Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain ez zuen inor gorrotatzen; bere pentsamenduan arrastiriko nahastura ari zen abailtzen, eta lurbirako zarata guztietarik Emmak ez zuen entzuten bihotz gaixo haren auhen aldizkatua baino, ezti eta zehazgabea, urruntzen doan sinfonia baten azken oihartzuna antzo.
es
Ahora no odiaba a nadie, un crepúsculo confuso se abatía en su pensamiento, y de todos los ruidos de la tierra no oía más que la intermitente lamentación de aquel pobre corazón, suave e indistinta, como el último eco de una sinfonía que se aleja.
fr
Elle ne haïssait personne, maintenant ; une confusion de crépuscule s'abattait en sa pensée, et de tous les bruits de la terre Emma n'entendait plus que l'intermittente lamentation de ce pauvre coeur, douce et indistincte, comme le dernier écho d'une symphonie qui s'éloigne.
en
She hated no one now; a twilight dimness was settling upon her thoughts, and, of all earthly noises, Emma heard none but the intermittent lamentations of this poor heart, sweet and indistinct like the echo of a symphony dying away.
eu
-Ekarridazue haurra, esan zuen ukondoaz altxatuz.
es
-Traedme a la niña-dijo incorporándose sobre el codo.
fr
-- Amenez-moi la petite, dit-elle en se soulevant du coude.
en
"Bring me the child," she said, raising herself on her elbow.
eu
-Okerrago ez zaude, ez da? galdetu zion Charlesek.
es
-¿No te encuentras peor, verdad? -preguntó Carlos.
fr
-- Tu n'es pas plus mal, n'est-ce pas ? demanda Charles.
en
"You are not worse, are you?" asked Charles.
eu
-Ez! ez!
es
-¡No!, ¡no!
fr
-- Non !
en
"No, no!"
eu
Neskamearen besoetan heldu zen haurra, kamixoi luzez jantzirik, bertatik oin biluziak ateratzen zitzaizkiola, serios eta ia ametsetan artean.
es
La niña llegó en brazos de su muchacha, con su largo camisón, de donde salían su pies descalzos, seria y casi soñando todavía.
fr
non ! L'enfant arriva sur le bras de sa bonne, dans sa longue chemise de nuit, d'où sortaient ses pieds nus, sérieuse et presque rêvant encore.
en
The child, serious, and still half-asleep, was carried in on the servant's arm in her long white nightgown, from which her bare feet peeped out.
eu
Harriduraz hautematen zuen gela dena azpikoz gain, eta begiez ñika zegien, altzarien gainean pizturik zeuden zuziek itsuturik.
es
Observaba con extrañeza la habitación toda desordenada, y pestañeaba deslumbrada por las velas que ardían sobre los muebles.
fr
Elle considérait avec étonnement la chambre tout en désordre, et clignait des yeux, éblouie par les flambeaux qui brûlaient sur les meubles.
en
She looked wonderingly at the disordered room, and half-closed her eyes, dazzled by the candles burning on the table.
eu
Hauek Urteberrietako edo "mi-carême"ko goizak gogorarazten zizkioten nonbait, orduan etortzen baitzen, horrela goiz esnaturik kandelen argitan, bere amaren ohera bere opariak jasotzera, zeren galdezka hasi baitzen: -Non da ba, ama?
es
Le recordaban, sin duda, las mañanas de Año Nuevo o de la mitad de la Cuaresma cuando, despertada temprano a la luz de las velas, venía a la cama de su madre para recibir allí sus regalos, pues empezó a decir: -¿Dónde está mamá?
fr
Ils lui rappelaient sans doute les matins du jour de l'an ou de la mi-carême, quand, ainsi réveillée de bonne heure à la clarté des bougies, elle venait dans le lit de sa mère pour y recevoir ses étrennes, car elle se mit à dire :
en
They reminded her, no doubt, of the morning of New Year's day and Mid-Lent, when thus awakened early by candle-light she came to her mother's bed to fetch her presents, for she began saying -
eu
Eta mundu guztia isiltzen zenez: -Baina ez dut ikusten nire zapata txikia.
es
Y como todo el mundo se callaba: -¡Pero yo no veo mi zapatito!
fr
-- Où est-ce donc, maman ? Et, comme tout le monde se taisait :
en
"But where is it, mamma?" And as everybody was silent, "But I can't see my little stocking."
eu
Felicitek oherantz makurtzen zuen, haurrak aldiz tximini alderantz begiratzen zuen beti ere.
es
Felicidad la inclinaba hacia la cama, mientras que ella seguía mirando hacia la chimenea.
fr
Félicité la penchait vers le lit, tandis qu'elle regardait toujours du côté de la cheminée.
en
Felicite held her over the bed while she still kept looking towards the mantelpiece.
eu
-Inudeak hartu ote du? galdetu zuen.
es
-¿Lo habrá cogido la nodriza? -preguntó.
fr
demanda-t-elle.
en
"Has nurse taken it?" she asked.
eu
Eta, izen hau entzutean, bere adulterioen eta bere zorigaitzen oroitzapenetara eramaten baitzuen, madame Bovaryk burua jiratu zuen, ahora igotzen zitzaion beste pozoi bortitzago baten higuinez bezala.
es
Y al oír este nombre, que le recordaba sus adulterios y sus calamidades, Madame Bovary volvió su cabeza, como si sintiera repugnancia de otro veneno más fuerte que le subía a la boca.
fr
Et, à ce nom, qui la reportait dans le souvenir de ses adultères et de ses calamités, madame Bovary détourna sa tête, comme au dégoût d'un autre poison plus fort qui lui remontait à la bouche.
en
And at this name, that carried her back to the memory of her adulteries and her calamities, Madame Bovary turned away her head, as at the loathing of another bitterer poison that rose to her mouth.
eu
Berthe, bitartean, ohe gainean pausaturik zegoen.
es
Berta, entretanto, seguía posada sobre la cama.
fr
Berthe, cependant, restait posée sur le lit.
en
But Berthe remained perched on the bed.
eu
-Oh! ze begi handiak dituzun, ama! ze zurbil zauden!
es
-¡Oh!, ¡qué ojos grandes tienes, mamá!, ¡qué pálida estás!, ¡cómo sudas!
fr
comme tu as de grands yeux, maman !
en
"Oh, how big your eyes are, mamma!
eu
zenbat izerdi!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere amak so egiten zion.
es
Su madre la miraba.
fr
comme tu es pâle !
en
How pale you are!
eu
-Beldurrak nago!
es
-¡Tengo miedo!
fr
comme tu sues !...
en
how hot you are!"
eu
esan zuen haurrak atzera eginez.
es
-dijo la niña echándose atrás.
fr
Sa mère la regardait.
en
Her mother looked at her.
eu
Emmak eskua hartu zion musu emateko;
es
Emma le cogió la mano para besársela;
fr
Emma prit sa main pour la baiser ;
en
Emma took her hand to kiss it;
eu
haurrak zaputz egiten zion.
es
la niña forcejeaba.
fr
elle se débattait.
en
the child struggled.
eu
-Aski da! eraman dezatela!
es
-¡Basta!, ¡que la lleven!
fr
qu'on l'emmène !
en
"That will do.
eu
oihukatu zuen Charlesek, zeina etzanguan zotinka ari baitzen.
es
-exclamó Carlos, que sollozaba en la alcoba.
fr
s'écria Charles, qui sanglotait dans l'alcôve.
en
Take her away," cried Charles, who was sobbing in the alcove.
eu
Gero sintomak baretu egin ziren momentu batez;
es
Después cesaron los síntomas un instance;
fr
Puis les symptômes s'arrêtèrent un moment ;
en
Then the symptoms ceased for a moment;
eu
bazirudien egonezin gutxiago zuela;
es
parecía menos agitada;
fr
elle paraissait moins agitée ;
en
she seemed less agitated;
eu
eta, hutsaren hurrengo mintzo bakoitzeko, haren bularraren arnasa lasaixeago bakoitzeko, Charlesi itxaropena pizten zitzaion berriro.
es
y a cada palabra insignificante, a cada respiración un poco más tranquila, Carlos recobraba esperanzas.
fr
et, à chaque parole insignifiante, à chaque souffle de sa poitrine un peu plus calme, il reprenait espoir.
en
and at every insignificant word, at every respiration a little more easy, he regained hope.
eu
Azkenik, Canivet sartu zenean, haren besoetara jausi zen negarrez.
es
Por fin, cuando entró Canivet, se echó en sus brazos llorando.
fr
Enfin, lorsque Canivet entra, il se jeta dans ses bras en pleurant.
en
At last, when Canivet came in, he threw himself into his arms.
eu
-Ah! zu zara! mila esker!
es
-¡Ah!, ¡es usted!, ¡gracias!, ¡qué bueno es!
fr
-- Ah ! c'est vous !
en
"Ah! it is you. Thanks!
eu
zu ona zara!
es
 
fr
merci ! vous êtes bon !
en
You are good!
eu
Baina dena hobeto doa.
es
Pero está mejor.
fr
Mais tout va mieux.
en
But she is better.
eu
Horra, hegira...
es
¡Fíjese, mírela!
fr
Tenez, regardez-la...
en
See! look at her."
eu
Ofiziokidea ez zen inolaz ere iritzi berekoa, eta, berak esan ohi zuen bezala, inguru-minguru ibiltzen ez zenez, emetiko bat preskribatu zuen, urdaila erabat garbitzeko.
es
El colega no fue en absoluto de esta opinión, y yendo al grano, como él mismo decía, prescribió un vomitivo, a fin de vaciar completamente el estómago.
fr
Le confrère ne fut nullement de cette opinion, et, n'y allant pas, comme il le disait lui-même, par quatre chemins , il prescrivit de l'émétique, afin de dégager complètement l'estomac.
en
His colleague was by no means of this opinion, and, as he said of himself, "never beating about the bush," he prescribed, an emetic in order to empty the stomach completely.
eu
Emmari ez zitzaion luze joan odola okatzeko.
es
Emma no tardó en vomitar sangre.
fr
Elle ne tarda pas à vomir du sang.
en
She soon began vomiting blood.
eu
Bere ezpainak are gehiago hertsi ziren.
es
Sus labios se apretaron más.
fr
Ses lèvres se serrèrent davantage.
en
Her lips became drawn.
eu
Menbruak kuzkurturik zeuzkan, gorputza orban uherrez estalirik, eta bere pultsua behatzen pean labaintzen zen hari teinkatu baten gisa, harpa hari bat eteteko zorian bezala.
es
Tenía los miembros crispados, el cuerpo cubierto de manchas oscuras, y su pulso se escapaba como un hilo tenso, como una cuerda de arpa a punto de romperse.
fr
Elle avait les membres crispés, le corps couvert de taches brunes, et son pouls glissait sous les doigts comme un fil tendu, comme une corde de harpe près de se rompre.
en
Her limbs were convulsed, her whole body covered with brown spots, and her pulse slipped beneath the fingers like a stretched thread, like a harp-string nearly breaking.
eu
Gero garrasika hasten zen, izugarri.
es
Después empezaba a gritar horriblemente.
fr
Puis elle se mettait à crier, horriblement.
en
After this she began to scream horribly.
eu
Pozoia madarikatzen zuen, ahakar egiten zion, presa zedin erregutzen zion, eta bere beso zurrunduez hastantzen zuen, Charles, bera baino hiltzorikoago, edanarazten saiatzen zitzaion oro.
es
Maldecía el veneno, decía invectivas, le suplicaba que se diese prisa, y rechazaba con sus brazos rígidos todo to que Carlos, más agonizante que ella, se esforzaba en hacerle beber.
fr
Elle maudissait le poison, l'invectivait, le suppliait de se hâter, et repoussait de ses bras raidis tout ce que Charles, plus agonisant qu'elle, s'efforçait de lui faire boire.
en
She cursed the poison, railed at it, and implored it to be quick, and thrust away with her stiffened arms everything that Charles, in more agony than herself, tried to make her drink.
eu
Gizona zutik zegoen, bere musuzapia ezpainetan, itolarrika, negarrez, orpoetaraino inarrosten zuten negar-zotinek hatsanturik.
es
Él permanecía de pie, con su pañuelo en los labios, como en estertores, llorando y sofocado por sollozos que to sacudían hasta los talones.
fr
Il était debout, son mouchoir sur les lèvres, râlant, pleurant et suffoqué par des sanglots qui le secouaient jusqu'aux talons ;
en
He stood up, his handkerchief to his lips, with a rattling sound in his throat, weeping, and choked by sobs that shook his whole body.
eu
Felicite hara eta hona zebilen korrika gelan;
es
Felicidad recorría la habitación de un lado para otro;
fr
Félicité courait çà et là dans la chambre ;
en
Homais, motionless, uttered great sighs;
eu
Homaisek, geldi-geldi, hasperen handiak botatzen zituen, eta M. Canivet, beti ere bere zentzunaren jabe, hasia zen horratio artegaturik sentitzen.
es
Homais, inmóvil, suspiraba profundamente y el señor Canivet, conservando siempre su aplomo, empezaba, sin embargo, a sentirse preocupado.
fr
Homais, immobile, poussait de gros soupirs, et M. Canivet, gardant toujours son aplomb, commençait néanmoins à se sentir troublé.
en
and Monsieur Canivet, always retaining his self-command, nevertheless began to feel uneasy.
eu
-Deabrua!...
es
-¡Diablo!...
fr
cependant...
en
"The devil!
eu
halere... purgatu dugu ba, eta, kausa eten denez gero...
es
sin embargo está purgada, y desde el memento en que cesa la causa...
fr
elle est purgée, et, du moment que la cause cesse...
en
yet she has been purged, and from the moment that the cause ceases-"
eu
-Ondorioa eten egin behar da, esan zuen Homaisek; hori bistakoa da.
es
-El efecto debe cesar-dijo Homais-; ¡esto es evidence!
fr
-- L'effet doit cesser, dit Homais ; c'est évident.
en
"The effect must cease," said Homais, "that is evident."
eu
-Baina salba ezazu! oihukatzen zuen Bovaryk.
es
-Pero ¡sálvela! exclamaba Bovary.
fr
-- Mais sauvez-la ! s'exclamait Bovary.
en
"Oh, save her!" cried Bovary.
eu
Hartan, botikarioari entzun gabe, zeina artean hipotesi han menturatzen ari baitzen: "Paroxismo osasungarri bat da agian", Canivet bazihoan teriaka ematera, zaharo baten klaskatakoa entzun zenean;
es
Por lo que, sin escuchar al farmacéutico, que aventuraba todavía esta hipótesis: "Quizás es un paroxismo saludable", Canivet iba a administrar triaca cuando oyó el chasquido de un látigo;
fr
Aussi, sans écouter le pharmacien qui hasardait encore cette hypothèse : " C'est peut-être un paroxysme salutaire ", Canivet allait administrer de la thériaque, lorsqu'on entendit le claquement d'un fouet ;
en
And, without listening to the chemist, who was still venturing the hypothesis, "It is perhaps a salutary paroxysm," Canivet was about to administer some theriac, when they heard the cracking of a whip;
eu
leiar guztiek dardar egin zuten, era posta-berlina bat, lohiez belarrietaraino betetako hiru zaldik habailan zeramatela, jauzi batean oldartu zen merkatuko ertzean.
es
todos los cristales temblaron, y una berlina de posta que iba a galope tendido tirada por tres caballos enfangados hasta las orejas irrumpió de un salto en la esquina del mercado.
fr
toutes les vitres frémirent, et une berline de poste, qu'enlevaient à plein poitrail trois chevaux crottés jusqu'aux oreilles, débusqua d'un bond au coin des halles.
en
all the windows rattled, and a post-chaise drawn by three horses abreast, up to their ears in mud, drove at a gallop round the corner of the market.
aurrekoa | 163 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus