Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
Emmak sekula ikusi ez bezalako samurdurazko begiez so egiten zion Charlesek.
es
Y la miraba con unos ojos de ternura como ella no había visto nunca.
fr
Et il la regardait avec des yeux d'une tendresse comme elle n'en avait jamais vu.
en
And he looked at her with a tenderness in his eyes such as she had never seen.
eu
-Horra ba, hor... hor!... esan zuen Emmak ahots ahulbera batez.
es
-Bueno, pues allá..., allá... -dijo con una voz desmayada.
fr
là !... dit-elle d'une voix défaillante.
en
"Well, there-there!" she said in a faint voice.
eu
Idazmahaira habailatu zen Charles, zigilua urratu zuen eta ozenki irakurri zuen!
es
Carlos saltó al escritorio, rompió el sello y leyó muy alto:
fr
Il bondit au secrétaire, brisa le cachet et lut tout haut !
en
He flew to the writing-table, tore open the seal, and read aloud:
eu
Ez dezatela inor salatu...
es
"Que no acusen a nadie."
fr
Qu'on n'accuse personne...
en
"Accuse no one."
eu
Gelditu egin zen, eskua begien gainean pasatu zuen, eta berriro irakurri zuen.
es
Se detuvo, pasó la mano por los ojos, y volvió a leer.
fr
Il s'arrêta, se passa la main sur les yeux, et relut encore.
en
He stopped, passed his hands across his eyes, and read it over again.
eu
-Nola!
es
-¡Cómo!...
fr
-- Comment !
en
help-help!"
eu
Lagundu! Lagundu niri!
es
¡Socorro!, ¡a mi!
fr
" Empoisonnée !
en
"Poisoned!
eu
Eta hitz hau errepikatu besterik ezin zuen: "Pozoindu!
es
 
fr
empoisonnée !
en
 
eu
pozoindu!" Felicite Homaisen etxera joan zen korrika, eta honek plazan oihukatu zuen;
es
Y no podía hacer otra cosa que repetir esta palabra:
fr
" . Félicité courut chez Homais, qui l'exclama sur la place ;
en
poisoned!" Felicite ran to Homais, who proclaimed it in the market-place;
eu
madame Lefrançoisek entzun zuen Lion d'Or-etik; batzuk jaiki ziren beren auzokoei adierazteko, eta gau osoan herria esna egon zen.
es
"¡Envenenada!, ¡envenenada!" Felicidad corrió a casa de Homais, quien repitió a gritos aquella exclamación, la señora Lefrançois la oyó en el "Lion d'Or", algunos se levantaron para decírselo a sus vecinos, y toda la noche el pueblo estuvo en vela.
fr
madame Lefrançois l'entendit au Lion d'Or ; quelques-uns se levèrent pour l'apprendre à leurs voisins, et toute la nuit le village fut en éveil.
en
Madame Lefrancois heard it at the "Lion d'Or"; some got up to go and tell their neighbours, and all night the village was on the alert.
eu
Konkorturik, zezelka, erortzeko zorian, Charles bueltaka zebilen gelan.
es
Loco, balbuciente, a punto de desplomarse, Carlos daba vueltas por la habitación.
fr
Eperdu, balbutiant, près de tomber, Charles tournait dans la chambre.
en
Distraught, faltering, reeling, Charles wandered about the room.
eu
Altzarien kontra tupust egiten zuen, ileak erauzten zituen, eta botikarioak sekula ez zukeen sinetsiko halako ikuskizun izugarririk izan zitekeenik.
es
Se pegaba contra los muebles, se arrancaba los cabellos, y el farmacéutico nunca había creído que pudiese haber un espectáculo tan espantoso.
fr
Il se heurtait aux meubles, s'arrachait les cheveux, et jamais le pharmacien n'avait cru qu'il pût y avoir de si épouvantable spectacle.
en
He knocked against the furniture, tore his hair, and the chemist had never believed that there could be so terrible a sight.
eu
Bere etxera itzuli zen M. Canivet-i eta Lariviere doktoreari idaztera.
es
Volvió a casa para escribir al señor Canivet y al doctor Lariviére.
fr
Il revint chez lui pour écrire à M. Canivet et au docteur Larivière.
en
He went home to write to Monsieur Canivet and to Doctor Lariviere.
eu
Burua galtzen zuen; hamabost zirriborro baino gehiago egin zituen.
es
Perdía la cabeza; hizo más de quince borradores.
fr
Il perdait la tête ; il fit plus de quinze brouillons.
en
He lost his head, and made more than fifteen rough copies.
eu
Hippolyte Neufchatelera abiatu zen, eta Justinek hain bortizki ezproinatu zuen Bovaryren zaldia non Bois-Guillaumeko aldapan utzi baitzuen, ahiturik eta zeharo leherturik.
es
Hipólito fue a Neufchâtel, y Justino espoleó tan fuerte el caballo de Bovary, que lo dejó en la cuesta del Bois Guillaume rendido y casi reventado.
fr
Hippolyte partit à Neufchâtel, et Justin talonna si fort le cheval de Bovary, qu'il le laissa dans la côte du Bois-Guillaume, fourbu et aux trois quarts crevé.
en
Hippolyte went to Neufchatel, and Justin so spurred Bovary's horse that he left it foundered and three parts dead by the hill at Bois-Guillaume.
eu
Charlesek bere medikuntza-hiztegia gainbegiratu nahi izan zuen;
es
Carlos quiso hojear su diccionario de medicina;
fr
Charles voulut feuilleter son dictionnaire de médecine ;
en
Charles tried to look up his medical dictionary, but could not read it;
eu
ez zuen ikusten, lerroek dantza egiten zuten.
es
no veía, las líneas bailaban.
fr
il n'y voyait pas, les lignes dansaient.
en
the lines were dancing.
eu
- Lasai!
es
-¡Calma!
fr
 
en
 
eu
zioen botikarioak.
es
-dijo el boticario-.
fr
-- Du calme ! dit l'apothicaire.
en
"Be calm," said the druggist;
eu
Antidoto indartsuren bat eman besterik ez dago.
es
Se trata sólo de administrar algún poderoso antídoto.
fr
Il s'agit seulement d'administrer quelque puissant antidote.
en
"we have only to administer a powerful antidote.
eu
Zein da pozoina?
es
¿Cuál es el veneno?
fr
Quel est le poison ?
en
What is the poison?"
eu
Charlesek gutuna erakutsi zion.
es
Carlos enseñó la carta.
fr
Charles montra la lettre.
en
Charles showed him the letter.
eu
Arsenikoa zen.
es
Era arsénico.
fr
C'était de l'arsenic.
en
It was arsenic.
eu
- Ea ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
berriro Homaisek, horren analisia egin beharko litzateke.
es
-Bien-replicó Homais-, habría que hacer un análisis.
fr
-- Eh bien reprit Homais, il faudrait en faire l'analyse.
en
"Very well," said Homais, "we must make an analysis."
eu
Zeren hark bai baitzekien, pozoindura guztietan analisia egin behar dela;
es
Pues sabía que es preciso, en todos los envenenamientos, hacer un análisis;
fr
Car il savait qu'il faut, dans tous les empoisonnements, faire une analyse ;
en
For he knew that in cases of poisoning an analysis must be made;
eu
eta besteak, ez baitzuen ulertzen, erantzun zuen:
es
y el otro, que no comprendía, respondió:
fr
et l'autre, qui ne comprenait pas, répondit :
en
and the other, who did not understand, answered -
eu
-Ah! egintzazu! egintzazu!
es
-¡Ah!, ¡hágalo!, ¡hágalo!, ¡sálvela!
fr
-- Ah ! faites !
en
"Oh, do anything! save her!"
eu
salba ezazu...
es
 
fr
faites ! sauvez-la...
en
 
eu
Gero, Emmaren ondora itzulirik, lurrean uzkurtu zen tapizaren gainean, eta han geratu zen burua haren oheko ertzaren kontra tinkaturik, zotinka.
es
Después, volviendo al lado de ella, se desplomó en el suelo sobre la alfombra y permanecía con la cabeza apoyada en la orilla de la cama sollozando.
fr
Puis, revenu près d'elle, il s'affaissa par terre sur le tapis, et il restait la tête appuyée contre le bord de sa couche à sangloter.
en
Then going back to her, he sank upon the carpet, and lay there with his head leaning against the edge of her bed, sobbing.
eu
-Ez ezazu negarrik egin! esan zion Emmak.
es
-¡No llores! -le dijo ella-.
fr
-- Ne pleure pas ! lui dit-elle.
en
"Don't cry," she said to him.
eu
Laster ez zaitut gehiago penatuko!
es
¡Pronto dejaré de atormentarte!
fr
Bientôt je ne te tourmenterai plus !
en
"Soon I shall not trouble you any more."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-- Pourquoi ?
en
"Why was it?
eu
Nork behartu zaitu?
es
¿Quién te ha obligado?
fr
Qui t'a forcée ?
en
Who drove you to it?"
eu
Emmak ihardetsi zuen:
es
Ella replicó.
fr
Elle répliqua :
en
She replied.
eu
-Beharrezkoa zen, lagun.
es
-Era preciso, querido.
fr
-- Il le fallait, mon ami.
en
"It had to be, my dear!"
eu
-Ez al zinen zoriontsu?
es
-- ¿No eras feliz?
fr
-- N'étais-tu pas heureuse ?
en
"Weren't you happy?
eu
Nire errua al da?
es
¿Es culpa mía?
fr
Est-ce ma faute ?
en
Is it my fault?
eu
Nik egin dut ba ordea, ahal nuen guztia!
es
Sin embargo, ¡he hecho todo to que he podido!
fr
J'ai fait tout ce que j'ai pu, pourtant !
en
I did all I could!"
eu
-Bai..., egia da..., zu bai, zu ona zara!
es
-Sí..., es verdad..., ¡tú sí que eres bueno!
fr
-- Oui..., c'est vrai..., tu es bon, toi !
en
"Yes, that is true-you are good-you."
eu
Eta eskua pasatzen zion ile artetik, geldiro.
es
Y le pasaba la mano por los cabellos lentamente.
fr
Et elle lui passait la main dans les cheveux, lentement.
en
And she passed her hand slowly over his hair.
eu
Sentsazio honen eztitasunak astunago bihurtzen zuen bere tristura;
es
La suavidad de esta sensación le aumentaba su tristeza;
fr
La douceur de cette sensation surchargeait sa tristesse ;
en
The sweetness of this sensation deepened his sadness;
eu
bere izate osoa etsipenez lurjotzen sentitzen zuen galdu behar zuela pentsatzean, noiz eta Emmak, aitzitik, bereganako sekula baino maitasun handiagoa aitortzen zuenean;
es
sentía que todo su ser se desplomaba de desesperanza ante la idea de que había que perderla, cuando, por el contrario, ella manifestaba amarlo más que nunca;
fr
il sentait tout son être s'écrouler de désespoir à l'idée qu'il fallait la perdre, quand, au contraire, elle avouait pour lui plus d'amour que jamais ;
en
he felt his whole being dissolving in despair at the thought that he must lose her, just when she was confessing more love for him than ever.
eu
eta berak ez zuen ezer aurkitzen;
es
y no encontraba nada;
fr
et il ne trouvait rien ;
en
And he could think of nothing;
eu
berak ez zekien, ez zen ausartzen, berehalako irtenbide baten hertsamenduak azken erremateraino nahasten zuelarik.
es
no sabía, no se atrevía, pues la urgencia de una resolución inmediata acababa de trastornarle.
fr
il ne savait pas, il n'osait, l'urgence d'une résolution immédiate achevant de le bouleverser.
en
the urgent need for some immediate resolution gave the finishing stroke to the turmoil of his mind.
eu
Bukatuak zituen, pentsatzen zuen Emmak, hagorantzen zuten traizioak, purtzilkeriak eta ezin konta alako irritsak.
es
Ella pensaba que había terminado con todas las traiciones, las bajezas y los innumerables apetitos que la torturaban.
fr
Elle en avait fini, songeait-elle avec toutes les trahisons, les bassesses et les innombrables convoitises qui la torturaient.
en
So she had done, she thought, with all the treachery; and meanness, and numberless desires that had tortured her.
eu
Orain ez zuen inor gorrotatzen; bere pentsamenduan arrastiriko nahastura ari zen abailtzen, eta lurbirako zarata guztietarik Emmak ez zuen entzuten bihotz gaixo haren auhen aldizkatua baino, ezti eta zehazgabea, urruntzen doan sinfonia baten azken oihartzuna antzo.
es
Ahora no odiaba a nadie, un crepúsculo confuso se abatía en su pensamiento, y de todos los ruidos de la tierra no oía más que la intermitente lamentación de aquel pobre corazón, suave e indistinta, como el último eco de una sinfonía que se aleja.
fr
Elle ne haïssait personne, maintenant ; une confusion de crépuscule s'abattait en sa pensée, et de tous les bruits de la terre Emma n'entendait plus que l'intermittente lamentation de ce pauvre coeur, douce et indistincte, comme le dernier écho d'une symphonie qui s'éloigne.
en
She hated no one now; a twilight dimness was settling upon her thoughts, and, of all earthly noises, Emma heard none but the intermittent lamentations of this poor heart, sweet and indistinct like the echo of a symphony dying away.
aurrekoa | 163 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus