Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
leiar guztiek dardar egin zuten, era posta-berlina bat, lohiez belarrietaraino betetako hiru zaldik habailan zeramatela, jauzi batean oldartu zen merkatuko ertzean.
es
todos los cristales temblaron, y una berlina de posta que iba a galope tendido tirada por tres caballos enfangados hasta las orejas irrumpió de un salto en la esquina del mercado.
fr
toutes les vitres frémirent, et une berline de poste, qu'enlevaient à plein poitrail trois chevaux crottés jusqu'aux oreilles, débusqua d'un bond au coin des halles.
en
all the windows rattled, and a post-chaise drawn by three horses abreast, up to their ears in mud, drove at a gallop round the corner of the market.
eu
Lariviere doktorea zen.
es
Era el doctor Larivière.
fr
C'était le docteur Larivière.
en
It was Doctor Lariviere.
eu
Jainko baten agerketak ez zukeen eragingo zirrara handiagorik.
es
La aparición de un dios no hubiese causado más emoción.
fr
L'apparition d'un dieu n'eût pas causé plus d'émoi.
en
The apparition of a god would not have caused more commotion.
eu
Bovaryk eskuak altxatu zituen, Canivet plott gelditu zen, eta Homaisek bere boneta greziarra doktorea sartu baino dexente lehenago erantzi zuen.
es
Bovary levantó las manos, Canivet se paró en seco y Homais se quitó su gorro griego mucho antes de que entrase el doctor Larivière.
fr
Bovary leva les mains, Canivet s'arrêta court, et Homais retira son bonnet grec bien avant que le docteur fût entré.
en
Canivet stopped short; and Homais pulled off his skull-cap long before the doctor had come in.
eu
Bichaten amantaletik irtendako kirurgia-eskola handiko partaide zen, sendagile filosoforen jada desagertutako belaunaldi hartakoa zeinek beren artea, maitasun fanatiko batez kuttunduz, handiespenez eta zorroztasunez egikaritzen baitzuten!
es
Pertenecía a la gran escuela quirúrgica del profesor Bichat, a aquella generación, hoy desaparecida, de médicos filósofos que, enamorados apasionadamente de su profesión, la ejercían con competencia y acierto.
fr
Il appartenait à la grande école chirurgicale sortie du tablier de Bichat, à cette génération, maintenant disparue, de praticiens philosophes qui, chérissant leur art d'un amour fanatique, l'exerçaient avec exaltation et sagacité !
en
He belonged to that great school of surgery begotten of Bichat, to that generation, now extinct, of philosophical practitioners, who, loving their art with a fanatical love, exercised it with enthusiasm and wisdom.
eu
Oro ikaratzen zen haren ospitalean hura haserretzen zenean, eta haren ikasleek hainbaterainoko benerazioa zioten non, bakoitza bere lanean finkatu orduko, ahalik eta gehien hura imitatzen ahalegintzen baitziren;
es
Todo temblaba en su hospital cuando montaba en cólera, y sus alumnos lo veneraban de tal modo que se esforzaban, apenas se establecían, en imitarle lo más posible;
fr
Tout tremblait dans son hôpital quand il se mettait en colère, et ses élèves le vénéraient si bien, qu'ils s'efforçaient, à peine établis, de l'imiter le plus possible ;
en
Everyone in his hospital trembled when he was angry; and his students so revered him that they tried, as soon as they were themselves in practice, to imitate him as much as possible.
eu
horrela kausitu ohi ziren haien soinean, inguruetako herrietan, haren merinuzko berokia eta haren jantzi beltz zabala, besomutur askatuek esku mamitsuak pixka bat estaltzen zizkiotela, inoiz eskularrurik ez zeukaten esku benetan eder haiek, miserietan murgiltzeko prestuago egotearren bezala.
es
de manera que en las ciudades de los alrededores se les reconocía por vestir un largo chaleco acolchado de merino y una amplia levita negra, cuyas bocamangas desabrochadas tapaban un poco sus manos carnosas, unas manos muy bellas, que nunca llevaban guantes, como para estar más prontas a penetrar en las miserias.
fr
de sorte que l'on retrouvait sur eux, par les villes d'alentour, sa longue douillette de mérinos et son large habit noir, dont les parements déboutonnés couvraient un peu ses mains charnues, de fort belles mains, et qui n'avaient jamais de gants, comme pour être plus promptes à plonger dans les misères.
en
So that in all the towns about they were found wearing his long wadded merino overcoat and black frock-coat, whose buttoned cuffs slightly covered his brawny hands-very beautiful hands, and that never knew gloves, as though to be more ready to plunge into suffering.
eu
Gurutze, titulu eta akademiekiko arbuiati, behartsuekiko abegikor, liberal eta paternala, eta birtutea sinetsi ez arren praktikatuz, santutzat abantzu pasa zitekeen baldin eta bere izpirituaren zorroztasunak deabru baten gisa beldurra sorrarazi ez balio.
es
Desdeñoso de cruces, títulos y academias, hospitalario, liberal, paternal con los pobres y practicando la virtud sin creer en ella, habría pasado por un santo si la firmeza de su talento no lo hubiera hecho temer como a un demonio.
fr
Dédaigneux des croix, des titres et des académies, hospitalier, libéral, paternel avec les pauvres et pratiquant la vertu sans y croire, il eût presque passé pour un saint si la finesse de son esprit ne l'eût fait craindre comme un démon.
en
Disdainful of honours, of titles, and of academies, like one of the old Knight-Hospitallers, generous, fatherly to the poor, and practising virtue without believing in it, he would almost have passed for a saint if the keenness of his intellect had not caused him to be feared as a demon.
eu
Haren begirada, bere bisturiak baino ebakileagoa, zuzen jaisten zitzaizun arimaren barnera eta estakuru eta ahalkeetatik barrena gezur oro desmoldatzen zuen.
es
Su mirada, más cortante que sus bisturíes, penetraba directamente en el alma y desarticulaba toda mentira a través de los alegatos y los pudores.
fr
Son regard, plus tranchant que ses bistouris, vous descendait droit dans l'âme et désarticulait tout mensonge à travers les allégations et les pudeurs.
en
His glance, more penetrating than his bistouries, looked straight into your soul, and dissected every lie athwart all assertions and all reticences.
eu
Eta horrela ibiltzen zen, talentu handiaren kontzientziak, ondasunak eta existentzia langile eta akasgabe bateko berrogei urtek ematen duten maiestate onbera horretaz beterik.
es
Y así andaba por la vida lleno de esa majestad bonachona que dan la conciencia de un gran talento, la fortuna y cuarenta años de una vida laboriosa a irreprochable.
fr
Et il allait ainsi, plein de cette majesté débonnaire que donnent la conscience d'un grand talent, de la fortune, et quarante ans d'une existence laborieuse et irréprochable.
en
And thus he went along, full of that debonair majesty that is given by the consciousness of great talent, of fortune, and of forty years of a labourious and irreproachable life.
eu
Bekozko iluna ipini zuen atetik bertatik, Emmaren aurpegi gorpuplantakoa ikustean, bizkarrez etzanik, ahoa zabalik.
es
Frunció el ceño desde la puerta al percibir el aspecto cadavérico de Emma, tendida sobre la espalda, con la boca abierta.
fr
Il fronça les sourcils dès la porte, en apercevant la face cadavéreuse d'Emma étendue sur le dos, la bouche ouverte.
en
He frowned as soon as he had passed the door when he saw the cadaverous face of Emma stretched out on her back with her mouth open.
eu
Gero, itxuraz Caniveti entzunez beti ere, behatz erakuslea sudurpetik pasatzen zuen eta errepikatzen zuen:
es
Después, aparentando escuchar a Canivet, se pasaba el índice bajo las aletas de la nariz y repetía:
fr
Puis, tout en ayant l'air d'écouter Canivet, il se passait l'index sous les narines et répétait :
en
Then, while apparently listening to Canivet, he rubbed his fingers up and down beneath his nostrils, and repeated -
eu
-Ongi da, ongi da.
es
-Bueno, bueno.
fr
-- C'est bien, c'est bien.
en
"Good! good!"
eu
Baina sorbaldez keinu astitsu bat egin zuen.
es
Pero hizo un gesto lento con los hombros.
fr
Mais il fit un geste lent des épaules.
en
But he made a slow gesture with his shoulders.
eu
Bovaryk hauteman zuen:
es
Bovary lo observó:
fr
Bovary l'observa :
en
Bovary watched him;
eu
elkarri begiratu zioten;
es
se miraron;
fr
Ils se regardèrent ;
en
they looked at one another;
eu
eta gizon honek, oinazeen eretzera hain ohitua alabaina, ezin izan zion eutsi paparrera erori zitzaion malko bati.
es
y aquel hombre, tan habituado, sin embargo, a ver los dolores, no pudo retener una lágrima que cayó sobre la chorrera de su camisa.
fr
et cet homme, si habitué pourtant à l'aspect des douleurs, ne put retenir une larme qui tomba sur son jabot.
en
and this man, accustomed as he was to the sight of pain, could not keep back a tear that fell on his shirt-frill.
eu
Canivet alboko gelara eraman nahi izan zuen.
es
Quiso llevar a Canivet a la habitación contigua.
fr
Il voulut emmener Canivet dans la pièce voisine.
en
He tried to take Canivet into the next room.
eu
Charles jarraiki zitzaion.
es
Carlos lo siguió.
fr
Charles le suivit.
en
Charles followed him.
eu
-Benetan gaizki dago, ez da?
es
-Está muy mal, ¿verdad?
fr
-- Elle est bien mal, n'est-ce pas ?
en
"She is very ill, isn't she?
eu
Eta txaplata batzuk ipini ezkero? ez dakit ba!
es
¿Si le pusiéramos unos sinapismos?, ¡qué sé yo!
fr
Si l'on posait des sinapismes ? je ne sais quoi !
en
If we put on sinapisms? Anything!
eu
Zerbait topa ezazu behintzat, hainbat salbatu izan dituzu eta!
es
¡Encuentre algo, usted que ha salvado a tantos!
fr
Trouvez donc quelque chose, vous qui en avez tant sauvé !
en
Oh, think of something, you who have saved so many!"
eu
Charlesek bere bi besoez inguratzen zion gorputza, eta era laborritsu batean begiratzen zion, erregukari, haren bularraren kontra txundioak erdijota.
es
Carlos le rodeaba el cuerpo con sus dos brazos, y lo contemplaba de un modo asustado, suplicante, medio abatido contra su pecho.
fr
Charles lui entourait le corps de ses deux bras, et il le contemplait d'une manière effarée, suppliante, à demi pâmé contre sa poitrine.
en
Charles caught him in both his arms, and gazed at him wildly, imploringly, half-fainting against his breast.
eu
-Ea ba, nire ume hori, izan adorea!
es
-Vamos, muchacho, ¡ánimo!
fr
-- Allons, mon pauvre garçon, du courage !
en
"Come, my poor fellow, courage!
eu
Ez dago zer eginik.
es
Ya no hay nada que hacer.
fr
Il n'y a plus rien à faire.
en
There is nothing more to be done."
eu
Eta Lariviere doktorea aldendu egin zen.
es
Y el doctor Larivière apartó la vista.
fr
Et le docteur Larivière se détourna.
en
And Doctor Lariviere turned away.
eu
-Bazoaz?
es
-¿Se marcha usted?
fr
-- Vous partez ?
en
"You are going?"
eu
-Itzuliko naiz.
es
-Voy a volver.
fr
-- Je vais revenir.
en
"I will come back."
eu
Irten zen, zaltzainari agindu bat ematera bezala, Canivet jaunarekin, zeina ez baitzen bera ere Emma bere eskuen artean hiltzen ikusteko peskizan.
es
Salió como para dar una orden a su postillón con el señor Canivet, que tampoco tenía interés por ver morir a Emma entre sus manos.
fr
Il sortit, comme pour donner un ordre au postillon, avec le sieur Canivet, qui ne se souciait pas non plus de voir Emma mourir entre ses mains.
en
He went out only to give an order to the coachman, with Monsieur Canivet, who did not care either to have Emma die under his hands.
eu
Plazan bildu zitzaien botikarioa.
es
El farmacéutico se les unió en la plaza.
fr
Le pharmacien les rejoignit sur la place.
en
The chemist rejoined them on the Place.
eu
Ezin zen, tenperamentuz, pertsona ospetsuengandik aldendu.
es
No podia, por temperamento, separarse de la gente célebre.
fr
Il ne pouvait, par tempérament, se séparer des gens célèbres.
en
He could not by temperament keep away from celebrities, so he begged Monsieur Lariviere to do him the signal honour of accepting some breakfast.
eu
Hortaz arren eskatu zion M. Lariviereri, berean bazkaltzea onartzearen ohore paregabea egin ziezaion.
es
Por eso conjuró al señor Larivière que le hiciese el insigne honor de aceptar la invitación de almorzar.
fr
Aussi conjura-t-il M. Larivière de lui faire cet insigne honneur d'accepter à déjeuner.
en
He sent quickly to the "Lion d'Or" for some pigeons; to the butcher's for all the cutlets that were to be had;
eu
Laster bidali zituzten usapal bila Lion d'Or-era, aukeran aukerako txuleta bila harategira, Tuvacherenetik krema, Lestiboudoisenetik arraultzeak, eta botikarioak berak laguntzen zuen antolaketan, madame Homaisek esaten zuen bitartean, bere gerrontzearen kordoiak teinkatuz: -Barkatuko al diguzu, jauna;
es
Inmediatamente marcharon a buscar pichones al "Lion d'Or"; todas las chuletas que había en la carnicería, nata a casa de Tuvache, huevos a casa de Lestiboudis, y el boticario en persona ayudaba a los preparativos mientras que la señora Homais decía, estirando los cordones de su camisola:
fr
On envoya bien vite prendre des pigeons au Lion d'Or , tout ce qu'il y avait de côtelettes à la boucherie, de la crème chez Tuvache, des oeufs chez Lestiboudois, et l'apothicaire aidait lui-même aux préparatifs, tandis que madame Homais disait, en tirant les cordons de sa camisole :
en
to Tuvache for cream; and to Lestiboudois for eggs; and the druggist himself aided in the preparations, while Madame Homais was saying as she pulled together the strings of her jacket -
eu
zeren, gure zorigaiztoko herrialde honetan, baldin eta bezperatik jakinean jarri ezean...
es
-Usted me disculpará, señor, pues en nuestro pobre país si no se avisa la víspera...
fr
-- Vous ferez excuse, monsieur ; car, dans notre malheureux pays, du moment qu'on n'est pas prévenu la veille...
en
"You must excuse us, sir, for in this poor place, when one hasn't been told the night before-"
eu
-Godalet zangodunak!!! xuxurlatu zuen Homaisek.
es
-¡Las copas! -sopló Homais.
fr
! souffla Homais.
en
"Wine glasses!" whispered Homais.
eu
-Gutxienez ere, hirian bagina, hankatxa beteak jartzeko modua izango genuke.
es
-Al menos si estuviéramos en la ciudad tendríamos la solución de las manos de cerdo rellenas.
fr
-- Au moins, si nous étions à la ville, nous aurions la ressource des pieds farcis.
en
"If only we were in town, we could fall back upon stuffed trotters."
eu
-Zaude isilik!...
es
-¡Cállate!...
fr
-- Tais-toi !...
en
"Be quiet!
eu
Mahaira, doktore!
es
¡A la mesa, doctor!
fr
A table, docteur !
en
Sit down, doctor!"
eu
Ongi iritzi zion, lehen mokaduen ondoren, katastrofeari buruz zenbait xehetasun hornitzeari.
es
Le pareció bien, después de los primeros bocados, dar algunos detalles sobre la catástrofe:
fr
Il jugea bon, après les premiers morceaux, de fournir quelques détails sur la catastrophe :
en
He thought fit, after the first few mouthfuls, to give some details as to the catastrophe.
eu
-Lehenik eduki dugu idortasun sentimendu bat faringean, gero jasanezineko oinazeak epigastrioan, superpurgazioa, koma.
es
-Al principio se presentó una sequedad en la faringe, después dolores insoportables en el epigastrio, grandes evacuaciones.
fr
-- Nous avons eu d'abord un sentiment de siccité au pharynx, puis des douleurs intolérables à l'épigastre, superpurgation, coma.
en
"We first had a feeling of siccity in the pharynx, then intolerable pains at the epigastrium, super purgation, coma."
eu
-Nola pozoindu da ordea?
es
-- ¿Y cómo se ha envenenado?
fr
-- Comment s'est-elle donc empoisonnée ?
en
"But how did she poison herself?"
eu
-Nik ez dakit, doktore, eta gainera azido arseniko hori non eskuratu ahal izan duen ere bat ere garbi ez dakit.
es
-No lo sé, doctor, y ni siquiera sé muy bien dónde ha podido procurarse ese ácido arsenioso.
fr
-- Je l'ignore, docteur, et même je ne sais pas trop où elle a pu se procurer cet acide arsénieux.
en
"I don't know, doctor, and I don't even know where she can have procured the arsenious acid."
eu
Justin, plater pila bat baitzekarren anartean, dardarizoak jo zuen.
es
Justino, que llegaba entonces con una pila de platos, empezó a temblar.
fr
Justin, qui apportait alors une pile d'assiettes, fut saisi d'un tremblement.
en
Justin, who was just bringing in a pile of plates, began to tremble.
eu
-Zer duzu zuk? galdetu zuen botikarioak.
es
-¿Qué tienes? -dijo el farmacéutico.
fr
-Qu'as-tu ? dit le pharmacien.
en
"What's the matter?" said the chemist.
eu
Mutil gazteak, galdera entzunik, dena lurrera erortzen utzi zuen, zarata handiz.
es
El joven ante esta pregunta dejó caer todo por el suelo con un gran estrépito.
fr
Le jeune homme, à cette question, laissa tout tomber par terre, avec un grand fracas.
en
At this question the young man dropped the whole lot on the ground with a crash.
eu
-Txaldana!
es
-¡Imbécil!
fr
-- Imbécile !
en
block-head!
eu
oihukatu zuen Homaisek, baldarra!
es
 
fr
 
en
 
eu
traketsa! Astapikua!
es
-exclamó Homais-, ¡zopenco!, ¡pedazo de burro!
fr
s'écria Homais, maladroit !
en
confounded ass!"
aurrekoa | 163 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus