Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
-Etsipenean uzten nauzu!
es
-¡Usted me desespera!
fr
-- Je m'en moque pas mal !
en
"You are driving me to despair!"
eu
-Ez naiz gutxi trufatzen zure etsipenaz! esan zuen atea ixterakoan.
es
-¡Me trae sin cuidado-dijo él volviendo a cerrar la puerta.
fr
dit-il en refermant la porte.
en
"What do I care?" said he, shutting the door.
eu
-VII -
es
CAPÍTULO VII
fr
VII.
en
Chapter Seven
eu
Estoiko izan zen, biharamunean, Maitre Hareng prokuradorea bere etxean azaldu zenean, bi lekukorekin, atxikipenaren akta jasotzera.
es
Estuvo estoica al día siguiente cuando el Licenciado Hareng, el alguacil, con dos testigos, se presentó en su casa para levantar acta del embargo.
fr
Elle fut stoïque, le lendemain, lorsque Maître Hareng, l'huissier, avec deux témoins, se présenta chez elle pour faire le procès-verbal de la saisie.
en
She was stoical the next day when Maitre Hareng, the bailiff, with two assistants, presented himself at her house to draw up the inventory for the distraint.
eu
Bovaryren kabinetatik hasi ziren eta buru frenologikoa ez zuten inskribatu, bere lanbiderako lanabes gisa eman baitzuten;
es
Comenzaron por el despacho de Bovary y no registraron la cabeza frenológica, que fue considerada como "instrumento de su profesión";
fr
Ils commencèrent par le cabinet de Bovary et n'inscrivirent point la tête phrénologique, qui fut considérée comme instrument de sa profession ;
en
They began with Bovary's consulting-room, and did not write down the phrenological head, which was considered an "instrument of his profession";
eu
baina kontatu zituzten sukaldean platerak, tupinak, aulkiak, argimutilak, eta, bere logelan, apaletako pitxi guztiak.
es
pero contaron en la cocina los platos, las ollas, las sillas, los candelabros, y, en su dormitorio, todas las chucherías de la estantería.
fr
mais ils comptèrent dans la cuisine les plats, les marmites, les chaises, les flambeaux, et, dans sa chambre à coucher, toutes les babioles de l'étagère.
en
but in the kitchen they counted the plates; the saucepans, the chairs, the candlesticks, and in the bedroom all the nick-nacks on the whatnot.
eu
Arakatu zituzten bere soinekoak, arropa zuria, apainketa-gela;
es
Examinaron sus vestidos, la ropa interior, el tocador;
fr
Ils examinèrent ses robes, le linge, le cabinet de toilette ;
en
They examined her dresses, the linen, the dressing-room;
eu
eta bere existentzia, bere xokorik kutunenetaraino, luze hedatua geratu zen, autopsiatzen ari diren gorpu bat bezala, hiru gizon haien begibistan.
es
y su existencia fue apareciendo, hasta en sus rincones más íntimos, como un cadáver al que hacen la autopsia, expuesta, mostrada con todo detalle a las miradas de aquellos tres hombres.
fr
et son existence, jusque dans ses recoins les plus intimes, fut, comme un cadavre que l'on autopsie, étalée tout du long aux regards de ces trois hommes.
en
and her whole existence to its most intimate details, was, like a corpse on whom a post-mortem is made, outspread before the eyes of these three men.
eu
Maitre Harengek, jantzi beltz mehar batean botonaturik, gorbata zuriz, eta orkaiak oso estu zituela, tarteka errepikatzen zuen:
es
El Licenciado Hareng, enfundado en una fina levita negra, de corbata blanca y con trabillas muy estiradas, repetía de vez en cuando:
fr
Maître Hareng, boutonné dans un mince habit noir, en cravate blanche, et portant des sous-pieds fort tendus, répétait de temps à autre : -- Vous permettez, madame ? vous permettez ?
en
Maitre Hareng, buttoned up in his thin black coat, wearing a white choker and very tight foot-straps, repeated from time to time-"Allow me, madame.
eu
-Mesedez, madame?
es
-¿Me permite, señora?, ¿me permite?
fr
Souvent, il faisait des exclamations :
en
You allow me?" Often he uttered exclamations.
eu
mesedez?
es
Frecuentemente hacía exclamaciones:
fr
 
en
 
eu
Sarritan oihukatzen zuen:
es
-¡Precioso!
fr
-- Charmant !...
en
"Charming!
eu
- Xarmanta!...
es
....
fr
 
en
 
eu
biziki polita!
es
¡muy bonito!
fr
fort joli !
en
very pretty."
eu
Gero berriro idazten hasten zen, ezkerreko eskuaz eusten zion adarrezko tintontzian bere luma bustiz.
es
Después volvía a escribir mojando su pluma en el tintero de asta que sujetaba con la mano izquierda.
fr
Puis il se remettait à écrire, trempant sa plume dans l'encrier de corne qu'il tenait de la main gauche.
en
Then he began writing again, dipping his pen into the horn inkstand in his left hand.
eu
Geletakoa bukatu zutenean, ganbarara igo ziren.
es
Cuando terminaron con las habitaciones subieron al desván.
fr
Quand ils en eurent fini avec les appartements, ils montèrent au grenier.
en
When they had done with the rooms they went up to the attic.
eu
Emmak han gordetzen zuen Rodolpheren gutunak giltzapeturik zeuden pupitrea.
es
Allí guardaba ella un pupitre donde estaban cerradas las cartas de Rodolfo.
fr
Elle y gardait un pupitre où étaient enfermées les lettres de Rodolphe.
en
She kept a desk there in which Rodolphe's letters were locked.
eu
Ireki egin behar izan zen.
es
Hubo que abrirlo.
fr
Il fallut l'ouvrir.
en
It had to be opened.
eu
- Ah!
es
 
fr
-- Ah !
en
 
eu
gutun batzuk! esan zuen Maitre Harengek irribarre zogi batez.
es
-¡Ah!, una correspondencia-dijo el Licenciado Hareng con una sonrisa discreta-.
fr
une correspondance ! dit maître Hareng avec un sourire discret.
en
"Ah! a correspondence," said Maitre Hareng, with a discreet smile.
eu
Baina, utzi mesedez!
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren ziurtatu beharrean nago kaxan beste gauzarik ez ote dagoen.
es
Pero permita, pues tengo que comprobar si la caja no contiene algo más.
fr
Mais, permettez ! car je dois m'assurer si la boîte ne contient pas autre chose.
en
"But allow me, for I must make sure the box contains nothing else."
eu
Eta paperak okertu zituen, apur bat, haien artetik napoleonak jalgi erazteko bezala.
es
E inclinó los papeles ligeramente, como para hacer caer los napoleones.
fr
Et il inclina les papiers, légèrement, comme pour en faire tomber des napoléons.
en
And he tipped up the papers lightly, as if to shake out napoleons.
eu
Orduan Emma asaldatu egin zen, esku lodi hura ikustean, bare gisako behatz gorri begats haiekin, bere bihotzak pirpira egin izan zuen orri haien gainean pausatzen.
es
Entonces ella se indignó viendo aquella gruesa mano, de dedos rojos y blandos como babosas, que se posaba sobre aquellas páginas donde su corazón había latido.
fr
Alors l'indignation la prit, à voir cette grosse main, aux doigts rouges et mous comme des limaces, qui se posait sur ces pages où son coeur avait battu.
en
Then she grew angered to see this coarse hand, with fingers red and pulpy like slugs, touching these pages against which her heart had beaten.
eu
Aldegin zuten noizbaitekoan!
es
Por fin se fueron.
fr
Ils partirent enfin !
en
They went at last.
eu
Felicite itzuli zen.
es
Volvió Felicidad.
fr
Félicité rentra.
en
Felicite came back.
eu
Zelatatzera igorria zuen Bovary aldentzeko; eta amenjesus batean kokatu zuten teilatupean atxikipenaren zaindaria, zeinak zin egin baitzuen hantxe geratuko zela.
es
Emma la había mandado que estuviese al acecho para desviar a Bovary; a instalaron rápidamente bajo el tejado al guardián del embargo, que juró no moverse de allí.
fr
Elle l'avait envoyée aux aguets pour détourner Bovary ; et elles installèrent vivement sous les toits le gardien de la saisie, qui jura de s'y tenir.
en
Emma had sent her out to watch for Bovary in order to keep him off, and they hurriedly installed the man in possession under the roof, where he swore he would remain.
eu
Charles, arrats hartan, kezkatsu iruditu zitzaion.
es
Aquella noche Carlos le pareció preocupado.
fr
Charles, pendant la soirée, lui parut soucieux.
en
During the evening Charles seemed to her careworn.
eu
Emmak larritasunezko begiradaz barrandatzen zuen, haren aurpegiko zimurretan akusazioak hauteman ustez.
es
Emma lo espiaba con una mirada llena de angustia, creyendo ver acusaciones en las arrugas de su cara.
fr
Emma l'épiait d'un regard plein d'angoisse, croyant apercevoir dans les rides de son visage des accusations.
en
Emma watched him with a look of anguish, fancying she saw an accusation in every line of his face.
eu
Gero, bere begiak pantaila txinatarrez hornitutako tximini gainean pausatzean, edota errezel zabaletan, besaulkietan, alegia bere bizitzako garraztasuna arindu zuten gauza guzti haietan pausatzean, aladura batek erasotzen zion, edo gehienbat egundoko atsekabe batek eta honek irritsa kitzikatu egiten zion, deuseztatu beharrean.
es
Después, cuando volvía su mirada a la chimenea poblada de pantallas chinas, a las amplias cortinas, a los sillones, en fin, a todas las cosas que habían endulzado la amargura de su vida, le entraba un remordimiento, o más bien una pena inmensa que exacerbaba la pasión, lejos de aniquilarla.
fr
Puis, quand ses yeux se reportaient sur la cheminée garnie d'écrans chinois, sur les larges rideaux, sur les fauteuils, sur toutes ces choses enfin qui avaient adouci l'amertume de sa vie, un remords la prenait, ou plutôt un regret immense et qui irritait la passion, loin de l'anéantir.
en
Then, when her eyes wandered over the chimney-piece ornamented with Chinese screens, over the large curtains, the armchairs, all those things, in a word, that had, softened the bitterness of her life, remorse seized her or rather an immense regret, that, far from crushing, irritated her passion.
eu
Charlesek sua zirikatzen zuen gozo-gozo, bi oinak suburnietan zituela.
es
Carlos atizaba el fuego plácidamente con los dos pies sobre los morillos de la chimenea.
fr
Charles tisonnait avec placidité, les deux pieds sur les chenets.
en
Charles placidly poked the fire, both his feet on the fire-dogs.
eu
Momentu batean zaindariak, bere ezkutalekuan asperturik nonbait, zarata pixka bat egin zuen.
es
Hubo un momento en que el guardián, aburrido sin duda en su escondite, hizo un poco de ruido.
fr
Il y eut un moment où le gardien, sans doute s'ennuyant dans sa cachette, fit un peu de bruit.
en
Once the man, no doubt bored in his hiding-place, made a slight noise.
eu
-Norbait al dabil bat goian?
es
-- ¿Andan por arriba?
fr
-- On marche là-haut ? dit Charles.
en
"Is anyone walking upstairs?" said Charles.
eu
esan zuen Charlesek.
es
-- dijo Carlos.
fr
-- Non !
en
"No," she replied;
eu
-Ez! orduan Emmak, irekita geratu den sabaileiho bat da haizeak eraginik.
es
-No-- contestó ella-, es una buhardilla que ha quedado abierta y que mueve el viento.
fr
reprit-elle, c'est une lucarne restée ouverte que le vent remue.
en
"it is a window that has been left open, and is rattling in the wind."
eu
Biharamunean, igandea, Rouenera abiatu zen, izena ezagutzen zuen bankari guztiengana joateko xedez.
es
A día siguiente, domingo, Emma fue a Rouen a visitar a todos los banqueros cuyo nombre conocía.
fr
Elle partit pour Rouen, le lendemain dimanche, afin d'aller chez tous les banquiers dont elle connaissait le nom.
en
The next day, Sunday, she went to Rouen to call on all the brokers whose names she knew.
eu
Haiek landetxean edo bidaian ziren.
es
Estaban en el campo o de viaje.
fr
Ils étaient à la campagne ou en voyage.
en
They were at their country-places or on journeys.
eu
Emmak ez zuen etsi, eta topatu ahal izan zituenei, dirua eskatu zien, beharrean zegoela zineztatuz, eta bihurtuko ziela.
es
No se desanimó; y a aquéllos que pudo encontrar les pedía dinero, asegurando que le hacía falta, que se lo devolvería.
fr
Elle ne se rebuta pas, et ceux qu'elle put rencontrer, elle leur demandait de l'argent, protestant qu'il lui en fallait, qu'elle le rendrait.
en
She was not discouraged; and those whom she did manage to see she asked for money, declaring she must have some, and that she would pay it back.
eu
Batzuk barre egin zioten sudurpuntan; guztiek ukatu zioten.
es
Algunos se le rieron en la cara, todos la rechazaron.
fr
Quelques-uns lui rirent au nez ; tous refusèrent.
en
Some laughed in her face; all refused.
eu
Ordubietan, Leonen etxera joan zen, atea jo zuen.
es
A las dos corrió a ver a León, llamó a su puerta.
fr
A deux heures, elle courut chez Léon, frappa contre sa porte.
en
At two o'clock she hurried to Leon, and knocked at the door.
eu
Ez zuten ireki.
es
No abrieron.
fr
On n'ouvrit pas.
en
No one answered.
eu
Noizbait ere Leon azaldu zen.
es
Por fin apareció.
fr
Enfin il parut.
en
At length he appeared.
eu
-Nolaz hemen?
es
---¿Qué te trae por aquí?
fr
-- Qui t'amène ?
en
"What brings you here?"
eu
-Gogaitu egiten zaitu!
es
---¿Te molesta?
fr
-- Cela te dérange !
en
"Do I disturb you?"
eu
-Ez..., hain...
es
-No..., pero...
fr
-- Non..., mais...
en
"No;
eu
Eta aitortu zuen, jabeak ez zuela bat ere atsegin han "emakumeak" errezibitzea.
es
Y él le confesó que al propietario no le gustaba que se recibiese a "mujeres".
fr
Et il avoua que le propriétaire n'aimait point que l'on reçût " des femmes " .
en
but-" And he admitted that his landlord didn't like his having "women" there.
eu
- Zurekin hitz egin beharrean nago, esan zion Emmak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan Leonek giltza jaso zuen.
es
Entonces cogió su llave.
fr
-- J'ai à te parler, reprit-elle.
en
"I must speak to you," she went on.
eu
Emmak geldiarazi egin zuen.
es
Emma lo detuvo.
fr
Alors il atteignit sa clef. Elle l'arrêta.
en
Then he took down the key, but she stopped him.
eu
-Oh! Ez, han, gure txokoan.
es
-¡Oh!, no, allá, en nuestra Casa.
fr
-- Oh ! non, là-bas, chez nous.
en
"No, no! Down there, in our home!"
aurrekoa | 163 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus