Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Berogailua zikintzeko beldur zen Emma.
es
Tenía miedo a ensuciarla.
fr
Elle avait peur de la salir.
en
She was afraid of dirtying it.
eu
Notarioak galai tonuz esan zion:
es
El notario exclamó en tono galante:
fr
Le notaire reprit d'un ton galant :
en
The notary replied in a gallant tone -
eu
-Gauza ederrek ez dute ezer hondatzen.
es
-Las cosas hermosas no estropean nada.
fr
-- Les belles choses ne gâtent rien.
en
"Beautiful things spoil nothing."
eu
Orduan hura hunkitzen saiatu zen Emma, eta, bera ere samurturik, bere etxeko esturak, tekelak eta beharrak hari kontatzeari eman zion. Hark ulertzen zuen hori:
es
Entonces Emma trató de conmoverlo, y, emocionándose ella misma, llegó a contarle las estrecheces de su casa, sus dificultades, sus necesidades.
fr
Alors elle tâcha de l'émouvoir, et ; s'émotionnant elle-même, elle vint à lui conter l'étroitesse de son ménage, ses tiraillements, ses besoins. Il comprenait cela :
en
Then she tried to move him, and, growing moved herself, she began telling him about the poorness of her home, her worries, her wants. He could understand that;
eu
emakume dotore bat! eta, jateari utzi gabe, damaren alderantz erabat biratua zen, eskierki belaunaz haren botina ferekatzen zuela, zeinaren zorua berogailuaren kontra makotzen baitzen lurruna botaz.
es
¡Él comprendía esto!, ¡una mujer elegante!, y, sin parar de comer, se había vuelto completamente hacia ella, de tal modo que le rozaba con su rodilla la botina, cuya suela se curvaba humeando al lado de la estufa.
fr
une femme élégante ! et, sans s'interrompre de manger, il s'était tourné vers elle complètement, si bien qu'il frôlait du genou sa bottine, dont la semelle se recourbait tout en fumant contre le poêle.
en
an elegant woman! and, without leaving off eating, he had turned completely round towards her, so that his knee brushed against her boot, whose sole curled round as it smoked against the stove.
eu
Baina, Emmak mila eskutu eskatu zionean, notarioak ezpainak estutu zituen, gero biziki penaturik azaldu zen haren fortunaren artezkaritza aurrez eduki ez izanaz, zeren bazegoen hamaika bide, eta oso erosoak, baita dama batentzako ere, norberaren diruari etekinik ateratzeko.
es
Pero cuando Emma le pidió mil escudos, él apretó los labios, después se declaró muy apenado por no haberse hecho cargo antes de la administración de su fortuna, pues había cien medios muy cómodos, incluso para una dama, de hacer producir su dinero.
fr
Mais, lorsqu'elle lui demanda mille écus, il serra les lèvres, puis se déclara très peiné de n'avoir pas eu autrefois la direction de sa fortune, car il y avait cent moyens fort commodes, même pour une dame, de faire valoir son argent.
en
But when she asked for a thousand sous, he closed his lips, and declared he was very sorry he had not had the management of her fortune before, for there were hundreds of ways very convenient, even for a lady, of turning her money to account.
eu
Nahiz Grumesnilgo zohikaztegietan nahiz Havreko terrenoetan menturatu zatekeen ia segurtasun osoz espekulazio bikainik;
es
En las turberas de Grumesnil o en los terrenos de El Havre habrían podido hacer, casi seguro, excelentes especulaciones;
fr
On aurait pu, soit dans les tourbières de Grumesnil ou les terrains du Havre, hasarder presque à coup sûr d'excellentes spéculations ;
en
They might, either in the turf-peats of Grumesnil or building-ground at Havre, almost without risk, have ventured on some excellent speculations;
eu
eta amorruz tripajaten laga zuen ziurki irabazi izan zitzakeen dirutza izugarrien ideiarekin.
es
y la dejó consumirse de rabia ante la idea de las sumas fantásticas que sin duda podría haber ganado.
fr
et il la laissa se dévorer de rage à l'idée des sommes fantastiques qu'elle aurait certainement gagnées.
en
and he let her consume herself with rage at the thought of the fabulous sums that she would certainly have made.
eu
-Nolatan, jarraiki zion notarioak, ez zinen etorri nire etxera?
es
-¿Por qué-preguntó el notario-no ha venido a verme?
fr
-- D'où vient-il, reprit-il, que vous n'êtes pas venue chez moi ?
en
"How was it," he went on, "that you didn't come to me?"
eu
-Ez dakit ba nik, esan zuen Emmak.
es
-No sé muy bien-dijo ella.
fr
-- Je ne sais trop, dit-elle.
en
"I hardly know," she said.
eu
-Ea, zergatik?
es
-- ¿Por qué, eh?...
fr
-- Pourquoi, hein ?
en
"Why, hey?
eu
Hainbesteko beldurra ematen nizun?
es
¿Le daba miedo?
fr
Je vous faisais donc bien peur ?
en
Did I frighten you so much?
eu
Aitzitik neu naiz kexu beharko nintzatekeena!
es
-¡Soy yo, por el contrario, quien debería quejarse!
fr
C'est moi, au contraire, qui devrais me plaindre !
en
It is I, on the contrary, who ought to complain.
eu
Abantzu ez dugun elkar ezagutzen!
es
¡Si apenas nos conocemos!
fr
A peine si nous nous connaissons !
en
We hardly know one another;
eu
Nik halere begirune handia dizut:
es
Sin embargo, le tengo mucho afecto;
fr
Je vous suis pourtant très dévoué :
en
yet I am very devoted to you.
eu
horretaz ez duzu noski zalantzarik, ala?
es
¿ya no lo pone en duda, supongo?
fr
vous n'en doutez plus, j'espère ?
en
You do not doubt that, I hope?"
eu
Eskua luzatu zuen, Emmarena hartu zuen, musu irrikatsu bat eman zion, eta bere belaunaren gainean gorde zuen;
es
Alargó su mano, tomó la de Emma, la cubrió con un beso voraz, después la puso sobre su rodilla;
fr
Il tendit sa main, prit la sienne, la couvrit d'un baiser vorace, puis la garda sur son genou ;
en
He held out his hand, took hers, covered it with a greedy kiss, then held it on his knee;
eu
haren behatzekin jostatzen ari zen emekiro, mila eztitasun kontatzen zion bitartean.
es
y jugaba con sus dedos delicadamente, diciéndole mil piropos.
fr
et il jouait avec ses doigts délicatement, tout en lui contant mille douceurs.
en
and he played delicately with her fingers whilst he murmured a thousand blandishments.
eu
Haren ahots gexalak xuxurlatu egiten zuen, erreka ixurkari baten gisa; haren betseinetik pindar bat jalgitzen zen bere betaurrekoen istargimendutik barrena, era haren eskuak aurrera zihoazen Emmaren mahukan barnean, besoan haztaka egiteko.
es
Su voz sosa susurraba como un arroyo que corre, una chispa brotaba de su pupila a través del reflejo de sus lentes, y sus manos se adentraban en la manga de Emma para palparle el brazo.
fr
Sa voix fade susurrait, comme un ruisseau qui coule ; une étincelle jaillissait de sa pupille à travers le miroitement de ses lunettes, et ses mains s'avançaient dans la manche d'Emma, pour lui palper le bras.
en
His insipid voice murmured like a running brook; a light shone in his eyes through the glimmering of his spectacles, and his hand was advancing up Emma's sleeve to press her arm.
eu
Emmak bere masailaren kontra sentitzen zuen arnasa estu baten hatsa.
es
Emma sentía en su mejilla el aliento de una respiración jadeante.
fr
Elle sentait contre sa joue le souffle d'une respiration haletante.
en
She felt against her cheek his panting breath.
eu
Gizon hark izugarri gogaitzen zuen.
es
Aquel hombre la molestaba horriblemente.
fr
Cet homme la gênait horriblement.
en
This man oppressed her horribly.
eu
Emma jauzi batean zutitu zen eta esan zion:
es
Se levantó de un salto y le dijo:
fr
Elle se leva d'un bond et lui dit :
en
She sprang up and said to him -
eu
-Monsieur, zain nago!
es
-Señor, estoy esperando.
fr
-- Monsieur, j'attends !
en
"Sir, I am waiting."
eu
- Zeren zain!
es
-¿Qué?
fr
-- Quoi donc !
en
 
eu
esan zuen notarioak, bat-batean zeharo beluri bilakaturik.
es
-dijo el notario, que de pronto se volvió extremadamente pálido:
fr
fit le notaire, qui devint tout à coup extrêmement pâle.
en
"For what?" said the notary, who suddenly became very pale.
eu
-Dirua.
es
-Ese dinero.
fr
-- Cet argent.
en
"This money."
eu
-Baina... Gero, irrits bortitzegi baten oldarrari amore emanez:
es
-Pero... Después, cediendo a la irrupción de un deseo demasiado fuerte:
fr
-- Mais... Puis, cédant à l'irruption d'un désir trop fort :
en
"But-" Then, yielding to the outburst of too powerful a desire, "Well, yes!"
eu
-Dena den, bai!
es
-Bueno, pues sí.
fr
-- Eh bien, oui !...
en
He dragged himself towards her on his knees, regardless of his dressing-gown.
eu
Belauniko errestatzen zen Emmarenganantz, bere txabusinaz arretarik hartu gabe.
es
Se arrastraba de rodillas hacia ella, sin pensar en su bata de casa.
fr
Il se traînait à genoux vers elle, sans égard pour sa robe de chambre.
en
"For pity's sake, stay.
eu
-Otoi, gera zaitez! maite zaitut!
es
-Por favor, quédese, ¡la quiero!
fr
je vous aime !
en
I love you!"
eu
Gerritik heldu zion.
es
La cogió por la cintura.
fr
Il la saisit par la taille.
en
He seized her by her waist.
eu
Purpurazko olde bat igo zen berehala madame Bovaryren aurpegira.
es
Una oleada de púrpura subió enseguida a la cara de Madame Bovary.
fr
Un flot de pourpre monta vite au visage de madame Bovary.
en
Madame Bovary's face flushed purple.
eu
Atzera egin zuen planta ikaragarri batez, oihukatuz:
es
Se echó hacia atrás con un cara de espanto:
fr
Elle se recula d'un air terrible, en s'écriant :
en
She recoiled with a terrible look, crying -
eu
-Nire zorigaitzaz ari zara lizunki baliatzen, monsieur!
es
-¡Usted se aprovecha descaradamente de mi desgracia, señor!
fr
-- Vous profitez impudemment de ma détresse, monsieur !
en
"You are taking a shameless advantage of my distress, sir!
eu
Urrikalgarri naiz, baina ez salgai!
es
Soy digna de lástima, pero no me vendo.
fr
Je suis à plaindre, mais pas à vendre !
en
I am to be pitied-not to be sold."
eu
Eta irten egin zen.
es
Y salió.
fr
Et elle sortit.
en
And she went out.
eu
Notarioa arras kikildurik geratu zen, begiak tapizeriazko oskierresta ederretan tinkaturik.
es
El notario quedó estupefacto, con los ojos fijos en sus bonitas zapatillas bordadas.
fr
Le notaire resta fort stupéfait, les yeux fixés sur ses belles pantoufles en tapisserie.
en
The notary remained quite stupefied, his eyes fixed on his fine embroidered slippers.
eu
Maitasunaren opari bat zen. Ikuspen horrek azkenik kontsolatu egin zuen.
es
Eran un regalo del amor. Aquella contemplación le sirvió, por fin, de consuelo.
fr
C'était un présent de l'amour. Cette vue à la fin le consola.
en
They were a love gift, and the sight of them at last consoled him.
eu
Bestalde pentsatzen zuen, halako abentura batek urrunegi lerratuko zukeela.
es
Además, pensaba que una aventura semejante le habría llevado muy lejos.
fr
D'ailleurs, il songeait qu'une aventure pareille l'aurait entraîné trop loin.
en
Besides, he reflected that such an adventure might have carried him too far.
eu
-Bai doilorra! bai zitala!...
es
-¡Qué miserable!, ¡qué grosero!, ¡qué infame!
fr
quel goujat !... quelle infamie !
en
"What a wretch! what a scoundrel!
eu
Hau laidoa! zioen Emmak berekiko, oin urduriz ihesi kamioko orrikaren pean.
es
-se decía ella, huyendo con paso nervioso bajo los álamos de la carretera.
fr
se disait-elle, en fuyant d'un pied nerveux sous les trembles de la route.
en
what an infamy!" she said to herself, as she fled with nervous steps beneath the aspens of the path.
eu
Arrakastarik ezaren etsimenduak indartu egiten zuen bere ahalke irainduaren sumindura;
es
La decepción del fracaso reforzaba la indignación de su pudor ultrajado;
fr
Le désappointement de l'insuccès renforçait l'indignation de sa pudeur outragée ;
en
The disappointment of her failure increased the indignation of her outraged modesty;
eu
iruditzen zitzaion, Probidentzia amorratzen ari zela bere kontrako jazarketan, eta, harrotasunez burgoiturik, inoiz eduki gabea zen bere buruarenganako hainbat preziamendu eta besteenganako hainbat arbuio.
es
le parecía que la Providencia se obstinaba en perseguirla, y realzando su amor propio, nunca había tenido tanta estima por sí misma ni canto desprecio por los demás.
fr
il lui semblait que la Providence s'acharnait à la poursuivre, et, s'en rehaussant d'orgueil, jamais elle n'avait eu tant d'estime pour elle-même ni tant de mépris pour les autres.
en
it seemed to her that Providence pursued her implacably, and, strengthening herself in her pride, she had never felt so much esteem for herself nor so much contempt for others.
eu
Halakoxe borrokazaletasun batek bulkatzen zuen.
es
Un algo belicoso la ponía fuera de sí.
fr
Quelque chose de belliqueux la transportait.
en
A spirit of warfare transformed her.
eu
Gizonak jotzea nahi izango zukeen, haiei aurpegira tuka egitea, guztiak xehatzea; eta oinez aurrera segitzen zuen arin, zurbil, dardarizoka, amorrazioz, begi negartsuz ostertz hutsa barrandatuz, eta itotzen zuen gorroto hartan atsegin hartuz bezala.
es
Habría querido pegar a los hombres, escupirles en la cara, triturarlos a todos; y continuaba caminando rápidamente hacia adelante, pálida, temblorosa, furiosa, escudriñando con los ojos en lágrimas el horizonte vacío, y como deleitándose en el odio que la ahogaba.
fr
Elle aurait voulu battre les hommes, leur cracher au visage, les broyer tous ; et elle continuait à marcher rapidement devant elle, pâle, frémissante, enragée, furetant d'un oeil en pleurs l'horizon vide, et comme se délectant à la haine qui l'étouffait.
en
She would have liked to strike all men, to spit in their faces, to crush them, and she walked rapidly straight on, pale, quivering, maddened, searching the empty horizon with tear-dimmed eyes, and as it were rejoicing in the hate that was choking her.
eu
Bere etxea begiztatu zuenean, hildura batek lotu zuen.
es
Cuando divisó su casa, se apoderó de ella una especie de embocamiento.
fr
Quand elle aperçut sa maison, un engourdissement la saisit.
en
When she saw her house a numbness came over her.
eu
Ezin zuen aurrera egin;
es
No podía seguir caminando;
fr
Elle ne pouvait plus avancer ;
en
She could not go on;
eu
beharrezkoa zen ordea;
es
sin embargo, era preciso;
fr
il le fallait, cependant ;
en
and yet she must.
eu
bestalde, nola ihes egin?
es
por otra parte, ¿adónde huir?
fr
d'ailleurs, où fuir ?
en
Besides, whither could she flee?
aurrekoa | 163 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus