Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Justin irten zen.
es
Él salió.
fr
Il sortit.
en
He went out.
eu
-Giltza! han goikoa, zerak daudenekoa...
es
-¡La llave!, la de arriba, donde están los...
fr
-- La clef !
en
"The key!
eu
-Nolaz!
es
-¿Cómo?
fr
celle d'en haut, où sont les... -- Comment !
en
the one for upstairs where he keeps the-"
eu
Eta so egiten zion, zeharo harriturik haren aurpegiaren beluriaz, zeina zuriz trenkatzen baitzen gauaren zola beltzaren gainean. Aparteko ederra kausitu zuen, eta mamu bat bezala maiestuosa;
es
 
fr
 
en
"What?"
eu
zen nahi ote zuen ulertu gabe, zerbait izugarria sumatzen zuen Justinek aldez aurretik.
es
Y la miraba, todo asombrado por la palidez de su cara.
fr
Et il la regardait, tout étonné par la pâleur de son visage, qui tranchait en blanc sur le fond noir de la nuit.
en
And he looked at her, astonished at the pallor of her face, that stood out white against the black background of the night.
eu
Biziro mintzatu zen Emma, ahapeka, ahots ezti, disolbakor batez:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nahi dut giltza hori!
es
-¡La quiero!, ¡dámela!
fr
Elle lui apparut extraordinairement belle, et majestueuse comme un fantôme ;
en
She seemed to him extraordinarily beautiful and majestic as a phantom.
eu
Emaidazu. Trenkada mehea zenez, sardesken zarata entzuten zen plateren kontra jangelan.
es
Como el tabique era delgado, se oía el ruido de los tenedores contra los platos en el comedor.
fr
sans comprendre ce qu'elle voulait, il pressentait quelque chose de terrible.
en
Without understanding what she wanted, he had the presentiment of something terrible.
eu
Lo egitea eragozten zioten arratoiak hil behar omen zituela zioen Emmak.
es
Decía que las necesitaba para matar las ratas que no le dejaban dormir.
fr
Mais elle reprit vivement, à voix basse, d'une voix douce, dissolvante :
en
in a sweet, melting voice, "I want it; give it to me."
eu
-Nagusiari hots egin beharko nioke.
es
-Tendría que decírselo al señor.
fr
Elle prétendit avoir besoin de tuer les rats qui l'empêchaient de dormir.
en
She pretended that she wanted to kill the rats that kept her from sleeping.
eu
-Ez! egon hemen!
es
-¡No!, ¡quédate aquí!
fr
-- Non ! reste !
en
"I must tell master."
eu
Gero, ezaxolatuaren tankeraz:
es
Después, con aire indiferente:
fr
Puis, d'un air indifférent : -- Eh !
en
"No, stay!" Then with an indifferent air, "Oh, it's not worth while;
eu
-Bah! ez du merezi, neuk esango diot geroxeago.
es
-¡Bah!, no vale la pena, se lo diré luego.
fr
ce n'est pas la peine, je lui dirai tantôt.
en
I'll tell him presently.
eu
Goazen, argi egidazu!
es
¡Vamos, alúmbrame!
fr
Allons, éclaire-moi !
en
Come, light me upstairs."
eu
Laborategiko atea irekitzen zen korridorera sartu zen Emma.
es
Y entró en el pasillo adonde daba la puerta del laboratorio.
fr
Elle entra dans le corridor où s'ouvrait la porte du laboratoire.
en
She entered the corridor into which the laboratory door opened.
eu
Hormakontran giltza bat zegoen Capharnaum etiketarekin.
es
Había en la pared una llave con la etiqueta Capharnaüm.
fr
Il y avait contre la muraille une clef étiquetée capharnaüm .
en
Against the wall was a key labelled Capharnaum.
eu
- Justin!
es
-¡Justino!
fr
-- Justin !
en
 
eu
oihukatu zuen botikarioak, ernegatzen.
es
-gritó el boticario, que estaba impaciente.
fr
cria l'apothicaire, qui s'impatientait.
en
"Justin!" called the druggist impatiently.
eu
-Goazen gora!
es
-¡Subamos!
fr
-Montons !
en
"Let us go up."
eu
Eta Justinek atzetik segitu zion.
es
Y él la siguió.
fr
Et il la suivit.
en
And he followed her.
eu
Giltzak bira egin zuen sarrailean, eta Emma zuzen joan zen hirugarren apalerantz, hain ongi ere gidatzen baitzuen bere oroipenak, atxiki zuen poto urdina, erauzi zion tapoia, bertan sartu zuen eskua, eta, hauts zuri batez beterik aterata, hura jateari ekin zion beste gabe.
es
Giró la llave en la cerradura, y Emma fue directamente al tercer estante, hasta tal punto la guiaba bien su recuerdo, tomó el bote azul, le arrancó la tapa, metió en él la mano, y, retirándola llena de un polvo blanco, se puso a comer allí con la misma mano.
fr
La clef tourna dans la serrure, et elle alla droit vers la troisième tablette, tant son souvenir la guidait bien, saisit le bocal bleu, en arracha le bouchon, y fourra sa main, et, la retirant pleine d'une poudre blanche, elle se mit à manger à même.
en
The key turned in the lock, and she went straight to the third shelf, so well did her memory guide her, seized the blue jar, tore out the cork, plunged in her hand, and withdrawing it full of a white powder, she began eating it. "Stop!" he cried, rushing at her.
eu
-Geldi!
es
-¡Quieta!
fr
-- Arrêtez !
en
"Hush!
eu
oihukatu zion Justinek bere gainera jauzi eginez. - Ixo!
es
-exclamó él echándose encima de ella.
fr
s'écria-t-il en se jetant sur elle. -- Tais-toi !
en
 
eu
norbait etor daiteke...
es
-¡Cállate!, pueden venir.
fr
on viendrait...
en
someone will come."
eu
Justin etsipenak jota zegoen, deitu egin nahi zuen.
es
Él se desesperaba, quería llamar.
fr
Il se désespérait, voulait appeler.
en
He was in despair, was calling out.
eu
-Ez ezazu ezer esan, zure nagusiari leporatuko liokete dena!
es
-¡No digas nada de esto, le echarían la culpa a tu amo!
fr
-- N'en dis rien, tout retomberait sur ton maître !
en
"Say nothing, or all the blame will fall on your master."
eu
Gero Emma itzuli zen bat-batean bareturik, eta betebehar bat burutu izanaren lasaitasunean ia-ia.
es
Después se volvió, súbitamente apaciguada, y casi con la serenidad de un deber cumplido.
fr
Puis elle s'en retourna subitement apaisée, et presque dans la sérénité d'un devoir accompli.
en
Then she went home, suddenly calmed, and with something of the serenity of one that had performed a duty.
eu
Charles, atxikipenaren berriak aztoraturik, etxera itzuli zenean, Emma bertatik irten berria zen.
es
Cuando Carlos, trastornado por la noticia del embargo, entró en casa, Emma acababa de salir.
fr
Quand Charles, bouleversé par la nouvelle de la saisie, était rentré à la maison, Emma venait d'en sortir.
en
When Charles, distracted by the news of the distraint, returned home, Emma had just gone out.
eu
Charlesek garrasi, negar, alditxar egin zuen, baina Emma ez zen itzuli.
es
Gritó, lloró, se desmayó, pero Emma no volvía.
fr
Il cria, pleura, s'évanouit, mais elle ne revint pas :
en
He cried aloud, wept, fainted, but she did not return.
eu
Non izan zitekeen?
es
¿Dónde podía estar?
fr
où pouvait-elle être ?
en
Where could she be?
eu
Felicite bidali zuen Homaisenera, M. Tuvacheren etxera, Lheurexenera, Lion d'Or-era, alde guztietara; eta, bere estularriaren etenguneetan, bere aipua deuseztaturik ikusten zuen, beren ondasuna galdurik, Bertheren etorkizuna birrindurik!
es
Mandó a Felicidad a casa de Homais, a casa de Tuvache, a la de Lheureux, al "Lion d'Or", a todos los sitios; y, en las intermitencias de su angustia, veía su consideración aniquilada, su fortuna perdida, el porvenir de Berta roto.
fr
Il envoya Félicité chez Homais, chez M. Tuvache, chez Lheureux, au Lion d'Or partout ; et, dans les intermittences de son angoisse, il voyait sa considération anéantie, leur fortune perdue, l'avenir de Berthe brisé !
en
He sent Felicite to Homais, to Monsieur Tuvache, to Lheureux, to the "Lion d'Or," everywhere, and in the intervals of his agony he saw his reputation destroyed, their fortune lost, Berthe's future ruined.
eu
Eta zergatik!... ezta txintik ere!
es
¿Por qué causa?..., ¡ni una palabra!
fr
Par quelle cause !... pas un mot !
en
By what?-Not a word!
eu
Zain egon zen arratsaldeko seiak arte.
es
Esperó hasta las seis de la tarde.
fr
il attendit jusqu'à six heures du soir.
en
He waited till six in the evening.
eu
Azkenik, gehiago ezin eutsirik, eta Emma Rouenera abiatua zela pentsatuz, errepidean barrena joan zen, legoa erdi bat egin zuen, inor ez zuen topatu, artean ere zain egon zen eta itzuli egin zen.
es
Por fin, no pudiendo aguantar más, a imaginando que ella había salido para Rouen, fue por la carretera principal, anduvo media legua, no encontró a nadie, aguardó un rato y regresó.
fr
Enfin, n'y pouvant plus tenir, et imaginant qu'elle était partie pour Rouen, il alla sur la grande route, fit une demi-lieue, ne rencontra personne, attendit encore et s'en revint. Elle était rentrée. -- Qu'y avait-il ?...
en
At last, unable to bear it any longer, and fancying she had gone to Rouen, he set out along the highroad, walked a mile, met no one, again waited, and returned home.
eu
Emma itzulia zen.
es
Emma había vuelto.
fr
Pourquoi ?...
en
She had come back.
eu
- Zer gertatzen zen?... Zergatik?... Esplikaidazu!...
es
 
fr
Explique-moi ?...
en
"What was the matter? Why? Explain to me."
eu
Emma bere idazmahaira eseri zen, gutun bat idatzi eta astiro zigilatu zuen, eguneko data eta ordua erantsiz.
es
Se sentó ante su escritorio y escribió una carta que cerró despacio, añadiendo la fecha del día y la hora.
fr
Elle s'assit à son secrétaire, et écrivit une lettre qu'elle cacheta lentement, ajoutant la date du jour et l'heure.
en
She sat down at her writing-table and wrote a letter, which she sealed slowly, adding the date and the hour.
eu
Ondoren solemnitatez esan zuen:
es
Después dijo con un tosco aire solemne:
fr
Puis elle dit d'un ton solennel :
en
Then she said in a solemn tone:
eu
-Bihar irakurriko duzu;
es
-La leerás mañana;
fr
-- Tu la liras demain ;
en
"You are to read it to-morrow;
eu
ordura arte, mesedez, ezidazu galdera bat bera ere egin!...
es
hasta entonces, te lo ruego, no me hagas ni una sola pregunta:
fr
d'ici là, je t'en prie, ne m'adresse pas une seule question !...
en
till then, I pray you, do not ask me a single question.
eu
Ez, bakar batik ere!
es
 
fr
Non, pas une ! -- Mais...
en
No, not one!"
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-- Oh !
en
"But-"
eu
-Oh! utz nazazu!
es
-¡Oh, déjame!
fr
laisse-moi !
en
"Oh, leave me!"
eu
Eta luze-luze etzan zen bere ohearen gainean.
es
Y se acostó a todo lo largo de su cama.
fr
Et elle se coucha tout du long sur son lit.
en
She lay down full length on her bed.
eu
Ahoan sentitzen zuen keru garratz batek iratzarri zuen.
es
Un sabor acre que sentía en su boca la despertó.
fr
Une saveur âcre qu'elle sentait dans sa bouche la réveilla.
en
A bitter taste that she felt in her mouth awakened her.
eu
Charles erdikusi zuen eta berriro begiak itxi zituen.
es
Entrevió a Carlos y volvió a cerrar los ojos.
fr
Elle entrevit Charles et referma les yeux.
en
She saw Charles, and again closed her eyes.
eu
Jakinguraz barrandatzen zuen bere burua, sufritzen ez ote zuen hautemateko.
es
La espiaba curiosamente para comprobar si no sufría.
fr
Elle s'épiait curieusement, pour discerner si elle ne souffrait pas.
en
She was studying herself curiously, to see if she were not suffering.
eu
Baina ez! artean ezer ez.
es
Pero ¡no!, nada todavía.
fr
Mais non ! rien encore.
en
But no! nothing as yet.
aurrekoa | 163 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus