Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez! artean ezer ez.
es
Pero ¡no!, nada todavía.
fr
Mais non ! rien encore.
en
But no! nothing as yet.
eu
Entzuten zuen erlojuaren tiki-taka, suaren hotsa, eta Charles, bere etzanguaren ondoan zutik, arnasa hartzen. -Ah!
es
Oía el tic-tac del péndulo, el ruido del fuego, y a Carlos que respiraba al lado de su cama.
fr
Elle entendait le battement de la pendule, le bruit du feu, et Charles, debout près de sa couche, qui respirait.
en
She heard the ticking of the clock, the crackling of the fire, and Charles breathing as he stood upright by her bed.
eu
benetan gauza gutxi da heriotzea!
es
"¡Ah, es bien poca cosa, la muerte!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
pentsatzen zuen.
es
-pensaba ella-;
fr
c'est bien peu de chose, la mort ! pensait-elle :
en
it is but a little thing, death!" she thought.
eu
Loak hartuko nau eta kito dena!
es
voy a dormirme y todo habrá terminado."
fr
je vais m'endormir, et tout sera fini !
en
"I shall fall asleep and all will be over."
eu
Ur hurrupa bat edan zuen eta hormarantz jiratu zen.
es
Bebió un trago de agua y se volvió de cara a la pared.
fr
Elle but une gorgée d'eau et se tourna vers la muraille.
en
She drank a mouthful of water and turned to the wall.
eu
Tinta zapore higuingarri hark segitzen zuen.
es
Aquel horrible sabor a tinta continuaba.
fr
Cet affreux goût d'encre continuait.
en
The frightful taste of ink continued.
eu
- Egarriak nago!...
es
 
fr
 
en
 
eu
Egundoko egarria daukat! egin zuen hasperen.
es
-¡Tengo sed!, ¡oh!, tengo mucha sed-suspiró.
fr
-- J'ai soif !...
en
"I am thirsty; oh!
eu
-Zer duzu ba?
es
---¿Pues qué tienes?
fr
soupira-t-elle.
en
so thirsty," she sighed.
eu
zioen Charlesek edalontzi bat luzatuz.
es
-dijo Carlos, que le ofrecía un vaso.
fr
-- Qu'as-tu donc ? dit Charles, qui lui tendait un verre.
en
"What is it?" said Charles, who was handing her a glass.
eu
-Ez da ezer!...
es
-¡No es nada!...
fr
-- Ce n'est rien !...
en
"It is nothing!
eu
Ireki leihoa...
es
Abre la ventana...
fr
Ouvre la fenêtre...
en
Open the window;
eu
ito egiten naiz!
es
¡me ahogo!
fr
j'étouffe !
en
I am choking."
eu
Eta goragaleak eman zion, hain supituan non doi-doi izan baitzuen astia burukopetik bere musuzapia hartzeko. -Kentzazu!
es
Y le sobrevino una náusea tan repentina, que apenas tuvo tiempo de coger su pañuelo bajo la almohada. -¡Recógelo!
fr
Et elle fut prise d'une nausée si soudaine, qu'elle eut à peine le temps de saisir son mouchoir sous l'oreiller.
en
She was seized with a sickness so sudden that she had hardly time to draw out her handkerchief from under the pillow.
eu
esan zuen biziro;
es
-dijo rápidamente-;
fr
-- Enlève-le ! dit-elle vivement ;
en
"Take it away," she said quickly;
eu
bota ezazu!
es
¡tíralo!
fr
jette-le !
en
"throw it away."
eu
Charles galdezka hasi zitzaion;
es
Carlos la interrogó;
fr
Il la questionna ;
en
He spoke to her;
eu
berak ez zuen erantzun.
es
ella no contestó nada.
fr
elle ne répondit pas.
en
she did not answer.
eu
Ekuru zegoen, zirrara txikienak oka eragingo ez ote zion beldur.
es
Se mantenía inmóvil por miedo a que la menor emoción la hiciese vomitar.
fr
Elle se tenait immobile, de peur que la moindre émotion ne la fit vomir.
en
She lay motionless, afraid that the slightest movement might make her vomit.
eu
Hartan, izotzaren hotza sentitzen zuen, oinetatik bihotzeraino igotzen zitzaiola.
es
Entretanto, sentía un frío de hielo que le subía de los pies al corazón.
fr
Cependant, elle sentait un froid de glace qui lui montait des pieds jusqu'au coeur.
en
But she felt an icy cold creeping from her feet to her heart.
eu
-Ah! hasi da, bai!
es
-¡Ah!, ¡ya comienza esto!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
murmurikatu zuen.
es
-murmuró ella.
fr
murmura-t-elle.
en
it is beginning," she murmured.
eu
-Zer esaten duzu?
es
-- ¿Qué dices?
fr
-- Que dis-tu ?
en
"What did you say?"
eu
Emmak burua birakatzen zuen higikera ezti batez, larriduraz beterik, aldi berean ahoa etengabe irekiz, bere mihi gainean gauza oso astunen bat eraman izan balu bezala.
es
Movía la cabeza con un gesto suave lleno de angustia, al tiempo que abría continuamente las mandíbulas, como si llevara sobre su lengua algo muy pesado.
fr
Elle roulait sa tête avec un geste doux, plein d'angoisse, et tout en ouvrant continuellement les mâchoires, comme si elle eût porté sur sa langue quelque chose de très lourd.
en
She turned her head from side to side with a gentle movement full of agony, while constantly opening her mouth as if something very heavy were weighing upon her tongue.
eu
Zortzietan okadak berriro hasi ziren.
es
A las ocho reaparecieron los vómitos.
fr
A huit heures, les vomissements reparurent.
en
At eight o'clock the vomiting began again.
eu
Charlesek nabaritu zuen, konketaren hondoan hondar zuri antzeko zerbait zegoela, portzelanaren alboei erantsirik.
es
Carlos observó que en el fondo de la palangana había una especie de arenilla blanca pegada a las paredes de porcelana.
fr
Charles observa qu'il y avait au fond de la cuvette une sorte de gravier blanc, attaché aux parois de la porcelaine.
en
Charles noticed that at the bottom of the basin there was a sort of white sediment sticking to the sides of the porcelain.
eu
-Harrigarria da! bitxia da! errepikatu zuen.
es
-¡Es extraordinario!, ¡es raro! -repitió.
fr
c'est singulier ! répéta-t-il.
en
"This is extraordinary-very singular," he repeated.
eu
Baina Emmak ahots ozen batez esan zuen: -Ez, oker zaude!
es
Pero ella dijo con una voz fuerte: -¡No, te equivocas!
fr
Mais elle dit d'une voix forte : -- Non, tu te trompes !
en
But she said in a firm voice, "No, you are mistaken."
eu
Orduan, emekiro eta ia ferekatuz bezala, urdail gainean pasatu zion eskua.
es
Entonces, delicadamente y casi acariciándola, le pasó la mano sobre el estómago.
fr
Alors, délicatement et presque en la caressant, il lui passa la main sur l'estomac.
en
Then gently, and almost as caressing her, he passed his hand over her stomach.
eu
Garrasi zorrotz bat jaurtiki zuen Emmak.
es
Emma dio un grito agudo.
fr
Elle jeta un cri aigu.
en
She uttered a sharp cry.
eu
Atzera egin zuen Charlesek zeharo izuturik.
es
Carlos se retiró todo asustado.
fr
Il se recula tout effrayé.
en
He fell back terror-stricken.
eu
Gero Emma intzirinka hasi zen, motelki lehenik.
es
Después empezó a quejarse, al principio débilmente.
fr
Puis elle se mit à geindre, faiblement d'abord.
en
Then she began to groan, faintly at first.
eu
Dardarizo handi batek astintzen zizkion sorbaldak, eta haren behatz kakotuak tinkatzen ziren izarak baino zurikailago ari zen bilakatzen.
es
Un gran escalofrío le sacudía los hombros, y se ponía más pálida que la sábana donde se hundían sus dedos crispados.
fr
Un grand frisson lui secouait les épaules, et elle devenait plus pâle que le drap où s'enfonçaient ses doigts crispés.
en
Her shoulders were shaken by a strong shuddering, and she was growing paler than the sheets in which her clenched fingers buried themselves.
eu
Haren pultsua, desorekatua, ia sumaezinekoa zen orain.
es
Su pulso desigual era casi insensible ahora.
fr
Son pouls, inégal, était presque insensible maintenant.
en
Her unequal pulse was now almost imperceptible.
eu
Izerdia tantaka zerion, lurrun metalikozko hasperen batean finkatua zirudien haren aurpegiari.
es
Unas gotas de sudor corrían por su cara azulada, que parecía como yerta en la exhalación de un vapor metálico.
fr
Des gouttes suintaient sur sa figure bleuâtre, qui semblait comme figée dans l'exhalaison d'une vapeur métallique.
en
Drops of sweat oozed from her bluish face, that seemed as if rigid in the exhalations of a metallic vapour.
eu
Haren hortzak klasketaka ari ziren, haren begi handiagotuek uherkiro so egiten zuten bere ingurura, eta galdera guztiei ez zien erantzuten burua mugituz beste;
es
Sus dientes castañeteaban, sus ojos dilatados miraban vagamente a su alrededor, y a todas las preguntas respondía sólo con un movimiento de cabeza;
fr
Ses dents claquaient, ses yeux agrandis regardaient vaguement autour d'elle, et à toutes les questions, elle ne répondait qu'en hochant la tête ;
en
Her teeth chattered, her dilated eyes looked vaguely about her, and to all questions she replied only with a shake of the head;
eu
irribarre ere egin zuen bi edo hirutan.
es
incluso sonrió dos o tres veces.
fr
même elle sourit deux ou trois fois.
en
she even smiled once or twice.
eu
Poliki-poliki, haren heiagorak ozenagoak izan ziren. Alarau helkor bat jalgi zitzaion;
es
Poco a poco sus gemidos se hicieron más fuertes, se le escapó un alarido sordo;
fr
Peu à peu, ses gémissements furent plus forts. Un hurlement sourd lui échappa ;
en
Gradually, her moaning grew louder; a hollow shriek burst from her;
eu
hobeto omen zihoala zioen, eta berehala jaikiko zela.
es
creyó que iba mejor y que se levantaría enseguida.
fr
elle prétendit qu'elle allait mieux et qu'elle se lèverait tout à l'heure.
en
she pretended she was better and that she would get up presently.
eu
Baina dardarizoek harrapatu zuten; eta oihukatu zuen:
es
Pero presa de grandes convulsiones, exclamó:
fr
Mais les convulsions la saisirent ; elle s'écria :
en
But she was seized with convulsions and cried out -
eu
-Ah! hau izugarria da, ene Jainkoa!
es
-¡Ah!, ¡esto es atroz, Dios mío!
fr
c'est atroce, mon Dieu !
en
"Ah! my God!
eu
Charles belauniko jaurtiki zen oheraren kontra.
es
Carlos cayó de rodillas ante su lecho.
fr
Il se jeta à genoux contre son lit.
en
He threw himself on his knees by her bed.
eu
-Mintza zaitez! zer jan duzu?
es
-¡Habla!, ¿qué has comido?
fr
-- Parle ! qu'as tu mangé ?
en
"Tell me! what have you eaten?
eu
Erantzun ezazu, Jainkoaren izenean!
es
¡Contesta, por el amor de Dios!
fr
Réponds, au nom du ciel !
en
Answer, for heaven's sake!"
eu
Emmak sekula ikusi ez bezalako samurdurazko begiez so egiten zion Charlesek.
es
Y la miraba con unos ojos de ternura como ella no había visto nunca.
fr
Et il la regardait avec des yeux d'une tendresse comme elle n'en avait jamais vu.
en
And he looked at her with a tenderness in his eyes such as she had never seen.
aurrekoa | 163 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus