Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Laurak jo zituen; eta Emma Yonvillera itzultzeko altxatu zen, ohituren eraginari automata baten gisa men eginez.
es
Dieron las cuatro; y ella se levantó para regresar a Yonville obedeciendo como una autómata al impulso de la costumbre.
fr
et elle se leva pour s'en retourner à Yonville, obéissant comme un automate à l'impulsion des habitudes.
en
Four o'clock struck, and she rose to return to Yonville, mechanically obeying the force of old habits.
eu
Eguraldi ederra egiten zuen;
es
Hacía bueno;
fr
Il faisait beau ;
en
The weather was fine.
eu
martxoko egun horietako bat zen argitsua eta garratza, zeru oso zurian eguzkiak distiratzen duenetakoa.
es
era uno de esos días del mes de marzo claros y crudos, en que luce el sol en un cielo completamente despejado.
fr
c'était un de ces jours du mois de mars clairs et âpres, où le soleil reluit dans un ciel tout blanc.
en
It was one of those March days, clear and sharp, when the sun shines in a perfectly white sky.
eu
Rouendarrak jai-jantzitan zoriontsu plantaz pasiatzen ziren.
es
Los ruaneses endomingados se paseaban con aire feliz.
fr
Des Rouennais endimanchés se promenaient d'un air heureux.
en
The Rouen folk, in Sunday-clothes, were walking about with happy looks.
eu
Katedraleko plazara heldu zen.
es
Llegó a la plaza de la catedral.
fr
Elle arriva sur la place du Parvis.
en
She reached the Place du Parvis.
eu
Bezperatatik irteten ari ziren;
es
Salían de las vísperas;
fr
On sortait des vêpres ;
en
People were coming out after vespers;
eu
jendetza jarioan zihoan hiru ateetatik, zubi baten hiru arkueratik ibaia bezala, eta, erdian, harkaitz bat hain mugikaitzago, klabera zegoen.
es
la muchedumbre salía por los tres pórticos, como un río por los tres arcos de un puente, y, en medio, más inmóvil que una roca, estaba el guarda de la iglesia.
fr
la foule s'écoulait par les trois portails, comme un fleuve par les trois arches d'un pont, et, au milieu, plus immobile qu'un roc, se tenait le Suisse.
en
the crowd flowed out through the three doors like a stream through the three arches of a bridge, and in the middle one, more motionless than a rock, stood the beadle.
eu
Orduan egun hartaz oroitu zen non, pirpira biziz eta esperantzaz beterik, bere amodioa baino sakonera gutxiagoz bere aurrean hedatzen zen nabe handi hartan barrura sartu baitzen;
es
Entonces recordó aquel día en que, toda ansiosa y llena de esperanzas, había entrado en aquella gran nave que se extendía ante ella menos profunda que su amor;
fr
Alors elle se rappela ce jour où, tout anxieuse et pleine d'espérances, elle était entrée sous cette grande nef qui s'étendait devant elle moins profonde que son amour ;
en
Then she remembered the day when, all anxious and full of hope, she had entered beneath this large nave, that had opened out before her, less profound than her love;
eu
eta oinez segitu zuen, bere beloaren pean negarrez, balditurik, zabuka, zorabiatzeko zorian.
es
y siguió caminando, llorando bajo su velo, distraída, vacilante, a punto de desfallecer.
fr
et elle continua de marcher, en pleurant sous son voile, étourdie, chancelante, près de défaillir.
en
and she walked on weeping beneath her veil, giddy, staggering, almost fainting.
eu
Kontuz! egin zuen garrasi irekitzen ari zen zalgurdi-ate batetik irtenez ahots batek.
es
-¡Cuidado! -gritó una voz desde la puerta de un coche que se abría.
fr
-- Gare ! cria une voix sortant d'une porte cochère qui s'ouvrait.
en
"Take care!" cried a voice issuing from the gate of a courtyard that was thrown open.
eu
Emma gelditu egin zen zaldi beltz bati pasatzen uzteko, tilbury baten pertiken artean putingoka, zebelin larruz jantzitako gentleman batek gidaturik.
es
Emma se paró para dejar pasar un caballo negro, que piafaba entre los varales de un tílburi conducido por un caballero que llevaba un abrigo de marta cibelina.
fr
Elle s'arrêta pour laisser passer un cheval noir, piaffant dans les brancards d'un tilbury que conduisait un gentleman en fourrure de zibeline.
en
She stopped to let pass a black horse, pawing the ground between the shafts of a tilbury, driven by a gentleman in sable furs.
eu
Nor zen hura ordea?
es
¿Quién era?
fr
Qui était-ce donc ?
en
Who was it?
eu
Berak ezagutzen zuen...
es
Ella lo conocía...
fr
Elle le connaissait...
en
She knew him.
eu
Kotxea oldartu zen eta desagertu zen.
es
El coche arrancó y desapareció.
fr
La voiture s'élança et disparut.
en
The carriage darted by and disappeared.
eu
Baina huraxe zen, bizkondea!
es
Pero si era él, ¡el vizconde!
fr
Mais c'était lui, le vicomte !
en
Why, it was he-the Viscount.
eu
Emma itzuli zen;
es
Emma se volvió:
fr
Elle se détourna ;
en
She turned away;
eu
kalea hutsik zegoen.
es
la calle estaba desierta.
fr
la rue était déserte.
en
the street was empty.
eu
Eta hain abaildurik, hain triste geratu zen non horma baten kontra bermatu baitzen ez erortzeko.
es
Y quedó tan abrumada, tan triste, que se apoyó en una pared para no caer.
fr
Et elle fut si accablée, si triste, qu'elle s'appuya contre un mur pour ne pas tomber.
en
She was so overwhelmed, so sad, that she had to lean against a wall to keep herself from falling.
eu
Gero pentsatu zuen oker iruditu zitzaiola.
es
Después pensó que se había equivocado.
fr
Puis elle pensa qu'elle s'était trompée.
en
Then she thought she had been mistaken.
eu
Gainera, berak ez zekien ezer.
es
De todos modos, no sabía nada de esto.
fr
Au reste, elle n'en savait rien.
en
Anyhow, she did not know.
eu
Orok, beregan eta beregandik at, abandonatu egiten zuen.
es
Todo en sí misma y fuera de ella la abandonaba.
fr
Tout, en elle-même et au-dehors, l'abandonnait.
en
All within her and around her was abandoning her.
eu
Galdurik sentitzen zen, menturaren menturan piririka leze mugaezinetan barrena; eta ia bozkarioz izan zen, Croix Rouge-ra heltzean, Homais hantxe hautematea, farmazi-horniduraz betetako kaxa handi bat Hirondelle-ren gainean kargatzen begira;
es
Se sentía perdida, rodando al azar en abismos indefinibles; y al llegar a la "Croix Rouge" casi le dio alegría encontrar al bueno del señor Homais, que miraba cómo cargaban en "La Golondrina" una gran caja llena de productos farmacéuticos.
fr
Elle se sentait perdue, roulant au hasard dans des abîmes indéfinissables ; et ce fut presque avec joie qu'elle aperçut, en arrivant à la Croix rouge , ce bon Homais qui regardait charger sur l'Hirondelle une grande boîte pleine de provisions pharmaceutiques ;
en
She felt lost, sinking at random into indefinable abysses, and it was almost with joy that, on reaching the "Croix-Rouge," she saw the good Homais, who was watching a large box full of pharmaceutical stores being hoisted on to the "Hirondelle."
eu
eskuan, lepokozapi batean, sei cheminot zeuzkan bere emaztearentzat.
es
En su mano sostenía, en un pañuelo, seis cheminota para su esposa.
fr
il tenait à sa main, dans un foulard, six cheminots pour son épouse.
en
In his hand he held tied in a silk handkerchief six cheminots for his wife.
eu
Madame Homaisek biziki atsegin zituen opil astun horiek, turbante formakoak, zeinak garizuman jaten baitira gurin gaziarekin:
es
A la señora Homais le gustaban mucho estos panecillos pesados, en forma de turbante, que se comen en la Cuaresma con mantequilla salada:
fr
Madame Homais aimait beaucoup ces petits pains lourds, en forme de turban, que l'on mange dans le carême avec du beurre salé :
en
Madame Homais was very fond of these small, heavy turban-shaped loaves, that are eaten in Lent with salt butter;
eu
elikadura gorikoetarik azken aztarrena, agian gurutzaden mendedanik datorrena, zeinaz asetzen baitziren garai batean normandiar sendoak, mahai gainean ikusi uste zituztelarik, zuzi horiren argitara, hipokras pegarren eta egundoko okelapusken artean, sarrazeno-buruak irensteko.
es
última muestra de los alimentos góticos que se remonta tal vez al siglo de las cruzadas y de los cuales se llenaban antaño los robustos normandos, creyendo ver sobre la mesa, a la luz de las antorchas amarillas, entre los jarros de hipocrás y los gigantescos embutidos, cabezas de sarracenos que devorar.
fr
dernier échantillon des nourritures gothiques, qui remonte peut-être au siècle des croisades, et dont les robustes Normands s'emplissaient autrefois, croyant voir sur la table, à la lueur des torches jaunes, entre les brocs d'hypocras et les gigantesques charcuteries, des têtes de Sarrasins à dévorer.
en
a last vestige of Gothic food that goes back, perhaps, to the time of the Crusades, and with which the robust Normans gorged themselves of yore, fancying they saw on the table, in the light of the yellow torches, between tankards of hippocras and huge boars' heads, the heads of Saracens to be devoured.
eu
Botikarioaren emazteak haiek bezalaxe ausikitzen zituen, heroikoki, bere hagindura higuingarria gorabehera.
es
La mujer del boticario los comía como ellos, heroicamente, a pesar de su detestable dentadura;
fr
La femme de l'apothicaire les croquait comme eux, héroïquement, malgré sa détestable dentition ;
en
The druggist's wife crunched them up as they had done-heroically, despite her wretched teeth.
eu
Beraz, M. Homaisek hirira bidaia egiten zuen guztietan, huts egin gabe ekartzen zizkion, beti okin handiaren etxean erosiz, Massacre kalean.
es
por eso, todas las veces que el señor Homais hacía un viaje a la ciudad no se olvidaba de llevarle panecillos, que compraba siempre en la fábrica de la calle Massacre.
fr
aussi, toutes les fois que M. Homais faisait un voyage à la ville, il ne manquait pas de lui en rapporter, qu'il prenait toujours chez le grand faiseur, rue Massacre.
en
And so whenever Homais journeyed to town, he never failed to bring her home some that he bought at the great baker's in the Rue Massacre.
eu
-Biziki pozten nau zu ikusteak! esan zion eskua eskeiniz Emmari Hirondelle-ra igotzen laguntzeko.
es
-Encantado de verla-dijo tendiendo la mano a Emma para ayudarle a subir a "La Golondrina".
fr
-- Charmé de vous voir ! dit-il en offrant la main à Emma pour l'aider à monter dans l'Hirondelle.
en
"Charmed to see you," he said, offering Emma a hand to help her into the "Hirondelle."
eu
Gero, cheminotak sareko uhaletatik zintzilikatu zituen, eta burutsik jarri zen, besoak gurutzaturik, jarrera pentsakor eta napoleoniar batean.
es
Después colgó los cheminota en las mallas de la red y se quedó con la cabeza descubierta y los brazos cruzados en una actitud pensativa y napoleónica.
fr
Puis il suspendit les cheminots aux lanières du filet, et resta nu-tête et les bras croisés, dans une attitude pensive et napoléonienne.
en
Then he hung up his cheminots to the cords of the netting, and remained bare-headed in an attitude pensive and Napoleonic.
eu
Baina, itsua, ohi bezala, aldaparen oinean azaldu zenean, oihukatu zuen:
es
Pero cuando el ciego, como de costumbre, apareció al pie de la cuesta, Homais exclamó:
fr
Mais, quand l'aveugle, comme d'habitude, apparut au bas de la côte, il s'écria :
en
But when the blind man appeared as usual at the foot of the hill he exclaimed -
eu
-Nik ez dut ulertzen, agintedunek oraindik ere industria hain errudunak ametitzea.
es
-No comprendo cómo la autoridad sigue tolerando cosas tan vergonzosas.
fr
-- Je ne comprends pas que l'autorité tolère encore de si coupables industries !
en
"I can't understand why the authorities tolerate such culpable industries.
eu
Giltzaperatu egin beharko lituzkete dohakabe hauek, eta lanen batera behartu.
es
Deberían encerrar a esos desgraciados y obligarlos a hacer algún trabajo.
fr
On devrait enfermer ces malheureux, que l'on forcerait à quelque travail.
en
Such unfortunates should be locked up and forced to work.
eu
Horra nire ohorezko hitza, Aurrerakuntza dortoka-pausoan doala!
es
El progreso, palabra de honor, va a paso de tortuga.
fr
Le Progrès, ma parole d'honneur, marche à pas de tortue !
en
Progress, my word! creeps at a snail's pace.
eu
Barbarerian bete-betean blai segitzen dugu!
es
Estamos chapoteando en plena barbarie.
fr
Nous pataugeons en pleine barbarie !
en
We are floundering about in mere barbarism."
eu
Iltzeetatik askatutako tapizeria-poltsa baten gisa atearen ertzean balantzaka zebilen kapelua luzatzen zuen itsuak.
es
El ciego tendía su sombrero, que se bamboleaba al lado de la puerta del coche como si fuera una bolsa de la tapicería desclavada.
fr
L'aveugle tendait son chapeau, qui ballottait au bord de la portière, comme une poche de la tapisserie déclouée.
en
The blind man held out his hat, that flapped about at the door, as if it were a bag in the lining that had come unnailed.
eu
-Hona hemen, zioen borikarioak, gaitz gangailentsu bat!
es
-¡Ahí tiene-dijo el farmacéutico-una afección escrofulosa!
fr
-- Voilà, dit le pharmacien, une affection scrofuleuse !
en
"This," said the chemist, "is a scrofulous affection."
eu
Eta, arlote gizajoa lehendik ezagutu arren, lehen aldiz ikustearen itxura egin zuen, betzuringoa, betzuringo opakoa, esklerotika, facies eta molde horretako hitzak ahopean esan zituen, eta gero aita gisako tonuz galdetu zion:
es
Y aunque conocía a aquel pobre diablo, fingió que lo veía por primera vez, murmuró las palabras de "córnea, córnea opaca, esclerótica, facies"; después le preguntó en un tono paternal.
fr
Et, bien qu'il connût ce pauvre diable, il feignit de le voir pour la première fois, murmura les mots de cornée , cornée opaque , sclérotique , facies , puis lui demanda d'un ton paterne :
en
And though he knew the poor devil, he pretended to see him for the first time, murmured something about "cornea," "opaque cornea," "sclerotic," "facies," then asked him in a paternal tone -
eu
-Aspaldidanik al daukazu, lagun, gaitz izugarri hau?
es
-¿Hace mucho tiempo, amigo mío, que tienes esa espantosa enfermedad?
fr
-- Y a-t-il longtemps, mon ami, que tu as cette épouvantable infirmité ?
en
"My friend, have you long had this terrible infirmity?
eu
Tabernan mozkortu ordez, hobe egingo zenuke janeurri bati jarraituz.
es
En lugar de emborracharte en la taberna más te valdría seguir un régimen.
fr
Au lieu de t'enivrer au cabaret, tu ferais mieux de suivre un régime.
en
Instead of getting drunk at the public, you'd do better to die yourself."
eu
Ardo ona, garagardo ona eta haragi-erre ona har zitzan gomendatzen zion.
es
Le aconsejaba que tomase buen vino, buena cerveza, buenos asados.
fr
Il l'engageait à prendre de bon vin, de bonne bière, de bons rôtis.
en
He advised him to take good wine, good beer, and good joints.
eu
Itsuak bere kantuan segitzen zuen;
es
El ciego continuaba su canción;
fr
L'aveugle continuait sa chanson ;
en
The blind man went on with his song;
eu
bestalde, ia inozoa zirudien.
es
por otra parte, parecía casi idiota.
fr
il paraissait, d'ailleurs, presque idiot.
en
he seemed, moreover, almost idiotic.
eu
Azkenean, M. Homaisek ireki zuen bere poltsa.
es
Por fin, el señor Homais abrió la bolsa.
fr
Enfin, M. Homais ouvrit sa bourse.
en
At last Monsieur Homais opened his purse -
eu
-Tori, hona hemen sos bat, itzul iezadazu bi xentimo:
es
-Toma, ahí tienes un sueldo, devuélveme dos ochavos;
fr
-- Tiens, voilà un sou, rends-moi deux liards :
en
give me back two lairds, and don't forget my advice:
eu
eta ez ahaztu nire aholkuak, ongi kausituko zara.
es
no olvides mis consejos, te encontrarás mucho mejor.
fr
et n'oublie pas mes recommandations, tu t'en trouveras bien.
en
you'll be the better for it."
eu
Hivertek sori hartu zuen ozenki jalgitzea haien eraginkortasunari buruz zenbait zalantza.
es
Hivert se permitió en voz alta expresar dudas sobre su eficacia.
fr
Hivert se permit tout haut quelque doute sur leur efficacité.
en
Hivert openly cast some doubt on the efficacy of it.
eu
Baina botikarioak ziurtatu zuen berak sendatuko zukeela berak asmatutako ukendu antiflogistiko batez, eta bere helbidea eman zuen: -M. Homais, azoka ondoan, nahiko ezaguna. -Ea ba!
es
Pero el boticario certificó que le curaría él mismo con una pomada antiflogística compuesta por él, y le dio sus señas: -Señor Homais, cerca del mercado, suficientemente conocido.
fr
Mais l'apothicaire certifia qu'il le guérirait lui-même, avec une pommade antiphlogistique de sa composition, et il donna son adresse : -- M. Homais, près des halles, suffisamment connu.
en
But the druggist said that he would cure himself with an antiphlogistic pomade of his own composition, and he gave his address-"Monsieur Homais, near the market, pretty well known."
eu
ordainetan, esan zuen Hivertek, komeria egin behar diguzu.
es
-Bueno, en premio-dijo Hivert-, vas a hacernos la comedia.
fr
-- Eh bien ! pour la peine, dit Hivert, tu vas nous montrer la comédie .
en
"Now," said Hivert, "for all this trouble you'll give us your performance."
eu
Itsua bere izterburuen gainean abaildu zen eta, burua atzera botarik, bere begi berdaskak birakatuz eta mihia aterata, urdaila iguzten zuen bi eskuez, eta aldi berean ahuri helkor bat botatzen zuen, zakur goseti baten gisa.
es
El ciego se desplomó sobre sus piernas, y echando hacia atrás la cabeza al tiempo que giraba sus ojos verdosos y sacaba la lengua, se frotaba el estómago con las dos manos, mientras que daba una especie de aullido sordo, como un perro hambriento.
fr
L'aveugle s'affaissa sur ses jarrets, et, la tête renversée, tout en roulant ses yeux verdâtres et tirant la langue, il se frottait l'estomac à deux mains, tandis qu'il poussait une sorte de hurlement sourd, comme un chien affamé.
en
The blind man sank down on his haunches, with his head thrown back, whilst he rolled his greenish eyes, lolled out his tongue, and rubbed his stomach with both hands as he uttered a kind of hollow yell like a famished dog.
eu
Emmak, nazkaturik, sorbalda gainetik jaurtiki zion bost liberatako txanpon bat.
es
Emma, llena de asco, le envió por encima del hombro una moneda de cinco francos.
fr
Emma, prise de dégoût, lui envoya, par-dessus l'épaule, une pièce de cinq francs.
en
Emma, filled with disgust, threw him over her shoulder a five-franc piece.
aurrekoa | 163 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus