Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gutxienez jakin beharko dut behintzat...?
es
-Al menos, que yo sepa...
fr
? -- Ah !
en
"But at least let me know-"
eu
-Oh! gero, gero;
es
-¡Ah!, después-replicó él, dándole la espalda.
fr
plus tard, reprit-il en lui tournant les talons.
en
"Yes, another time," he replied, turning on his heel.
eu
esan zuen orpoak jiratuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arrats hartan bertan premiatu zuen Emmak Bovary bere amari idaztera, hark lehenbailehen igor ziezaien primantzaren azken parte osoa.
es
Aquella misma noche Emma instó a Bovary para que escribiera a su madre a fin de que le enviase enseguida todo to que le quedaba de su herencia.
fr
Dès le soir, elle pressa Bovary d'écrire à sa mère pour qu'elle leur envoyât bien vite tout l'arriéré de l'héritage.
en
That same evening she urged Bovary to write to his mother, to ask her to send as quickly as possible the whole of the balance due from the father's estate.
eu
Amaginarrebak erantzun zuen ez zegoela ezer gehiago: likidazioa buruturik zegoen, eta, Barnevillez gainera, seiehun errealetako errenta geratzen zitzaien, eta punttu-punttuan igorriko zizkiela.
es
La suegra contestó que ya no tenía nada; la liquidación se había cerrado, y les quedaba, además de Barneville, seiscientas libras de renta, que ella les mandaría puntualmente.
fr
La belle-mère répondit n'avoir plus rien ; la liquidation était close, et il leur restait, outre Barneville, six cents livres de rente, qu'elle leur servirait exactement.
en
The mother-in-law replied that she had nothing more, the winding up was over, and there was due to them besides Barneville an income of six hundred francs, that she would pay them punctually.
eu
Orduan Madamek fakturak bidali zizkien bi edo hiru bezerori, eta aurki sarritan baliatu zen arrakastatsu suertatzen zitzaion erabide honetaz.
es
Entonces Madame extendió facturas a dos o tres clientes, y pronto utilizó ampliamente este procedimiento, que le daba buen resultado.
fr
Alors Madame expédia des factures chez deux ou trois clients, et bientôt usa largement de ce moyen, qui lui réussissait.
en
Then Madame Bovary sent in accounts to two or three patients, and she made large use of this method, which was very successful.
eu
Beti ere kontu handia zuen eransten, post-scriptum gisa:
es
Tenía siempre cuidado de añadir una postdata:
fr
Elle avait toujours soin d'ajouter en post-scriptum :
en
She was always careful to add a postscript:
eu
"Hontaz ez hitz egin nire senarrari, badakizu zeinen burgoia den...
es
"No diga nada a mi marido, ya sabe que es orgulloso...
fr
" N'en parlez pas à mon mari, vous savez comme il est fier...
en
"Do not mention this to my husband;
eu
Barkatu...
es
Dispénseme...
fr
Excusez-moi...
en
you know how proud he is.
eu
Zure zerbitzari...".
es
Su servidora..."
fr
Votre servante...
en
Yours obediently."
eu
Izan zen zenbait tiramen;
es
Hubo algunas reclamaciones;
fr
" Il y eut quelques réclamations ;
en
There were some complaints;
eu
berak interzeptatu zituen.
es
pero ella las interceptó.
fr
elle les intercepta.
en
she intercepted them.
eu
Dirua biltzearren, bere eskularru zaharrak, bere ginbail zaharrak, txatarreria zaharra saltzeari ekin zion; eta harrapazkeriaz lehiatzen zen tratuan,-nonbait bere nekazari odolak etekinera bultzatzen.
es
Para sacar dinero, empezó a vender sus guantes y sus sombreros viejos, la vieja chatarra; y regateaba con sagacidad, pues su sangre campesina la empujaba a la ganancia.
fr
Pour se faire de l'argent, elle se mit à vendre ses vieux gants, ses vieux chapeaux, la vieille ferraille ; et elle marchandait avec rapacité,-- son sang de paysanne la poussant au gain.
en
To get money she began selling her old gloves, her old hats, the old odds and ends, and she bargained rapaciously, her peasant blood standing her in good stead.
eu
Gero, hirirako bere bidaietan, txitxibitxiak merkatatzen zituen, Monsieur Lheureuxek, besterik ezean, hartuko baitzizkion eskierki.
es
Después, en sus viajes a la ciudad, compraría de ocasión baratijas, que el señor Lheureux, a falta de otras, le tomaría sin duda.
fr
Puis, dans ses voyages à la ville, elle brocanterait des babioles, que M. Lheureux, à défaut d'autres, lui prendrait certainement.
en
Then on her journey to town she picked up nick-nacks secondhand, that, in default of anyone else, Monsieur Lheureux would certainly take off her hands.
eu
Ostruka-luma batzuk, Txinako portzelana eta kutxaxka batzuk erosi zituen;
es
Compró plumas de avestruz, porcelana china y arcones;
fr
Elle s'acheta des plumes d'autruche, de la porcelaine chinoise et des bahuts ;
en
She bought ostrich feathers, Chinese porcelain, and trunks;
eu
edonori eskatzen zion mailegutan dirua, Feliciteri, madame Lefraçois-ri, Croix Rouge-ko ostalersari, edonon.
es
pedía prestado a Felicidad, a la señora Lefrançois, a la hotelera de la "Croix Rouge", a todo el mundo, en cualquier lugar.
fr
elle empruntait à Félicité, à madame Lefrançois, à l'hôtelière de la Croix rouge , à tout le monde, n'importe où.
en
she borrowed from Felicite, from Madame Lefrancois, from the landlady at the Croix-Rouge, from everybody, no matter where.
eu
Barnevilletik noizbaitekoan jaso zuen diruaz, bi ordainduko kitatu zituen, gainerako mila eta bostehun liberak jarioan joan zitzaizkion.
es
Con el dinero que por fin recibió de Barneville saldó dos pagarés; los otros mil quinientos francos se fueron.
fr
Avec l'argent qu'elle reçut enfin de Barneville, elle paya deux billets ; les quinze cents autres francs s'écoulèrent.
en
With the money she at last received from Barneville she paid two bills; the other fifteen hundred francs fell due.
eu
Zorpetu zen berriro ere, eta beti hartan!
es
Se volvió a empeñar de nuevo, y ¡siempre igual!
fr
Elle s'engagea de nouveau, et toujours ainsi !
en
She renewed the bills, and thus it was continually.
eu
Noizean behin, egia da hori, saiatzen zen kalkuluak egiten, baina gauza hain gehiegizkoak aurkitzen zituen non ezin baitzituen sinetsi.
es
Es cierto que a veces trataba de hacer cálculos; pero le salían unas cosas tan exorbitantes que no podía creerlo.
fr
Parfois, il est vrai, elle tâchait de faire des calculs ; mais elle découvrait des choses si exorbitantes, qu'elle n'y pouvait croire.
en
Sometimes, it is true, she tried to make a calculation, but she discovered things so exorbitant that she could not believe them possible.
eu
Orduan berriro hasten zen, nahaspilatzen zen berehala, dena bertan behera uzten zuen eta ez zuen hartaz gehiago pentsatzen.
es
Entonces volvía a empezar, se embarullaba enseguida, dejaba todo y ya no pensaba más en ello.
fr
Alors elle recommençait, s'embrouillait vite, plantait tout là et n'y pensait plus.
en
Then she recommenced, soon got confused, gave it all up, and thought no more about it.
eu
Ongi triste zegoen orain etxea!
es
La casa estaba muy triste ahora.
fr
La maison était bien triste, maintenant !
en
The house was very dreary now.
eu
Hornilariak amorru aurpegiz irteten ikusten ziren.
es
Se veía salir de ella a los proveedores con unas caras furiosas.
fr
On en voyait sortir les fournisseurs avec des figures furieuses.
en
Tradesmen were seen leaving it with angry faces.
eu
Mukizapiak sukalde gainean botata zeuden; eta Berthe txikiak, madame Homaisen eskandalu handirako, galtzerdi zulatuak zeramatzan.
es
Había pañuelos tirados sobre los hornillos; y la pequeña Berta, con gran escándalo de la señora Homais, llevaba las medias rotas.
fr
Il y avait des mouchoirs traînant sur les fourneaux ; et la petite Berthe, au grand scandale de madame Homais, portait des bas percés.
en
Handkerchiefs were lying about on the stoves, and little Berthe, to the great scandal of Madame Homais, wore stockings with holes in them.
eu
Baldin eta Charlesek, herabeki, ohartarazpenen bat jalgitzen bazuen, Emmak mutirikeriaz ihardesten zuen, hori ez zela inolaz ere bere erruz!
es
Si Carlos, tímidamente, se atrevía a hacer una observación, ella le respondía bruscamente que no tenía la culpa.
fr
Si Charles, timidement, hasardait une observation, elle répondait avec brutalité que ce n'était point sa faute !
en
If Charles timidly ventured a remark, she answered roughly that it wasn't her fault.
eu
Haserrealdi haiek zergatik?
es
¿Por qué estos arrebatos?
fr
Pourquoi ces emportements ?
en
What was the meaning of all these fits of temper?
eu
Nerbioetako aspaldiko gaitz harengatik esplikatzen zuen Charlesek dena;
es
El se lo explicaba todo por su antigua enfermedad nerviosa;
fr
Il expliquait tout par son ancienne maladie nerveuse ; et, se reprochant d'avoir pris pour des défauts ses infirmités, il s'accusait d'égoïsme, avait envie de courir l'embrasser.
en
He explained everything through her old nervous illness, and reproaching himself with having taken her infirmities for faults, accused himself of egotism, and longed to go and take her in his arms.
eu
eta, haren gaixotasunak akastzat hartu izanagatik bere burua larderiatuz, berekoikeria leporatzen zion bere buruari, korrika Emma besarkatzera joateko gogoa zeukan. -Oh!
es
y reprochándose haber tomado por defectos sus achaques, se acusaba de egoísmo, tenía ganas de correr a besarla.
fr
-- Oh !
en
"Ah, no!" he said to himself;
eu
ez, esaten zuen berekiko, gogait eragingo nioke!
es
"¡Oh!, no-se decía-, la molestaría."
fr
non, se disait-il, je l'ennuierais !
en
"I should worry her."
eu
Eta halaxe geratzen zen.
es
Y se paraba.
fr
Et il restait.
en
And he did not stir.
eu
Afal ondoren, bakarrik pasiatzen zen jardinean;
es
Después de la cena se paseaba solo por el jardín;
fr
Après le dîner, il se promenait seul dans le jardin ;
en
After dinner he walked about alone in the garden;
eu
Berthe txikia bere belaunen gainean hartzen zuen, eta, bere medikuntza-aldizkaria zabalduz, hari irakurtzen irakasten saiatzen zen.
es
sentaba a la pequeña Berta sobre las rodillas, y, abriendo su revista de medicina, trataba de enseñarle a leer.
fr
il prenait la petite Berthe sur ses genoux, et, déployant son journal de médecine, essayait de lui apprendre à lire.
en
he took little Berthe on his knees, and unfolding his medical journal, tried to teach her to read.
eu
Haurrak, ez baitzuen inoiz estudiatzen, luzaro hain lehen irekitzen zituen begiak handi eta triste eta negarrari ematen zitzaion.
es
La niña, que no estudiaba nunca, no tardaba en abrir unos grandes ojos tristes y se echaba a llorar.
fr
L'enfant, qui n'étudiait jamais, ne tardait pas à ouvrir de grands yeux tristes et se mettait à pleurer.
en
But the child, who never had any lessons, soon looked up with large, sad eyes and began to cry.
eu
Orduan Charlesek kontsolatu egiten zuen;
es
Entonces él la consolaba;
fr
Alors il la consolait ;
en
Then he comforted her;
eu
garastailuan ur bila joaten zitzaion hondarretan errekak egiteko, edota loresailetan xuhandor adarrak mozten zituen zuhaitzak landatzeko, eta horrek ezer gutxi hondatzen zuen jardina, erabat belartzarrez josia;
es
iba a buscarle agua en la regadera para hacer ríos en la arena, o rompía las ramas de las alheñas para plantar árboles en los arriates, lo cual estropeaba poco el jardín, todo lleno de malezas;
fr
il allait lui chercher de l'eau dans l'arrosoir pour faire des rivières sur le sable, ou cassait les branches des troènes pour planter des arbres dans les plates-bandes, ce qui gâtait peu le jardin, tout encombré de longues herbes ;
en
went to fetch water in her can to make rivers on the sand path, or broke off branches from the privet hedges to plant trees in the beds. This did not spoil the garden much, all choked now with long weeds.
eu
izan ere hainbeste jornal zor zitzaion Lestiboudois-ri!
es
¡se debían tantos jornales a Lestiboudis!
fr
on devait tant de journées à Lestiboudois !
en
They owed Lestiboudois for so many days.
eu
Gero haurra hotzak zegoen eta ama galdetzen zuen.
es
Después la niña tenía frío y llamaba a su madre.
fr
Puis l'enfant avait froid et demandait sa mère.
en
Then the child grew cold and asked for her mother.
eu
-Deitu neskameari, esaten zion Charlesek.
es
-Llama a la muchacha-decía Carlos-.
fr
-- Appelle ta bonne, disait Charles.
en
"Call the servant," said Charles.
eu
Badakizu, txiki, zure amak ez duela inork aspertarazterik nahi.
es
Ya sabes, hijita, que mamá no quiere que la molesten.
fr
Tu sais bien, ma petite, que ta maman ne veut pas qu'on la dérange.
en
"You know, dearie, that mamma does not like to be disturbed."
eu
Udazkena hasten ari zen eta jada erortzen ari ziren hostoak,-duela bi urte Emma gaixo zegoenean bezala!-Noiz amaituko ote da hau guztia!...
es
Comenzaba el otoño y ya caían las hojas como hacía dos años cuando estaba enferma. ¡Cuándo acabará esto!
fr
L'automne commençait et déjà les feuilles tombaient,-- comme il y a deux ans, lorsqu'elle était malade ! -- Quand donc tout cela finira-t-il !...
en
Autumn was setting in, and the leaves were already falling, as they did two years ago when she was ill. Where would it all end?
eu
Eta pasieran segitzen zuen, bi eskuak atzealdean.
es
Y Carlos continuaba caminando con las manos detrás de la espalda.
fr
Et il continuait à marcher, les deux mains derrière le dos.
en
And he walked up and down, his hands behind his back.
eu
Madame bere gelan zegoen. Hara ez ziren igotzen.
es
La señora estaba en su habitación. No subían a ella.
fr
Madame était dans sa chambre. On n'y montait pas.
en
Madame was in her room, which no one entered.
eu
Han egoten zen egun osoan, soraio, ia jantzi gabe, eta, aldian aldian, Rouenen algeriar baten dendan erosiak zituen emategi-pastila batzuk erre araziz.
es
Permanecía todo el día abotargada, a medio vestir y, de vez en cuando, quemando pastillas del serrallo que había comprado en Rouen en la tienda de un argelino.
fr
Elle restait là tout le long du jour, engourdie, à peine vêtue, et, de temps à autre, faisant fumer des pastilles du sérail qu'elle avait achetées à Rouen, dans la boutique d'un Algérien.
en
She stayed there all day long, torpid, half dressed, and from time to time burning Turkish pastilles which she had bought at Rouen in an Algerian's shop.
eu
Gauez, bere alboan etzanda, gizon hura lotan ez edukitzearren, azkenerako, bekozkoren poderioz, bigarren solairura hastandu zuen; eta goizaldera arte irakurtzen aritzen zen, egoera odoltsurekin batera pasarte orgiakoak zeuzkaten liburu xelebre batzuk.
es
Para no tener de noche a su lado a aquel hombre que dormía, acabó, a fuerza de muecas, por relegarlo al segundo piso; y se quedaba hasta la madrugada leyendo libros extravagantes donde había escenas de orgías con situaciones sangrientas.
fr
Pour ne pas avoir la nuit auprès d'elle, cet homme étendu qui dormait, elle finit, à force de grimaces, par le reléguer au second étage ; et elle lisait jusqu'au matin des livres extravagants où il y avait des tableaux orgiaques avec des situations sanglantes.
en
In order not to have at night this sleeping man stretched at her side, by dint of manoeuvring, she at last succeeded in banishing him to the second floor, while she read till morning extravagant books, full of pictures of orgies and thrilling situations.
eu
Sarritan izuikarak harrapatzen zuen, garrasi bat jaurtikitzen zuen.
es
A menudo le asaltaba el terror y lanzaba un grito.
fr
Souvent une terreur la prenait, elle poussait un cri, Charles accourait.
en
Often, seized with fear, she cried out, and Charles hurried to her.
eu
Charles korrika etortzen zitzaion. -Ah! zoaz!
es
Carlos acudía. -¡Ah!, ¡vete!
fr
va-t'en ! disait-elle.
en
"Oh, go away!" she would say.
eu
esaten zion Emmak. Edo, beste batzuetan, adulterioak bizkortzen zuen barneko gar honek bortizkiago errerik, hatsanka, hunkiturik, irritsez beterik, leihoa irekitzen zuen, aire hotza arnasten zuen, bere adats astunegia haizetan ihaurtzen zuen, eta, izarrei so, printzeren amodioak desiatzen zituen.
es
-le decía. Otras veces, quemada más fuertemente por aquella llama íntima avivada por el adulterio, jadeante, conmovida, ardiente de deseos, abría la ventana, aspiraba el aire frío, soltaba al viento su cabellera demasiado pesada, y, mirando a las estrellas, anhelaba amores de príncipe.
fr
Ou, d'autres fois, brûlée plus fort par cette flamme intime que l'adultère avivait, haletante, émue, tout en désir, elle ouvrait sa fenêtre, aspirait l'air froid, éparpillait au vent sa chevelure trop lourde, et, regardant les étoiles, souhaitait des amours de prince.
en
Or at other times, consumed more ardently than ever by that inner flame to which adultery added fuel, panting, tremulous, all desire, she threw open her window, breathed in the cold air, shook loose in the wind her masses of hair, too heavy, and, gazing upon the stars, longed for some princely love.
eu
Hartaz pentsatzen zuen, Leonez.
es
Pensaba en él, en León.
fr
Elle pensait à lui, à Léon.
en
She thought of him, of Leon.
eu
Orduan dena emango zukeen, asetzen zuten rendez-vous haietariko bat bakarraren truke.
es
Entonces habría dado todo por una sola de aquellas citas que la saciaban.
fr
Elle eût alors tout donné pour un seul de ces rendez-vous, qui la rassasiaient.
en
She would then have given anything for a single one of those meetings that surfeited her.
eu
Bere gala egunak izaten ziren.
es
Eran sus días de gala.
fr
C'était ses jours de gala.
en
These were her gala days.
aurrekoa | 163 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus