Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Kordea galtzen ari zen: leihoaren aurrera eraman zuten.
es
Se desmayó; la llevaron junto a la ventana.
fr
Elle s'évanouissait ; on la porta devant la fenêtre.
en
She fainted, and they carried her to the window.
eu
Egunargia hasten ari zen, eta purpura koloreko orban handi bat zabaltzen zen zeru zuhailean Saint-Catherine aldetik.
es
Comenzaba a apuntar el día, y una gran mancha de color púrpura se ensanchaba en el cielo pálido por la parte de Santa Catalina.
fr
Le jour commençait à se lever, et une grande tache de couleur pourpre s'élargissait dans le ciel pâle, du côté de Sainte-Catherine.
en
Day was breaking, and a great stain of purple colour broadened out in the pale horizon over the St. Catherine hills.
eu
Ibai ubelak ikara zegien haizetan;
es
El río, lívido, se agitaba con el viento;
fr
La rivière livide frissonnait au vent ;
en
The livid river was shivering in the wind;
eu
ez zegoen inor zubi gainetan;
es
no había nadie en los puentes;
fr
il n'y avait personne sur les ponts ;
en
there was no one on the bridges;
eu
dirdaiak itzaltzen ari ziren.
es
las farolas se apagaban.
fr
les réverbères s'éteignaient.
en
the street lamps were going out.
eu
Hartan bizkortu zen, eta Berthez pentsatzen jarri zen, han lotan, bere neskamearen gelan.
es
Emma se reanimó entretanto, y llegó a pensar en Berta, que dormía allá, en la habitación de su criada.
fr
Elle se ranima cependant, et vint à penser à Berthe, qui dormait là-bas, dans la chambre de sa bonne.
en
She revived, and began thinking of Berthe asleep yonder in the servant's room.
eu
Baina burdin-ziri luzez betetako orga bat iragan zen, etxeetako hormen kontra metalezko dardarizo gorgarria jaurtikiz.
es
Pero pasó una carreta llena de largas cintas de hierro, haciendo contra la pared de las casas una vibración metálica ensordecedora.
fr
Mais une charrette pleine de longs rubans de fer passa, en jetant contre le mur des maisons une vibration métallique assourdissante.
en
Then a cart filled with long strips of iron passed by, and made a deafening metallic vibration against the walls of the houses.
eu
Emma zakarki aldendu zen, bere mozorro-jantzia erantzi zuen, Leoni esan zion itzuli beharrean zegoela, eta noizbaitekoan bakarrik geratu zen Boulogne hotelean.
es
Emma se esquivó bruscamente, se desprendió de su traje, dijo a León que tenía que volver a casa, y por fin quedó sola en el "Hôtel de Boulogne".
fr
Elle s'esquiva brusquement, se débarrassa de son costume, dit à Léon qu'il lui fallait s'en retourner, et enfin resta seule à l'hôtel de Boulogne .
en
She slipped away suddenly, threw off her costume, told Leon she must get back, and at last was alone at the Hotel de Boulogne.
eu
Dena eta bere burua ere jasanezina zitzaion.
es
Todo, incluso ella misma, le era insoportable.
fr
Tout et elle-même lui étaient insupportables.
en
Everything, even herself, was now unbearable to her.
eu
Nahi izango zukeen, txori baten gisa ihes eginez, norabait gaztetzera joan, oso urrun, espazio orbangabeetara.
es
Habría querido, escapándose como un pájaro, ir a rejuvenecerse a algún lugar, muy lejos, en los espacios inmaculados.
fr
Elle aurait voulu, s'échappant comme un oiseau, aller se rajeunir quelque part, bien loin, dans les espaces immaculés.
en
She wished that, taking wing like a bird, she could fly somewhere, far away to regions of purity, and there grow young again.
eu
Irten zen, zeharkatu zuen boulevarda, Cauchoise plaza eta auzaldea, jardinak bistan hartzen zituen kale ireki batetaraino.
es
Salió, atravesó el bulevar, la plaza Cauchoise y el suburbio, hasta una calle descubierta que dominaba unos jardines.
fr
Elle sortit, elle traversa le boulevard, la place Cauchoise et le faubourg, jusqu'à une rue découverte qui dominait des jardins.
en
She went out, crossed the Boulevard, the Place Cauchoise, and the Faubourg, as far as an open street that overlooked some gardens.
eu
Arin zebilen, aire zabalak baretu egiten zuen:
es
Caminaba deprisa, el aire libre la calmaba;
fr
Elle marchait vite, le grand air la calmait :
en
She walked rapidly; the fresh air calming her;
eu
eta ezari-ezarian, jendetzaren aurpegiak, mozorroak, koadrilak, dirdaiak, afaria, emakume haiek, dena desagertzen zen lainaide eramana bezalaxe.
es
y poco a poco las caras de la muchedumbre, las caretas, las contradanzas, las lámparas, la cena, aquellas mujeres, todo desaparecía como brumas arrebatadas por el viento.
fr
et peu à peu les figures de la foule, les masques, les quadrilles, les lustres, le souper, ces femmes, tout disparaissait comme des brumes emportées.
en
and, little by little, the faces of the crowd, the masks, the quadrilles, the lights, the supper, those women, all disappeared like mists fading away.
eu
Gero, Croix Rouge-ra itzulirik, bere ohe gainera jaurtiki zen, bigarreneko gela txikian, Tour de Nesle-ren irudi batzuk zeuden hartan.
es
Después, volviendo a la "Croix Rouge", se echó en su cama, en la pequeña habitación del segundo, donde colgaban las estampas de la Tour de Nesle.
fr
Puis, revenue à la Croix rouge , elle se jeta sur son lit, dans la petite chambre du second, où il y avait des images de la Tour de Nesle .
en
Then, reaching the "Croix-Rouge," she threw herself on the bed in her little room on the second floor, where there were pictures of the "Tour de Nesle."
eu
Arratsaldeko lauretan Hivertek iratzarri zuen.
es
A las cuatro de la tarde la despertó Hivert.
fr
A quatre heures du soir, Hivert la réveilla.
en
At four o'clock Hivert awoke her.
eu
Etxera heltzean, Felicitek paper gris bat erakutsi zion erloju atzean.
es
Al entrar en su casa, Felicidad le enseñó detrás del reloj un papel gris.
fr
En rentrant chez elle, Félicité lui montra derrière la pendule un papier gris.
en
When she got home, Felicite showed her behind the clock a grey paper.
eu
Irakurri zuen:
es
Emma leyó:
fr
Elle lut :
en
She read -
eu
"Jakinarazpen-kopiaren eraginez, epai baten era exekutatzailean...".
es
"En virtud de traslado, en forma ejecutoria de una... sentencia..."
fr
" En vertu de la grosse, en forme exécutoire d'un jugement...
en
"In virtue of the seizure in execution of a judgment."
eu
Zein epai?
es
¿Qué sentencia?
fr
Quel jugement ?
en
What judgment?
eu
Bezperan eskierki, beste paper bat ekarria zuten, berak ezagutzen ez zuena; hitz hauek balditurik utzi zuten noski:
es
En efecto, la víspera, habían traído otro papel que ella no conocía; por eso quedó estupefacta ante estas palabras:
fr
La veille, en effet, on avait apporté un autre papier qu'elle ne connaissait pas ; aussi fut-elle stupéfaite de ces mots :
en
As a matter of fact, the evening before another paper had been brought that she had not yet seen, and she was stunned by these words -
eu
"Erregeren, legearen eta justiziaren aginduz, Madame Bovaryri...".
es
"Requiriendo en nombre del rey, la ley y la justicia, a Madame Bovary..."
fr
" Commandement, de par le roi, la loi et justice, à madame Bovary...
en
"By order of the king, law, and justice, to Madame Bovary."
eu
Orduan, zenbait lerro saltaturik, hauteman zuen: "Edonola ere hogeita lau ordutako epearen barruan". -Zer ordea?
es
Entonces, saltando varias líneas, vio: "En un plazo máximo de"-- ¿cómo, pues?, ¿así?-.
fr
" Alors, sautant plusieurs lignes, elle aperçut : " Dans vingt-quatre heures pour tout délai. "-- Quoi donc ?
en
Then, skipping several lines, she read, "Within twenty-four hours, without fail-" But what?
eu
"Guztira zortzi mila libera kopurua ordaindu".
es
"Pagar la suma total de ocho mil francos."
fr
" Payer la somme totale de huit mille francs.
en
"To pay the sum of eight thousand francs."
eu
Eta gainera beherago zioen: "Horretara hertsatua izango da zuzenbidezko molde oroz, eta batipat bere mueble eta efektuen bahikuntza exekutatzailez".
es
E incluso más abajo, se leía: "Será apremiada por toda vía de derecho, y especialmente por el embargo por vía ejecutiva de sus muebles y efectos."
fr
" Et même, il y avait plus bas : " Elle y sera contrainte par toute voie de droit, et notamment par la saisie exécutoire de ses meubles et effets. "
en
And there was even at the bottom, "She will be constrained thereto by every form of law, and notably by a writ of distraint on her furniture and effects."
eu
Zer egin?...
es
¿Qué hacer?...
fr
Que faire ?...
en
What was to be done?
eu
Hogeita lau ordu hartu zen; bihar!
es
Tenía un plazo de veinticuatro horas: ¡mañana!
fr
C'était dans vingt-quatre heures ;
en
In twenty-four hours-tomorrow.
eu
Lheureuxek berriro ere izutu egin nahi zuen nonbait, pentsatu zuen;
es
Lheureux, pensó, quería sin duda darle otro susto;
fr
Lheureux, pensa-t-elle, voulait sans doute l'effrayer encore ;
en
Lheureux, she thought, wanted to frighten her again;
eu
zeren sumatu baitzituen bat-batean haren azpijoko guztiak, haren zurikerien xedea.
es
pues ella adivinó de pronto todas sus maniobras, el objetivo que buscaba con sus complacencias.
fr
car elle devina du coup toutes ses manoeuvres, le but de ses complaisances.
en
for she saw through all his devices, the object of his kindnesses.
eu
Lasaitzen zuena, kopuruaren gehiegikoa zen.
es
Lo que la tranquilizaba era la exageración misma de la cantidad.
fr
Ce qui la rassurait, c'était l'exagération même de la somme.
en
What reassured her was the very magnitude of the sum.
eu
Baina erosi, ez ordaindu, mailegutan dirua hartu, ordaindukoak suskribatu, epe berri bakoitzean puzten zihoazen ordainduko hauek berritu, azkenerako moldatua zion kapital bat Lheureux jaunari, zeina horren esperoan baitzegoen ezinegonez bere espekulazioetarako.
es
Sin embargo, a fuerza de comprar, de no pagar, de pedir prestado, de firmar pagarés, de renovar aquellos pagarés, que se inflaban a cada nuevo vencimiento, Emma había terminado proporcionando al tal Lheureux un capital, que él esperaba impacientemente para sus especulaciones.
fr
Cependant, à force d'acheter, de ne pas payer, d'emprunter, de souscrire des billets, puis de renouveler ces billets, qui s'enflaient à chaque échéance nouvelle, elle avait fini par préparer au sieur Lheureux un capital, qu'il attendait impatiemment pour ses spéculations.
en
However, by dint of buying and not paying, of borrowing, signing bills, and renewing these bills that grew at each new falling-in, she had ended by preparing a capital for Monsieur Lheureux which he was impatiently awaiting for his speculations.
eu
Antsikabe plantaz azaldu zen Emma haren etxera.
es
Se presentó en casa del tendero con aire desenvuelto.
fr
Elle se présenta chez lui d'un air dégagé.
en
She presented herself at his place with an offhand air.
eu
-Badakizu zer gertatzen zaidan?
es
-¿Sabe lo que me pasa?
fr
-- Vous savez ce qui m'arrive ?
en
"You know what has happened to me?
eu
Txantxetakoa da, noski!
es
¡Seguramente que es una broma!
fr
C'est une plaisanterie, sans doute !
en
No doubt it's a joke!"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-- Non.
en
"How so?"
eu
- Nola ezetz?
es
-¿Cómo es eso?
fr
-- Comment cela ?
en
 
eu
Lheureux aldendu zen astiro-astiro, eta besoak gurutzatuz esan zion:
es
-Él se volvió lentamente, y le dijo cruzándose los brazos:
fr
Il se détourna lentement, et lui dit en se croisant les bras :
en
He turned away slowly, and, folding his arms, said to her -
eu
-Zuk uste al zenuen ba, damatxo, Jainkoaren maitasunagatik izango nintzela ni zure hornitzaile eta bankari sekula santa guztirako?
es
-¿Pensaba usted, señora mía, que yo iba, hasta la consumación de los siglos, a ser su proveedor y banquero?
fr
-- Pensiez-vous, ma petite dame, que j'allais, jusqu'à la consommation des siècles, être votre fournisseur et banquier pour l'amour de Dieu ?
en
"My good lady, did you think I should go on to all eternity being your purveyor and banker, for the love of God? Now be just.
eu
Nik ere bildu beharko ditut ba, banatu ditudanak, bidezkoa da! Emma kopuruarengarik hasi zen deiadarka.
es
 
fr
Il faut bien que je rentre dans mes déboursés, soyons justes !
en
I must get back what I've laid out. Now be just."
eu
-Ah!
es
¡Por el amor de Dios!
fr
Elle se récria sur la dette.
en
She cried out against the debt.
eu
zer egingo da ba!
es
Tengo que recuperar lo que he desembolsado, ¡seamos justos!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
auzitegiak ontzat eman du!
es
Ella protestó de la cuantía de la deuda.
fr
le tribunal l'a reconnue !
en
so much the worse.
eu
Epaia hor dago! Jakinarazi dizute!
es
-¡Ah!, ¡qué le vamos a hacer!, ¡el tribunal lo ha reconocido!, ¡hay una sentencia!, ¡se la han notificado!
fr
Il y a jugement ! On vous l'a signifié !
en
The court has admitted it. There's a judgment. It's been notified to you.
eu
Bestalde, ez naiz ni, Vinçart da.
es
Además, no soy yo, es Vinçart.
fr
D'ailleurs, ce n'est pas moi, c'est Vinçart.
en
Besides, it isn't my fault.
eu
-Eta ezin izango al zenuke...?
es
-¿Es que usted no podría...?
fr
-- Est-ce que vous ne pourriez...
en
It's Vincart's." "Could you not-?"
eu
-Oh! ezta ezertxo ere.
es
-¡Oh, nada en absoluto!
fr
? -- Oh !
en
"Oh, nothing whatever."
eu
-Baina..., halere..., mintza gaitezen gizabidez.
es
-Pero..., sin embargo..., razonemos.
fr
-- Mais..., cependant..., raisonnons.
en
"But still, now talk it over."
eu
Eta ura jorratzen jardun zen;
es
Y ella se fue por los cerros de úbeda;
fr
Et elle battit la campagne ;
en
And she began beating about the bush;
aurrekoa | 163 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus