Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oh! Ez, han, gure txokoan.
es
-¡Oh!, no, allá, en nuestra Casa.
fr
-- Oh ! non, là-bas, chez nous.
en
"No, no! Down there, in our home!"
eu
Eta beren gelara joan ziren, Boulogne hotelera.
es
Y fueron a su habitación, en el "Hôtel de Boulogne".
fr
Et ils allèrent dans leur chambre, à l'hôtel de Boulogne .
en
And they went to their room at the Hotel de Boulogne.
eu
Heldu zirenean Emmak baso handi bat ur edan zuen.
es
Al llegar ella bebió un gran vaso de agua.
fr
Elle but en arrivant un grand verre d'eau.
en
On arriving she drank off a large glass of water.
eu
Oso beluri zegoen.
es
Estaba muy pálida.
fr
Elle était très pâle.
en
She was very pale.
eu
Esan zion:
es
Le dijo:
fr
Elle lui dit :
en
She said to him -
eu
-Leon, mesede bat egin behar didazu.
es
-León, me vas a hacer un favor.
fr
-- Léon, tu vas me rendre un service.
en
"Leon, you will do me a service?"
eu
Eta estu atxikitzen zizkion bere bi eukuetatik astinduz, erantsi zuen:
es
Y sacudiéndolo por las dos manos, que le apretaba fuertemente, añadió:
fr
Et, le secouant par ses deux mains, qu'elle serrait étroitement, elle ajouta :
en
And, shaking him by both hands that she grasped tightly, she added -
eu
-Entzuidazu, zortzi mila libera behar dut.
es
-¡Escucha, necesito ocho mil francos!
fr
-- Ecoute, j'ai besoin de huit mille francs !
en
"Listen, I want eight thousand francs."
eu
-Baina eroruta zaude!
es
-¡Pero tú estás loca!
fr
-- Mais tu es folle !
en
for Charles knew nothing of it;
eu
-Oraindik ez!
es
-¡Todavía no!
fr
-- Pas encore !
en
her mother-in-law detested her;
eu
Eta, segidan, atxikipenaren historia kontatuz, bere herstura azaldu zion; zeren Charlesek ez baitzekien ezer:
es
Y enseguida, contando la historia del embargo, le expresó su angustia, pues Carlos lo ignoraba todo, su suegra la detestaba, el tío Rouault no podía hacer nada;
fr
sa belle-mère la détestait, le père Rouault ne pouvait rien ;
en
old Rouault could do nothing;
eu
bere amaginarrebak arbuiatu egiten zuen, Renault zaharrak ezer ezin zezakeen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina hark, Leonek, bizkor mugitu behar zuen nahitaezko kopuru hori atzemateko...
es
pero él, León, iba a ponerse en marcha para encontrar aquella cantidad indispensable.
fr
mais lui, Léon, il allait se mettre en course pour trouver cette indispensable somme...
en
but he, Leon, he would set about finding this indispensable sum.
eu
-Nola nahi duzu...?
es
-¿Cómo quieres que...?
fr
-- Quel lâche tu fais !
en
"How on earth can I?"
eu
-Bai txepela zarela! oihukatu zion.
es
-¡Qué cobarde estás hecho! exclamó ella.
fr
s'écria-t-elle.
en
"What a coward you are!" she cried.
eu
Orduan Leonek esan zuen zozoki:
es
Entonces él dijo tontamente:
fr
Alors il dit bêtement : -- Tu t'exagères le mal.
en
Then he said stupidly, "You are exaggerating the difficulty.
eu
-Gaitza bapikatzen ari zara.
es
-¡Tú desorbitas las cosas!
fr
Peut-être qu'avec un millier d'écus ton bonhomme se calmerait.
en
Perhaps, with a thousand crowns or so the fellow could be stopped."
eu
Agian milaren bat eskutukin zure morroi hori baretu egingo litzateke.
es
Quizás con un millar de escudos tu buen hombre se calmaría.
fr
Raison de plus pour tenter quelque démarche ;
en
All the greater reason to try and do something;
eu
Are arrazoi gehiago zerbait bideratzen saiatzeko; ez zen posible nolabait ere hiru mila libera ez atzematea.
es
Razón de más para intentar alguna gestión, era imposible que no se encontrasen tres mil francos.
fr
il n'était pas possible que l'on ne découvrit point trois mille francs.
en
it was impossible that they could not find three thousand francs.
eu
Bestalde, Leon jar zitekeen kaiero bere ordez.
es
Además, León podía salir de fiador.
fr
D'ailleurs, Léon pouvait s'engager à sa place.
en
Besides, Leon, could be security instead of her.
eu
-Zoaz! saia zaitez! beharrezkoa da!
es
-¡Vete!, ¡prueba!, ¡es preciso!, ¡corre...!
fr
cours !... Oh !
en
"Go, try, try!
eu
korri! Oh! Ahalegindu!
es
 
fr
tâche ! tâche !
en
 
eu
Ahalegindu! biziki maiteko zaitut!
es
¡Oh!, ¡inténtalo!, ¡prueba!, te querré mucho.
fr
je t'aimerai bien !
en
I will love you so!"
eu
Irten zen, ordubeteren buruan itzuli zen, eta aurpegi solemne batez esan zuen:
es
Él salió, volvió al cabo de una hora, y dijo con una cara solemne:
fr
Il sortit, revint au bout d'une heure, et dit avec une figure solennelle :
en
He went out, and came back at the end of an hour, saying, with solemn face -
eu
-Hiru pertsonarekin egon naiz...
es
-He visitado a tres personas...
fr
-- J'ai été chez trois personnes...
en
"I have been to three people with no success."
eu
alferrik!
es
¡inútilmente!
fr
inutilement !
en
 
eu
Gero eserita egon ziren bata bestearen aurrez aurre, subajuaren alde banatan, geldi, hitzik gabe.
es
Después se quedaron sentados, uno en frente del otro, en los dos rincones de la chimenea, inmóviles, sin hablar.
fr
Puis ils restèrent assis l'un en face de l'autre, aux deux coins de la cheminée, immobiles, sans parler.
en
Then they remained sitting face to face at the two chimney corners, motionless, in silence.
eu
Emmak sorbaldak altxatzen zituen aldi berean zorua istikatuz.
es
Emma se encogía de hombros y pataleaba.
fr
Emma haussait les épaules tout en trépignant.
en
Emma shrugged her shoulders as she stamped her feet.
eu
Ahopean esaten entzun zion Leonek:
es
Él la oyó murmurar:
fr
Il l'entendit qui murmurait :
en
He heard her murmuring -
eu
-Zure lekuan banego, nik atzemango nuke, bai horixe!
es
-Si estuviera en tu puesto, ya lo creo que los encontraría.
fr
-- Si j'étais à ta place, moi, j'en trouverais bien !
en
"If I were in your place I should soon get some."
eu
-Non ordea?
es
-¿Dónde?
fr
-- Où donc ?
en
"But where?"
eu
-Zure estudioan!
es
-En tu despacho.
fr
-- A ton étude !
en
"At your office."
eu
Eta Emmak so egin zion.
es
Y se quedó mirándole.
fr
Et elle le regarda.
en
And she looked at him.
eu
Haren betsein sutuetatik ausardi infernutiarra jalgitzen zen, eta betazalak era lizunkoi eta kitzikagarriz juntatzen ziren; -hainbat non gizon gaztea ahultzen sentitu baitzen krimen bat aholkatzen zion emakume haren borondate mutuaren pean.
es
Una audacia infernal se escapaba de sus pupilas encendidas, y los párpados se entornaban de una forma lasciva a incitante, de tal modo que el joven se sintió ablandar bajo la muda voluntad de aquella mujer que le aconsejaba un delito.
fr
Une hardiesse infernale s'échappait de ses prunelles enflammées, et les paupières se rapprochaient d'une façon lascive et encourageante ; -- si bien que le jeune homme se sentit faiblir sous la muette volonté de cette femme qui lui conseillait un crime.
en
An infernal boldness looked out from her burning eyes, and their lids drew close together with a lascivious and encouraging look, so that the young man felt himself growing weak beneath the mute will of this woman who was urging him to a crime.
eu
Orduan Leon beldur izan zen, eta, argibide oro hastantzearren, bere bekokia kolpatu zuen oihukatuz:
es
Entonces tuvo miedo, y para evitar toda explicación, se golpeó la frente exclamando:
fr
Alors il eut peur, et, pour éviter tout éclaircissement, il se frappa le front en s'écriant :
en
Then he was afraid, and to avoid any explanation he smote his forehead, crying -
eu
- Morel gaur gauean itzultzekotan da!
es
 
fr
 
en
"Morel is to come back to-night;
eu
Hark ez dit ukatuko, hala espero dut (bere lagunetariko bat zen, negoziogizon aberats purrukatu baten semea), eta bihar ekarriko dizut zera, erantsi zuen.
es
-Morel debe volver esta noche, espero que no se me negará (era un amigo suyo, el hijo de un negóciante muy rico), y te traeré eso-le dijo él.
fr
-- Morel doit revenir cette nuit ! Il ne me refusera pas, j'espère ( c'était un de ses amis, le fils d'un négociant fort riche ) , et je t'apporterai cela demain, ajouta-t-il.
en
he will not refuse me, I hope" (this was one of his friends, the son of a very rich merchant); "and I will bring it you to-morrow," he added.
eu
Esperantza hau, Leonek uste adinako bozkarioz hartu izanaren trazarik ez zuen izan inolaz ere Emmak.
es
Emma no pareció acoger esta esperanza con tanta alegría como él se había imaginado.
fr
Emma n'eut point l'air d'accueillir cet espoir avec autant de joie qu'il l'avait imaginé.
en
Emma did not seem to welcome this hope with all the joy he had expected.
eu
Susmatzen ote zuen gezurra?
es
¿Sospechaba el engaño?
fr
Soupçonnait-elle le mensonge ?
en
Did she suspect the lie?
eu
Lotsagorrituz jarraitu zuen Leonek:
es
Él continuó enrojeciendo:
fr
Il reprit en rougissant :
en
He went on, blushing -
eu
-Alabaina, hiruretan ikusiko ez baninduzu, ez egon nire zain, laztana.
es
-Sin embargo, si no he llegado a las tres, no me esperes, ¡querida!
fr
-- Pourtant, si tu ne me voyais pas à trois heures, ne m'attends plus, ma chérie.
en
"However, if you don't see me by three o'clock do not wait for me, my darling.
eu
Joan beharrean nago, barkatu. Agur!
es
Tengo que irme, perdona, ¡adiós!
fr
Il faut que je m'en aille, excuse-moi.
en
I must be off now; forgive me!
eu
Eskua estutu zion, baina zeharo geldo sentitu zuen.
es
Le apretó la mano, pero la notó totalmente inerte.
fr
Il serra sa main, mais il la sentit tout inerte.
en
He pressed her hand, but it felt quite lifeless.
eu
Emmak jada ez zeukan inolako sentimendutarako indarrik.
es
Emma ya no tenía fuerza para ningún sentimiento.
fr
Emma n'avait plus la force d'aucun sentiment.
en
Emma had no strength left for any sentiment.
eu
Laurak jo zituen; eta Emma Yonvillera itzultzeko altxatu zen, ohituren eraginari automata baten gisa men eginez.
es
Dieron las cuatro; y ella se levantó para regresar a Yonville obedeciendo como una autómata al impulso de la costumbre.
fr
et elle se leva pour s'en retourner à Yonville, obéissant comme un automate à l'impulsion des habitudes.
en
Four o'clock struck, and she rose to return to Yonville, mechanically obeying the force of old habits.
aurrekoa | 163 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus