Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ura jorratzen jardun zen;
es
Y ella se fue por los cerros de úbeda;
fr
Et elle battit la campagne ;
en
And she began beating about the bush;
eu
berak ezer ez omen zuela jakin... ustekabean harrapatu zuela...
es
no se había enterado de nada..., era una sorpresa...
fr
elle n'avait rien su...
en
she had known nothing about it;
eu
-Norena da errua?
es
-¿De quién es la culpa?
fr
c'était une surprise...
en
it was a surprise.
eu
esan zuen Lheureuxek ironikoki mintzatuz.
es
-dijo Lheureux saludándola irónicamente-.
fr
-- A qui la faute ? dit Lheureux en la saluant ironiquement.
en
"Whose fault is that?" said Lheureux, bowing ironically.
eu
Hor nabil, ni, beltz baten gisa jo ta ke lanean, eta bitartean zu ederki asko denborapasa.
es
Mientras que yo estoy trabajando como un negro, usted se divierte de lo lindo.
fr
Tandis que je suis, moi, à bûcher comme un nègre, vous vous repassez du bon temps.
en
"While I'm slaving like a nigger, you go gallivanting about."
eu
-Ah! Moralik ez!
es
-¡Ah!, ¡nada de sermones!
fr
-- Ah ! pas de morale !
en
"Ah! no lecturing."
eu
-Horrek ez du sekula kalterik egiten, erantzun zuen besteak.
es
-Eso nunca hace daño-le replicó él.
fr
-- Ça ne nuit jamais, répliqua-t-il.
en
"It never does any harm," he replied.
eu
Koldar izan zen, erregu egin zion;
es
Ella estuvo cobarde, le suplicó;
fr
Elle fut lâche, elle le supplia ;
en
She turned coward; she implored him;
eu
eta bere esku polit zuria eta luzea pausatu ere egin zuen merkatariaren belaunetan.
es
a incluso apoyó su linda mano blanca y larga sobre las rodillas del comerciante.
fr
et même elle appuya sa jolie main blanche et longue sur les genoux du marchand.
en
she even pressed her pretty white and slender hand against the shopkeeper's knee.
eu
-Utz nazazu!
es
-¡Déjeme ya!
fr
-- Laissez-moi donc !
en
"There, that'll do!
eu
Amainatu egin nahi nauzula esan daiteke!
es
¡Parece que quiere seducirme!
fr
On dirait que vous voulez me séduire !
en
Anyone'd think you wanted to seduce me!"
eu
-Doilorra zara! esan zion deiadarka Emmak.
es
-¡Es usted un miserable! exclamó ella.
fr
s'écria-t-elle.
en
"You are a wretch!" she cried.
eu
-Oh! oh!
es
-¡Oh!, ¡oh!, ¡qué maneras!
fr
-- Oh ! oh !
en
"Oh, oh! go it!
eu
aurreratxo zoaz!
es
 
fr
comme vous y allez ! reprit-il en riant.
en
go it!"
eu
besteak barrez.
es
-replicó riendo.
fr
-- Je ferai savoir qui vous êtes.
en
"I will show you up.
eu
-Jakingo du jendeak zu nor zaren.
es
-Ya haré saber quién es usted.
fr
Je dirai à mon mari...
en
I shall tell my husband."
eu
Nire senarrari esango diot...
es
Se lo diré a mi marido.
fr
-- Eh bien !
en
"All right! I too.
eu
-Ba, aizu! nik, neuk erakutsiko diot zertxobait zure senarrari!
es
-Bien, yo le enseñaré algo a su marido...
fr
moi, je lui montrerai quelque chose à votre mari !
en
I'll show your husband something."
eu
Eta Lheureuxek mila eta zortzirehun liberaren errezibua atera zuen bere dirukutxatik, Vinçarten deskontukoan berak eman ziona.
es
Y Lheureux sacó de su caja fuerte el recibo de mil ochocientos francos que ella le había dado en ocasión del descuento de Vinçart.
fr
Et Lheureux tira de son coffre-fort le reçu de dix-huit cents francs, qu'elle lui avait donné lors de l'escompte Vinçart.
en
And Lheureux drew from his strong box the receipt for eighteen hundred francs that she had given him when Vincart had discounted the bills.
eu
-Zure lapurretatxoa, segitu zuen merkatariak, ez duela ulertuko uste al duzu, gizon gizajo horrek?
es
-¿Cree usted-añadió él-que no se va a dar cuenta de sus pequeños robos ese pobre hombre?
fr
-- Croyez-vous, ajouta-t-il, qu'il ne comprenne pas votre petit vol, ce pauvre cher homme ?
en
"Do you think," he added, "that he'll not understand your little theft, the poor dear man?"
eu
Jota geratu zen, mazo batez eman baliote baino abailduago.
es
Emma se desplomó más abatida que si hubiese recibido un mazazo.
fr
Elle s'affaissa, plus assommée qu'elle n'eût été par un coup de massue.
en
She collapsed, more overcome than if felled by the blow of a pole-axe.
eu
Lheureux pasieran zebilen leihotik bulegoraino, errepika eta errepika:
es
Él se paseaba desde la ventana a la mesa, sin dejar de repetir:
fr
Il se promenait depuis la fenêtre jusqu'au bureau, tout en répétant :
en
He was walking up and down from the window to the bureau, repeating all the while -
eu
-Ah! erakutsiko diot, bai...
es
-¡Ah!, ya lo creo que lo enseñaré...
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
erakutsiko diot, bai...
es
sí que se lo enseñaré...
fr
je lui montrerai bien...
en
I'll show him!
eu
Ondoren Emmarengana hurbildu zen, eta, ahots ezti batez:
es
Después se acercó a ella, y con voz suave:
fr
Ensuite il se rapprocha d'elle, et, d'une voix douce :
en
I'll show him!" Then he approached her, and in a soft voice said -
eu
-Ez da atsegina, badakit;
es
-No es divertido, lo sé;
fr
-- Ce n'est pas amusant, je le sais ;
en
"It isn't pleasant, I know;
eu
baina dena den, inor ez da horretaz hil, eta, neure dirua bihurtzeko geratzen zaizun modu bakarra denez...
es
después de todo nadie se ha muerto por esto, y como es el único medio que le queda de devolverme mi dinero...
fr
personne, après tout, n'en est mort, et, puisque c'est le seul moyen qui vous reste de me rendre mon argent...
en
but, after all, no bones are broken, and, since that is the only way that is left for you paying back my money-"
eu
-Baina non atzeman behar dut? esan zuen Emmak besoak bihurrituz.
es
-¿Pero dónde encontrarlo? -- dijo Emma retorciéndose los brazos.
fr
-- Mais où en trouverai-je ? dit Emma en se tordant les bras.
en
"But where am I to get any?" said Emma, wringing her hands.
eu
-Ah! Bah! zuk bezala lagunak edukita!
es
-¡Ah, bah!, ¡cuando, como usted, se tienen amigos!
fr
-- Ah bah ! quand on a comme vous des amis !
en
"Bah! when one has friends like you!"
eu
Eta era hain zorrotzez eta hain izugarriz so egiten zion non Emma erraietaraino dardaratu baitzen.
es
Y la miraba de una manera tan penetrante y tan terrible que ella tembló hasta las entrañas.
fr
Et il la regardait d'une façon si perspicace et si terrible, qu'elle en frissonna jusqu'aux entrailles.
en
And he looked at her in so keen, so terrible a fashion, that she shuddered to her very heart.
eu
-Agintzen dizut, esan zion Emmak, sinatuko dudala...
es
-Se lo prometo-dijo ella-, firmaré...
fr
-- Je vous promets, dit-elle, je signerai...
en
"I promise you," she said, "to sign-"
eu
-Badut aski, zure sinaduraz!
es
-¡Ya estoy harto de sus firmas!
fr
-- J'en ai assez, de vos signatures !
en
"I've enough of your signatures."
eu
-Salduko dut oraindik...
es
-¡Volveré a vender...!
fr
-- Je vendrai encore...
en
"I will sell something."
eu
-Nola ez ba!
es
-¡Vamos!
fr
fit-il en haussant les épaules, vous n'avez plus rien.
en
"Get along!" he said, shrugging his shoulders;
eu
esan zuen sorbaldak altxatuz, ez zaizu ezer geratzen.
es
-dijo él encogiéndose de hombros-, ya no le queda nada.
fr
Et il cria dans le judas qui s'ouvrait sur la boutique :
en
"you've not got anything."
eu
Era dendarantz irekitzen zen leihatilatik oihu egin zuen:
es
Y llamó por la mirilla que daba a la tienda.
fr
-- Annette !
en
And he called through the peep-hole that looked down into the shop -
eu
-Annette! hamalauko hiru oihalkiak ez ahaztu.
es
-¡Anita!, no olvides los tres cupones del número 14.
fr
n'oublie pas les trois coupons du n°14.
en
"Annette, don't forget the three coupons of No. 14."
eu
Neskamea azaldu zen;
es
Apareció la sirviènta;
fr
La servante parut ;
en
The servant appeared.
eu
Emmak ulertu zuen eta galdetu zuen "ea zenbat diru behar izango zen jazarpen guztiak gerarazteko".
es
Emma comprendió, y preguntó cuánto dinero necesitaría para detener todas las diligencias.
fr
Emma comprit et demanda " ce qu'il faudrait d'argent pour arrêter toutes les poursuites " .
en
Emma understood, and asked how much money would be wanted to put a stop to the proceedings.
eu
-Beranduegi da!
es
-¡Es demasiado tarde!
fr
-- Il est trop tard !
en
"It is too late."
eu
-Baina milaka batzuk ekarriko banizkizu, kopuruaren laurdena, herena, ia dena?
es
-¿Pero si trajera algunos miles de francos, la cuarta parte del total, la tercera, casi todo?
fr
-- Mais si je vous apportais plusieurs mille francs, le quart de la somme, le tiers, presque tout ?
en
"But if I brought you several thousand francs-a quarter of the sum-a third-perhaps the whole?"
eu
-Eh! ez, alferrik da!
es
-Pues no, ¡es inútil!
fr
-- Eh ! non, c'est inutile !
en
"No; it's no use!"
eu
Eskilararantz bultzatzen zuen emeki.
es
Y la empujaba suavemente hacia la escalera.
fr
Il la poussait doucement vers l'escalier.
en
And he pushed her gently towards the staircase.
eu
-Zinez eskatzen dizut, monsieur Lheureux, zenbait egun oraindik!
es
-Le conjuro, señor Lheureux, ¡unos días más!
fr
-- Je vous en conjure, monsieur Lheureux, quelques jours encore !
en
"I implore you, Monsieur Lheureux, just a few days more!" She was sobbing.
eu
Negar-zotinka ari zen.
es
Ella sollozaba.
fr
Elle sanglotait.
en
"There!
eu
-Ene ba! malkoak!
es
-Vaya, bueno, ¡lagrimitas!
fr
des larmes !
en
tears now!"
aurrekoa | 163 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus