Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zer gertatuko da orain?
es
-¿Y qué va a pasar ahora?
fr
-- Et que va-t-il arriver, maintenant ?
en
the knife was at my own throat."
eu
esan zuen Emmak.
es
-replicó ella.
fr
reprit-elle. -- Oh !
en
"And what will happen now?" she went on.
eu
-Oh! oso xinplea da:
es
-¡Oh!, es muy sencillo, un juicio del tribunal, y después el embargo...;
fr
c'est bien simple :
en
"Oh, it's very simple;
eu
auzitegiaren epaia eta gero enbargua..., bapo! Emma bere buruari gogor egiten ari zen hura ez jotzeko.
es
¡no hay nada que hacer! Emma se contenía para no pegarle.
fr
un jugement du tribunal, et puis la saisie...
en
a judgment and then a distraint-that's about it!"
eu
Emekiro galdetu zion ea modurik ez ote zegoen M. Vinçart baretzeko.
es
Le preguntó suavemente si no había manera de calmar al señor Vinçart.
fr
bernique ! Emma se retenait pour ne pas le battre. Elle lui demanda doucement s'il n'y avait pas moyen de calmer M. Vinçart.
en
Emma kept down a desire to strike him, and asked gently if there was no way of quieting Monsieur Vincart.
eu
-Ah!
es
-¡Pues sí!
fr
-- Ah bien, oui !
en
"I dare say!
eu
nola ez ba! Vinçart baretu;
es
Estamos listos, calmar a Vinçart;
fr
calmer Vinçart ;
en
Quiet Vincart!
eu
ez duzu asko ezagutzen;
es
se ve que usted no lo conoce;
fr
vous ne le connaissez guère ;
en
You don't know him;
eu
arabiar bat baino ohilagoa da.
es
es más feroz que un árabe.
fr
il est plus féroce qu'un Arabe.
en
he's more ferocious than an Arab!"
eu
Baina beharrezkoa zen ordea M. Lheureuxek horretan esku hartzea.
es
Sin embargo, el señor Lheureux tenía que intervenir.
fr
Pourtant il fallait que M. Lheureux s'en mêlât.
en
Still Monsieur Lheureux must interfere.
eu
- Entzuidazu!
es
 
fr
-- Ecoutez donc !
en
 
eu
iruditzen zait, gaurdaino behintzat nahiko ongi portatu naizela zurekin.
es
-¡Escuche!, me parece que hasta ahora he sido bastante bueno con usted.
fr
il me semble que, jusqu'à présent, j'ai été assez bon pour vous.
en
"Well, listen. It seems to me so far I've been very good to you."
eu
Eta, bere erregistroetariko bat zabalduz: -Horra!
es
Y abriendo uno de sus registros: -¡Mire!
fr
Et, déployant un de ses registres : -- Tenez !
en
And opening one of his ledgers, "See," he said.
eu
Gero bere behatzaz orrialdean gora igoz:
es
Después, recorriendo la página con su dedo:
fr
Puis, remontant la page avec son doigt :
en
Then running up the page with his finger, "Let's see!
eu
-Ea... ikus dezagun...
es
-Vamos a ver..., vamos a ver...
fr
-- Voyons..., voyons...
en
let's see!
eu
Abuztuaren 3an, berrehun libera...
es
El 3 de agosto, doscientos francos...
fr
Le 3 août, deux cents francs...
en
August 3d, two hundred francs;
eu
Ekainaren 17an ehun eta berrogeita hamar...
es
El 17 de junio siguiente, ciento cincuenta...
fr
Au 17 juin, cent cinquante...
en
June 17th, a hundred and fifty;
eu
martxoak 23, berrogeita sei...
es
23 de marzo, cuarenta y seis...
fr
23 mars, quarante-six...
en
March 23d, forty-six.
eu
Apirilean...
es
En abril...
fr
En avril.
en
In April-"
eu
Gelditu egin zen, txorakeria bat egiteko beldurrez bezala.
es
Se detuvo como temiendo hacer alguna tontería.
fr
Il s'arrêta, comme craignant de faire quelque sottise.
en
He stopped, as if afraid of making some mistake.
eu
-Eta Monsieurek suskribaturiko ordaindukoez zer esanik ez, bat zazpiehun liberatakoa, beste bat hirurehunekoa!
es
-Y no digo nada de los pagarés firmados por el señor, uno de setecientos francos y otro de trescientos.
fr
-- Et je ne dis rien des billets souscrits par Monsieur, un de sept cents francs, un autre de trois cents !
en
"Not to speak of the bills signed by Monsieur Bovary, one for seven hundred francs, and another for three hundred.
eu
Zuri aurreratutako kopuru txikiak, interesak, horrek ez du kaburik, galtzeko adinako nahasketa. Horretan ez naiz sartu ere egiten!
es
En cuanto a sus pequeños anticipos, a los intereses, es para no acabar, uno se pierde, ¡ya no quiero saber nada!
fr
Quant à vos petits acomptes, aux intérêts, ça n'en finit pas, on s'y embrouille. Je ne m'en mêle plus !
en
As to your little installments, with the interest, why, there's no end to 'em; one gets quite muddled over 'em.
eu
Emma negarrez ari zen, "bere monsieur Lheureux txintxoa" ere deitu zion.
es
Emma lloraba, incluso le llamó "su buen señor Lheureux".
fr
Elle pleurait, elle l'appela même " son bon monsieur Lheureux " .
en
She wept; she even called him "her good Monsieur Lheureux."
eu
Baina hark beti ere "Vinçart zital" haren aitzakia jartzen zion.
es
Pero él se escudaba siempre en aquel bribón de Vinçart.
fr
Mais il se rejetait toujours sur ce " mâtin de Vinçart " .
en
But he always fell back upon "that rascal Vincart."
eu
Bestalde, ez zeukan xentimorik ere, orain inork ez zion ordaintzen, bere lepotik jaten ari ziren, bera bezalako dendari pobre batek ezin zezakeen abantzurik egin.
es
Por otra parte, él no tenía un céntimo, nadie le pagaba ahora, lo explotaban, un pobre tendero como él no podía hacer anticipos.
fr
D'ailleurs, il n'avait pas un centime, personne à présent ne le payait, on lui mangeait la laine sur le dos, un pauvre boutiquier comme lui ne pouvait faire d'avances.
en
they were eating his coat off his back; a poor shopkeeper like him couldn't advance money.
eu
Emma isilik, zegoen; eta M. Lheureux, luma baten bizarrei hozka ari baitzen, haren isiltasunarengatik nonbait kezkatu egin zen, zeren segitu zuen:
es
Emma se callaba, y el señor Lheureux, que mordisqueaba las barbas de una pluma, se sintió, sin duda, preocupado por aquel silencio, pues dijo:
fr
Emma se taisait ; et M. Lheureux, qui mordillonnait les barbes d'une plume, sans doute s'inquiéta de son silence, car il reprit. :
en
Emma was silent, and Monsieur Lheureux, who was biting the feathers of a quill, no doubt became uneasy at her silence, for he went on -
eu
-Nolaz eta, egun hauetako batean sarreraren batzuk banitu...
es
-Si al menos uno de estos días tuviera algunos ingresos...
fr
-- Au moins, si un de ces jours j'avais quelques rentrées...
en
"Unless one of these days I have something coming in, I might-"
eu
ahal izango nuke...
es
yo podría...
fr
je pourrais...
en
 
eu
-Bestalde, esan zuen Emmak, Barnevilleko atzeratuak jasotzean...
es
-Además-dijo ella-, en cuanto cobre lo de Barueville...
fr
-- Du reste, dit-elle, dès que l'arriéré de Barneville...
en
"Besides," said she, "as soon as the balance of Barneville-"
eu
-Nola?...
es
-¿Cómo?...
fr
-- Comment ?...
en
"What!"
eu
Eta Langloisek artean ez zuela ordaindu jakitean, oso harriturik bezala zirudien.
es
Y al enterarse de que Langlois no había pagado todavía, pareció muy sorprendido.
fr
Et, en apprenant que Langlois n'avait pas encore payé, il parut fort surpris.
en
And on hearing that Langlois had not yet paid he seemed much surprised.
eu
Gero, ahots eztitsu batez:
es
Después, con una voz melosa:
fr
Puis, d'une voix mielleuse :
en
Then in a honied voice -
eu
-Eta zertan dugu tratua, esaidazu...?
es
-Y usted y yo podemos convenir, ¿dice usted?
fr
-- Et nous convenons, dites-vous...
en
"And we agree, you say?"
eu
-Oh! nahi duzun bezala!
es
-¡Oh, lo que usted quiera!
fr
-- Oh ! de ce que vous voudrez !
en
"Oh! to anything you like."
eu
Orduan, begiak itxi zituen pentsatzeko, zifra batzuk idatzi zituen, eta, nahiko lan izango zuela, arazoa latza zela eta bere galbidea zela deklaratuz, lau ordainduko diktatu zituen bakoitza berrehun eta berrogeita hamar liberatakoa, elkarren artean hilabeteko epea emanez.
es
-Entonces él cerró los ojos para reflexionar, escribió algunas cifras, y declarando que se perjudicaría mucho, que el asunto era escabroso, y que se "sacrificaba", dictó cuatro pagarés de doscientos cincuenta francos cada uno, espaciados los unos de los otros en un mes de vencimiento.
fr
Alors, il ferma les yeux pour réfléchir, écrivit quelques chiffres, et, déclarant qu'il aurait grand mal, que la chose était scabreuse et qu'il se saignait , il dicta quatre billets de deux cent cinquante francs, chacun, espacés les uns des autres à un mois d'échéance.
en
On this he closed his eyes to reflect, wrote down a few figures, and declaring it would be very difficult for him, that the affair was shady, and that he was being bled, he wrote out four bills for two hundred and fifty francs each, to fall due month by month.
eu
-Vinçartek entzun nahi izango al dit behintzat!
es
-¡Ojalá Vinçart se digne escucharme!
fr
-- Pourvu que Vinçart veuille m'entendre !
en
"Provided that Vincart will listen to me!
eu
Nolanahi ere, tratua hor dago, ni ez naiz badaezpadakoetan ibiltzen, nik gauzak biribil esaten ditut.
es
De todos modos, esto está decidido, yo no pierdo el tiempo, soy claro como el agua.
fr
Du reste c'est convenu, je ne lanterne pas, je suis rond comme une pomme.
en
However, it's settled. I don't play the fool;
eu
Ondoren ezarian bezala salkin berri batzuk erakutsi zizkion, baina hauetariko batño bera ere, bere iritzian, ez zen Madamerentzako lain.
es
Después le enseñó con indiferencia varias mercancías nuevas, ninguna de las cuales, según su parecer, era digna de Madame.
fr
Ensuite il lui montra négligemment plusieurs marchandises nouvelles, mais dont pas une, dans son opinion, n'était digne de Madame.
en
I'm straight enough." Next he carelessly showed her several new goods, not one of which, however, was in his opinion worthy of madame.
eu
-Honako oihal honek, metroa boxentimotan eta tindaduraren fintasuna ziurtaturik daukala pentsatzea ere!
es
-¡Cuando pienso que tengo aquí un vestido a siete sueldos el metro, y buen tinte garantizado!
fr
-- Quand je pense que voilà une robe à sept sous le mètre, et certifiée bon teint !
en
"When I think that there's a dress at threepence-halfpenny a yard, and warranted fast colours!
eu
Eta harrapazka daramate!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer den ez diegu esaten noski, pentsa dezakezu! besteekiko axerikeria honen aitorpenaren bidez bere zintzotasunaz erabat konbentzitu nahirik.
es
¡Sin embargo, hay quien se traga el anzuelo!, a la gente no se le cuenta la verdad, puede usted creerme-queriendo por esta confesión de pillería para con los otros convencerla por completo de su probidad.
fr
Ils gobent cela pourtant ! On ne leur conte pas ce qui en est, vous pensez bien, voulant par cet aveu de coquinerie envers les autres la convaincre tout à fait de sa probité.
en
And yet they actually swallow it! Of course you understand one doesn't tell them what it really is!" He hoped by this confession of dishonesty to others to quite convince her of his probity to her.
eu
Ondoren berriro dei egin zion, berriki "inkante batean" aurkitua zuen hiru kana gipure hari erakusteko.
es
Después la llamó otra vez para enseñarle tres varas de guipur que había encontrado recientemente.
fr
Puis il la rappela, pour lui montrer trois aunes de guipure qu'il avait trouvées dernièrement " dans une vendue "
en
Then he called her back to show her three yards of guipure that he had lately picked up "at a sale."
eu
-Ederra da!
es
-¡Es bonito!
fr
-- Est-ce beau ! disait Lheureux ;
en
"Isn't it lovely?" said Lheureux.
eu
zioen Lheureuxek, orain asko erabiltzen da, besalki-burutarako, aproposa da.
es
-decía Lheureux-; se lleva mucho ahora para cabeceras de sillones, es la moda.
fr
on s'en sert beaucoup maintenant, comme têtes de fauteuils, c'est le genre.
en
"It is very much used now for the backs of arm-chairs. It's quite the rage."
eu
Eta inkaminari batek baino agudoago, gipurea paper urdinez bildu zuen eta Emmaren eskuetan ipini zuen.
es
Y más pronto que un escamoteador envolvió la tela de guipur en un papel azul y la puso en manos de Emma.
fr
Et, plus prompt qu'un escamoteur, il enveloppa la guipure de papier bleu et la mit dans les mains d'Emma.
en
And, more ready than a juggler, he wrapped up the guipure in some blue paper and put it in Emma's hands.
eu
-Gutxienez jakin beharko dut behintzat...?
es
-Al menos, que yo sepa...
fr
? -- Ah !
en
"But at least let me know-"
aurrekoa | 163 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus