Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Emmak, nazkaturik, sorbalda gainetik jaurtiki zion bost liberatako txanpon bat.
es
Emma, llena de asco, le envió por encima del hombro una moneda de cinco francos.
fr
Emma, prise de dégoût, lui envoya, par-dessus l'épaule, une pièce de cinq francs.
en
Emma, filled with disgust, threw him over her shoulder a five-franc piece.
eu
Hura zen bere ondare guztia.
es
Era toda su fortuna.
fr
C'était toute sa fortune.
en
It was all her fortune.
eu
Ederto iruditzen zitzaion horrela botatzea.
es
Le parecía hermoso arrojarla así.
fr
Il lui semblait beau de la jeter ainsi.
en
It seemed to her very fine thus to throw it away.
eu
Kotxea jada abiatua zen, M. Homaisek bat-batean leihatilatik burua atera eta deiadar egin zuenean:
es
Ya el coche había arrancado de nuevo cuando de pronto el señor Homais se asomó a la ventanilla y gritó:
fr
La voiture était repartie, quand, soudain, M. Homais se pencha en dehors du vasistas et cria :
en
The coach had gone on again when suddenly Monsieur Homais leant out through the window, crying -
eu
-Irinezkorik eta esnezkorik ez! Larrazal gainean artilea jantzi eta parte gaiztotuak epuru-bikorren ketara jarri!
es
-Nada de farináceos ni de lacticinios. Ropa interior de lana y vapores de bayas de enebro en las partes enfermas.
fr
-- Pas de farineux ni de laitage ! Porter de la laine sur la peau et exposer les parties malades à la fumée de baies de genièvre !
en
"No farinaceous or milk food, wear wool next the skin, and expose the diseased parts to the smoke of juniper berries."
eu
Bere begien aurrean iragaiten ziren gauza ezagunen ikuskizunak poliki-poliki aldentzen zuen Emma bere oinaze presentetik.
es
El espectáculo de los objetos conocidos que desfilaban ante sus ojos poco a poco distraía a Emma de su dolor presente.
fr
Le spectacle des objets connus qui défilaient devant ses yeux peu à peu détournait Emma de sa douleur présente.
en
The sight of the well-known objects that defiled before her eyes gradually diverted Emma from her present trouble.
eu
Unadura jasanezin batek abailtzen zuen, eta zozoturik heldu zen bere etxera, etsiturik, ia lokarturik.
es
Una insoportable fatiga la abrumaba, y llegó a su casa alelada, desanimada, casi dormida.
fr
Une intolérable fatigue l'accablait, et elle arriva chez elle hébétée, découragée, presque endormie.
en
An intolerable fatigue overwhelmed her, and she reached her home stupefied, discouraged, almost asleep.
eu
-Behar dena gerta dadila!
es
-¡Sea lo que Dios quiera!
fr
-- Advienne que pourra ! se disait-elle.
en
"Come what may come!" she said to herself.
eu
zioen berekiko.
es
-se decía.
fr
Et puis, qui sait ?
en
"And then, who knows?
eu
Gainera, nork jakin? zergatik ez zen, momentu batetik bestera, gertaera apartekoren bat sortuko?
es
Y además, ¿quién sabe?, ¿por qué de un momento a otro no podría surgir un acontecimiento extraordinario?
fr
pourquoi, d'un moment à l'autre, ne surgirait-il pas un événement extraordinaire ?
en
Why, at any moment could not some extraordinary event occur?
eu
Lheureux hil zitekeen noski.
es
El mismo Lheureux podía morir.
fr
Lheureux même pouvait mourir.
en
Lheureux even might die!"
eu
Goizeko bederatzietan, plazako ahots-zaratak iratzarri zuen.
es
A las nueve de la mañana la despertó un ruido de voces en la plaza.
fr
Elle fut à neuf heures du matin, réveillée par un bruit de voix sur la place.
en
At nine o'clock in the morning she was awakened by the sound of voices in the Place.
eu
Azoka inguruan jende pila bat zegoen zutabe baten kontra erantsitako kartel handi bat irakurtzeko, eta Justin ikusi zuen petrilarri batera igotzen eta kartela puskatzen.
es
Había una aglomeración alrededor del mercado para leer un gran cartel pegado en uno de los postes, y vio a Justino que subía a un guardacantón y que rompía el cartel.
fr
Il y avait un attroupement autour des halles pour lire une grande affiche collée contre un des poteaux, et elle vit Justin qui montait sur une borne et qui déchirait l'affiche.
en
There was a crowd round the market reading a large bill fixed to one of the posts, and she saw Justin, who was climbing on to a stone and tearing down the bill.
eu
Baina, une horretan, mendi-goardak lepazamarrera bota zion eskua.
es
Pero en este momento el guarda rural le puso la mano en el cuello.
fr
Mais, à ce moment, le garde champêtre lui posa la main sur le collet.
en
But at this moment the rural guard seized him by the collar.
eu
M. Homais irten zen botikarik, eta Lefrançois atsoak, jendetzaren artean, hitzaldi bat ematen ari zela zirudien.
es
El señor Homais salió de la farmacia y la señora Lefrançois parecía estar perorando en medio de la muchedumbre.
fr
M. Homais sortit de la pharmacie, et la mère Lefrançois, au milieu de la foule, avait l'air de pérorer.
en
Monsieur Homais came out of his shop, and Mere Lefrangois, in the midst of the crowd, seemed to be perorating.
eu
-Madame!
es
-¡Señora!, ¡señora!
fr
-- Madame !
en
"Madame!
eu
Madame! oihukatu zuen Felicitek sartzean, doilorkeria bat da!
es
-exclamó Felicidad al entrar-, ¡qué infamia!
fr
madame ! s'écria Félicité en entrant, c'est une abomination !
en
madame!" cried Felicite, running in, "it's abominable!"
eu
Eta neska gaixoak, hunkiturik, atetik erauzi berria zuen paper hori bat luzatu zion.
es
Y la pobre chica, emocionada, le alargó un papel amarillo que acababa de arrancar en la puerta.
fr
Et la pauvre fille, émue, lui tendit un papier jaune qu'elle venait d'arracher à la porte.
en
And the poor girl, deeply moved, handed her a yellow paper that she had just torn off the door.
eu
Emmak lehen begiradan irakurri zuen, bere altzari guztiak salgai zeudela.
es
Emma leyó en un abrir y cerrar de ojos que todo su mobiliario estaba en venta.
fr
Emma lut d'un clin d'oeil que tout son mobilier était à vendre.
en
Emma read with a glance that all her furniture was for sale.
eu
Orduan elkarri so egin zioten isilean.
es
Se miraron en silencio.
fr
Alors elles se considérèrent silencieusement.
en
Then they looked at one another silently.
eu
Bata bestearentzako ez zeukaten, neskameak eta etxekoandreak, inolako sekreturik.
es
No tenían, la sirvienta y el ama, ningún secreto la una para la otra.
fr
Elles n'avaient, la servante et la maîtresse, aucun secret l'une pour l'autre.
en
The servant and mistress had no secret one from the other.
eu
Azkenik Felicitek hasperendu zuen:
es
Por fin, Felicidad suspiró:
fr
Enfin Félicité soupira :
en
At last Felicite sighed -
eu
-Nik zu bezala, madame, M. Guillauminengana joko nuke.
es
-Yo en su lugar, señora, iría a ver al señor Guillaumin.
fr
-- Si j'étais de vous, madame, j'irais chez M. Guillaumin.
en
"If I were you, madame, I should go to Monsieur Guillaumin."
eu
-Hala iruditzen zaizu?
es
-- ¿Tú crees?
fr
-- Tu crois ?
en
"Do you think-"
eu
Eta galdera honek esan nahi zuen:
es
Y esta pregunta quería decir:
fr
Et cette interrogation voulait dire :
en
And this question meant to say -
eu
-Zuk etxea morroiaren bidez ezagutzen duzun horrek, nagusiak inoiz hitz egin al du nitaz?
es
-Tú que conoces la casa por el criado, ¿es que el amo ha hablado de mí alguna vez?
fr
-- Toi qui connais la maison par le domestique, est-ce que le maître quelquefois aurait parlé de moi ?
en
"You who know the house through the servant, has the master spoken sometimes of me?"
eu
-Bai, joan zaitez, ongi egingo duzu.
es
-Sí, vaya, hará bien en ir.
fr
-- Oui, allez-y, vous ferez bien.
en
"Yes, you'd do well to go there."
eu
Emma jantzi zen, bere soineko beltza azabatxe alezko bere txanoarekin jarri zuen, eta, ikus ez zezaten (artean ere jende asko zegoen plazan), herriaz kanpotik hartu zuen uraren ertzeko bidean barrena.
es
Se vistió, se puso el traje negro con capota de cuentas de azabache, y para que no la viesen (seguía habiendo mucha gente en la plaza), se encaminó hacia las afueras del pueblo, por el sendero a orilla del agua.
fr
Elle s'habilla, mit sa robe noire avec sa capote à grains de jais ; et, pour qu'on ne la vit pas ( il y avait toujours beaucoup de monde sur la place ) , elle prit en dehors du village, par le sentier au bord de l'eau.
en
She dressed, put on her black gown, and her hood with jet beads, and that she might not be seen (there was still a crowd on the Place), she took the path by the river, outside the village.
eu
Zeharo hatsanturik heldu zen notarioaren atariko itxiturara;
es
Llegó toda sofocada ante la verja del notario;
fr
Elle arriva tout essoufflée devant la grille du notaire ;
en
She reached the notary's gate quite breathless.
eu
zerua ilun zegoen eta elur pixka bat ari zuen.
es
el cielo estaba oscuro y caía un poco de nieve.
fr
le ciel était sombre et un peu de neige tombait.
en
The sky was sombre, and a little snow was falling.
eu
Txirrinaren soinura, Theodore, gerrontze gorriz, eskilaraburuan azaldu zen;
es
Al ruido de la campanilla, Teodoro, en chaleco rojo, apareció en la escalinata;
fr
Au bruit de la sonnette, Théodore, en gilet rouge, parut sur le perron ;
en
At the sound of the bell, Theodore in a red waistcoat appeared on the steps;
eu
ia-ia familiarki etorri zitzaion atea irekitzera, adiskide bati gisa, eta jangelara sartu zuen.
es
vino a abrirle casi familiarmente, como a una conocida, y la hizo pasar al comedor.
fr
il vint lui ouvrir presque familièrement, comme à une connaissance, et l'introduisit dans la salle à manger.
en
he came to open the door almost familiarly, as to an acquaintance, and showed her into the dining-room.
eu
Portzelanazko berogailu handi bat burrundan ari zen hormazuloko apala betetzen zuen kaktus baten pean, eta, zur beltzezko marko batzuetan, haritz-koloreko paperaren kontra, Steuben-en Esmeralda zegoen, Schopin-en Putiphar-ekin batera.
es
Una amplia estufa de porcelana crepitaba bajo un cactus que llenaba la hornacina, y en marcos de madera negra, colgados de la pared empapelada de color roble, estaban la Esmeralda de Steuben con la Putiphar de Shopin.
fr
Un large poêle de porcelaine bourdonnait sous un cactus qui emplissait la niche, et, dans des cadres de bois noir, contre la tenture de papier de chêne, il y avait la Esméralda de Steuben, avec la Putiphar de Schopin.
en
A large porcelain stove crackled beneath a cactus that filled up the niche in the wall, and in black wood frames against the oak-stained paper hung Steuben's "Esmeralda" and Schopin's "Potiphar."
eu
Mahai zerbitzatuak, zilarrezko bi ontzi-berogailuek, ateen kristalezko eskulekuak, zoruko oholtzak eta altzariek, orok distira egiten zuen garbitasun arduratsuz, ingelesez;
es
La mesa servida, dos calientaplatos de plata, el pomo de cristal de las puertas, el suelo y los muebles, todo relucía con una limpieza meticulosa, inglesa;
fr
La table servie, deux réchauds d'argent, le bouton des portes en cristal, le parquet et les meubles, tout reluisait d'une propreté méticuleuse, anglaise ;
en
The ready-laid table, the two silver chafing-dishes, the crystal door-knobs, the parquet and the furniture, all shone with a scrupulous, English cleanliness;
eu
leiarrak apaindurik zeuden, ertz bakoitzean, kolorezko beirakiz.
es
los cristales estaban adornados en cada esquina con vidrios de color.
fr
les carreaux étaient décorés, à chaque angle, par des verres de couleur.
en
the windows were ornamented at each corner with stained glass.
eu
-Han da hau jangela, pentsatzen zuen Emmak, nik beharko nukeen bezalakoa.
es
-Este sí que es un comedor-pensaba Emma-, como el que me haría falta a mí.
fr
-- Voilà une salle à manger, pensait Emma, comme il m'en faudrait une.
en
"Now this," thought Emma, "is the dining-room I ought to have."
eu
Notarioa sartu zen, palmazko bere txabusina ezkerreko besoaz soinaren kontra estutuz, aldi berean beste eskuaz erantzi eta berriro fite jazten zuelarik balusa marroizko bere txanoa, hanpuruski eskuineko alderantz ipinia, non labaintzen baitziren hiru xerlo beilegiren muturrak zeinak, lepagainetik hartuta, bere kaskasoila inguratzen baitzuten.
es
Entró el notario, apretando con el brazo izquierdo contra su cuerpo la bata de casa con palmas bordadas, mientras que con la otra se quitaba y ponía rápidamente un birrete de terciopelo marrón, caído con presunción sobre el lado derecho por donde salían las puntas de tres mechones rubios que, recogidos en el occipucio, contorneaban su cabeza calva.
fr
Le notaire entra, serrant du bras gauche contre son corps sa robe de chambre à palmes, tandis qu'il ôtait et remettait vite de l'autre main sa toque de velours marron, prétentieusement posée sur le côté droit, où retombaient les bouts de trois mèches blondes qui, prises à l'occiput, contournaient son crâne chauve.
en
The notary came in pressing his palm-leaf dressing-gown to his breast with his left arm, while with the other hand he raised and quickly put on again his brown velvet cap, pretentiously cocked on the right side, whence looked out the ends of three fair curls drawn from the back of the head, following the line of his bald skull.
eu
Eserleku bat eskaini ondoren, bera eseri zen gosaltzeko, atrebentziarengatik franko desenkusatuz.
es
Después de ofrecerle asiento, se sentó a almorzar, pidiéndole muchas disculpas por la descortesía.
fr
Après qu'il eut offert un siège, il s'assit pour déjeuner, tout en s'excusant beaucoup de l'impolitesse.
en
After he had offered her a seat he sat down to breakfast, apologising profusely for his rudeness.
eu
-Jauna, esan zuen damak, erregutuko nizuke...
es
-Señor-empezó Emma-, yo quisiera pedirle...
fr
-- Monsieur, dit-elle, je vous prierais...
en
"I have come," she said, "to beg you, sir-"
eu
-Zer da, madame?
es
-¿Qué, señora?
fr
-- De quoi, madame ?
en
"What, madame?
eu
Zuk esan.
es
Dígame.
fr
J'écoute.
en
I am listening."
eu
Bere egoera azaltzen hasi zitzaion Emma.
es
Emma comenzó a exponerle su situación.
fr
Elle se mit à lui exposer sa situation.
en
And she began explaining her position to him.
eu
Maitre Guillauminek ezagutzen zuen, oihal-merkatariarekin sekretuan elkar-harturik zegoenez, haren baitan beti kausitzen baitzituen kapitalak, kontratatzeko eskatzen zizkioten hipoteka-maileguetarako.
es
El señor Guillaumin la conocía, pues estaba en relación con el comerciante de telas, en cuya casa encontraba siempre capitales para los préstamos hipotecarios que se hacían en su notaría.
fr
Maître Guillaumin la connaissait, étant lié secrètement avec le marchand d'étoffes, chez lequel il trouvait toujours des capitaux pour les prêts hypothécaires qu'on lui demandait à contracter.
en
Monsieur Guillaumin knew it, being secretly associated with the linendraper, from whom he always got capital for the loans on mortgages that he was asked to make.
eu
Beraz hark bazekien (eta Emmak berak baino hobeto) ordainduko haien historia luzea, txikarrak hasieran, endosatzaile gisa askotariko izenak zeramatzatela, epe luzetara tartekatuak eta etengabe berrituak, harik eta egun batez, protestu guztiak bildurik, merkatariak bere lagun Vinçarti enkargatu zion arte behar ziren jazarpenak bidera zitzan haren izen propialean, herrikideen artean inolaz ere trigre baten gisa azaldu nahi ezik.
es
Por tanto, conocía, y mejor que ella, la larga historia de aquellos pagarés, mínimos al principio, que llevaban como endosantes nombres diversos, espaciados a largos vencimientos y renovados continuamente, hasta el día en que recogiendo todos los protestos, el comerciante había encargado a su amigo Vinçart que hiciese en su nombre propio las diligencias necesarias, pues él no quería pasar por un tigre ante sus conciudadanos.
fr
Donc, il savait ( et mieux qu'elle ) la longue histoire de ces billets, minimes d'abord, portant comme endosseurs des noms divers, espacés à de longues échéances et renouvelés continuellement, jusqu'au jour où, ramassant tous les protêts, le marchand avait chargé son ami Vinçart de faire en son nom propre les poursuites qu'il fallait, ne voulant point passer pour un tigre parmi ses concitoyens.
en
So he knew (and better than she herself) the long story of the bills, small at first, bearing different names as endorsers, made out at long dates, and constantly renewed up to the day, when, gathering together all the protested bills, the shopkeeper had bidden his friend Vincart take in his own name all the necessary proceedings, not wishing to pass for a tiger with his fellow-citizens.
eu
Emmak Lheureuxen kontrako ahakarrez tartekatu zuen bere kontaketa, ahakar hauei notarioak aldian-aldian mintzo hutsalen batez erantzuten zielarik.
es
Ella entremezcló su relato con recriminaciones contra Lheureux, a las cuales el notario respondía de vez en cuando con una palabra insignificante.
fr
Elle entremêla son récit de récriminations contre Lheureux, récriminations auxquelles le notaire répondait de temps à autre par une parole insignifiante.
en
She mingled her story with recriminations against Lheureux, to which the notary replied from time to time with some insignificant word.
eu
Bere txuleta janez eta bere tea edanez, kokotsa jaisten zuen bere korbata zerukolorearen gainera, bi orratz diamantedunez ziztatua, urrezko kateatxo bat estekatzen zuela, eta irriño bitxi batez egiten zuen irribarre, era melenga eta anbiguo batez.
es
Comiendo su chuleta y bebiendo su té, apoyaba el mentón en su corbata azul cielo, atravesada por dos alfileres de diamantes unidos por una cadenita de oro; y sonreía con una sonrisa singular, de una manera dulzona y ambigua.
fr
Mangeant sa côtelette et buvant son thé, il baissait le menton dans sa cravate bleu de ciel, piquée par deux épingles de diamants que rattachait une chaînette d'or, et il souriait d'un singulier sourire, d'une façon douceâtre et ambiguë.
en
Eating his cutlet and drinking his tea, he buried his chin in his sky-blue cravat, into which were thrust two diamond pins, held together by a small gold chain; and he smiled a singular smile, in a sugary, ambiguous fashion.
eu
Baina, damak oinak bustitsuak zituela oharturik:
es
Pero, dándose cuenta de que ella tenía los pies mojados:
fr
Mais, s'apercevant qu'elle avait les pieds humides :
en
But noticing that her feet were damp, he said -
eu
-Hurbil zaitez ba berogailura...
es
-Acérquese a la estufa...
fr
-- Approchez-vous donc du poêle...
en
"Do get closer to the stove;
eu
gorago..., portzelanaren kontra.
es
más arriba..., contra la porcelana.
fr
. contre la porcelaine.
en
put your feet up against the porcelain."
eu
Berogailua zikintzeko beldur zen Emma.
es
Tenía miedo a ensuciarla.
fr
Elle avait peur de la salir.
en
She was afraid of dirtying it.
aurrekoa | 163 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus