourna sa figure lentement, et parut saisie de joie à voir tout à coup l'étole violette, sans doute retrouvant au milieu d'un apaisement extraordinaire la volupté perdue de ses premiers élancements mystiques, avec des visions de béatitude éternelle qui commençaient.
en
She turned her face slowly, and seemed filled with joy on seeing suddenly the violet stole, no doubt finding again, in the midst of a temporary lull in her pain, the lost voluptuousness of her first mystical transports, with the visions of eternal beatitude that were beginning.
eu
Apaiza altxatu egin zen gurutzea hartzera; orduan Emmak lepoa luzatu zuen egarri den norbaiten gisa, eta, Jainko-Gizonaren gorputzaren gainean bere ezpainak erantsiz, hantxe ipini zuen bere hiltzori-indar guztiaz berak sekula emandako amodio-musurik handiena.
es
El sacerdote se levantó para tomar el crucifijo, entonces ella alargó el cuello como alguien que tiene sed, y, pegando sus labios sobre el cuerpo del Hombre-Dios, depositó en él con toda su fuerza de moribunda el más grande beso de amor que jamás hubiese dado.
fr
Le prêtre se releva pour prendre le crucifix ; alors elle allongea le cou comme quelqu'un qui a soif, et, collant ses lèvres sur le corps de l'Homme-Dieu, elle y déposa de toute sa force expirante le plus grand baiser d'amour qu'elle eût jamais donné.
en
The priest rose to take the crucifix; then she stretched forward her neck as one who is athirst, and glueing her lips to the body of the Man-God, she pressed upon it with all her expiring strength the fullest kiss of love that she had ever given.
eu
Ondoren Misereatur eta Indulgentiam errezitatu zituen apaizak, bere eskuin erpurua oliotan busti zuen eta azkenigurtziei ekin zien: lehenik begien gainean, zeinek hainbat grinatu baitzituzten soberantzia lurtar guztiak;
es
Después el sacerdote recitó el Mirereatur, y el Indulgentiam, mojó su pulgar derecho en el óleo y comenzó las unciones, primeramente en los ojos que tanto habían codiciado todas las pompas terrestres;
fr
Ensuite il récita le Misereratur et l'Indulgentiam , trempa son pouce droit dans l'huile et commença les onctions : d'abord sur les yeux, qui avaient tant convoité toutes les somptuosités terrestres ;
en
Then he recited the Misereatur and the Indulgentiam, dipped his right thumb in the oil, and began to give extreme unction. First upon the eyes, that had so coveted all worldly pomp;
eu
gero sudurregaletan, haizekirri epelen eta amodio-lurrinen irrikati haietan;
es
después en las ventanas de la nariz, ansiosas de tibias brisas y de olores amorosos;
fr
puis sur les narines, friandes de brises tièdes et de senteurs amoureuses ;
en
then upon the nostrils, that had been greedy of the warm breeze and amorous odours;
eu
gero ahoaren gainean, zeina gezurretarako ireki izan baitzen, harrokeriaz deitoratu eta haragikeriatan garrasi egina baitzen;
es
después en la boca, que se había abierto para la mentira, que había gemido de orgullo y gritado de lujuria;
fr
puis sur la bouche, qui s'était ouverte pour le mensonge, qui avait gémi d'orgueil et crié dans la luxure ;
en
then upon the mouth, that had uttered lies, that had curled with pride and cried out in lewdness;
eu
gero eskuen gainean, zeinek ukimendu leunetan atsegin hartzen baitzuten, eta azkenik oin-zoletan, hain arinak garai batean bere irritsen asetzera korrika zihoanean, eta jadanik gehiago ibiliko ez zirenetan.
es
después en las manos, que se deleitaban en los contactos suaves y, finalmente en la planta de los pies, tan rápidos en otro tiempo cuando corría a saciar sus deseos, y que ahora ya no caminarían más.
fr
puis sur les mains, qui se délectaient aux contacts suaves, et enfin sur la plante des pieds, si rapides autrefois quand elle courait à l'assouvissance de ses désirs, et qui maintenant ne marcheraient plus.
en
then upon the hands that had delighted in sensual touches; and finally upon the soles of the feet, so swift of yore, when she was running to satisfy her desires, and that would now walk no more.
eu
Apaizak behatzak xukatu zituen, olioz bustitako algodoi-matazak surtara bota zituen, eta hiltzorikoaren alboan esertzera itzuli zen, orain bere sufrimenduak Jesukristorenekin elkartu behar zituela eta bere burua Jainkoaren urrikalmenduaren esku abandonatu behar zuela esatera.
es
El cura se secó los dedos, echó al fuego los restos de algodon mojados de aceite y volvió a sentarse cerca de la moribunda para decirle que ahora debía unir sus sufrimientos a los de Jesucristo y encomendarse a la misericordia divina.
fr
Le curé s'essuya les doigts, jeta dans le feu les brins de coton trempés d'huile, et revint s'asseoir près de la moribonde pour lui dire qu'elle devait à présent joindre ses souffrances à celles de Jésus-Christ et s'abandonner à la miséricorde divine.
en
The cure wiped his fingers, threw the bit of cotton dipped in oil into the fire, and came and sat down by the dying woman, to tell her that she must now blend her sufferings with those of Jesus Christ and abandon herself to the divine mercy.
eu
Hartan bere aholkuak bukatuz, hari eskuetan kandela bedeinkatu bat ipintzen saiatu zen, laster inguratuko zuten dohatasun zerutiarren sinbolo.
es
Terminadas sus exhortaciones, trató de ponerle en la mano un cirio bendito, símbolo de las glorias celestiales de las que pronto iba a estar rodeada.
fr
En finissant ses exhortations, il essaya de lui mettre dans la main un cierge bénit, symbole des gloires célestes dont elle allait tout à l'heure être environnée.
en
Finishing his exhortations, he tried to place in her hand a blessed candle, symbol of the celestial glory with which she was soon to be surrounded.
eu
Emmak, ahulegi kausitzen, ezin izan zituen behatzak hertsi, eta kandela, M. Bournisien izan ezean, lurrera eroria zatekeen.
es
Emma, demasiado débil, no pudo cerrar los dedos, y el cirio, a no ser por el señor Bournisien, se habría caído al suelo.
fr
Emma, trop faible, ne put fermer les doigts, et le cierge, sans M. Bournisien, serait tombé à terre.
en
Emma, too weak, could not close her fingers, and the taper, but for Monsieur Bournisien would have fallen to the ground.
eu
Halere Emma ez zegoen hain zuhail, eta bere aurpegiak narotasunezko eitea zeukan, sakramentuak sendatu balu bezala.
es
Sin embargo, ya no estaba tan pálida, y su cara tenía una expresión de serenidad, como si el Sacramento la hubiese curado.
fr
Cependant elle n'était plus aussi pâle, et son visage avait une expression de sérénité, comme si le sacrement l'eût guérie.
en
However, she was not quite so pale, and her face had an expression of serenity as if the sacrament had cured her.
eu
Apaizak ez zion hutsean utzi horren oharkuntza egiteari;
es
El sacerdote no dejó de hacer la observación:
fr
Le prêtre ne manqua point d'en faire l'observation ;
en
The priest did not fail to point this out;
eu
esplikatu ere egin zion Bovaryri, Jaunak batzuetan luzatu ere egiten zuela pertsonen bizialdia salbaziorako komenigarria iruditzen zitzaionean;
es
explicó incluso a Bovary que el Señor, a veces, prolongaba la vida de las personas cuando lo juzgaba conveniente para su salvación;
fr
il expliqua même à Bovary que le Seigneur, quelquefois, prolongeait l'existence des personnes lorsqu'il le jugeait convenable pour leur salut ;
en
he even explained to Bovary that the Lord sometimes prolonged the life of persons when he thought it meet for their salvation;
eu
eta Charles beste egun hartaz oroitu zen non, horrela hiltzeko zorian, Emmak jaunartu baitzuen.
es
y Carlos recordó un día en que también cerca de la muerte, ella había recibido la Comunión.
fr
et Charles se rappela un jour où, ainsi près de mourir, elle avait reçu la communion.
en
and Charles remembered the day when, so near death, she had received the communion.
eu
-Agian ez zegoen zertan etsiturik, pentsatu zuen.
es
"Quizá no había que desesperarse-pensó él."
fr
-- Il ne fallait peut-être pas se désespérer, pensa-t-il.
en
Perhaps there was no need to despair, he thought.
eu
Eskierki, Emmak bere ingurura so egin zuen, geldiro, amets batetik esnatzen den batek bezala, gero, ahots garbi batez, bere ispilua eskatu zuen, eta hartan pausaturik egon zen zenbait denboraz;
es
En efecto, Emma miró a todo su alrededor, lentamente, como alguien que despierta de un sueño;
fr
En effet, elle regarda tout autour d'elle, lentement, comme quelqu'un qui se réveille d'un songe, puis, d'une voix distincte, elle demanda son miroir, et elle resta penchée dessus quelque temps jusqu'au moment où de grosses larmes lui découlèrent des yeux.
en
In fact, she looked around her slowly, as one awakening from a dream;
eu
harik eta begietatik malko mardul batzuk isuri zitzaizkion arte. Orduan eratzan zuen burua hasperen bat jaurtikiz eta berriro burukoaren gainera erori zen.
es
después, con una voz clara, pidió su espejo y permaneció inclinada encima algún tiempo, hasta el momento en que le brotaron de sus ojos gruesas lágrimas sobre la almohada.
fr
Alors elle se renversa la tête en poussant un soupir et retomba sur l'oreiller.
en
then in a distinct voice she asked for her looking-glass, and remained some time bending over it, until the big tears fell from her eyes.
aurrekoa | 163 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus