Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Elkarrengandik garaiz aldendu ziren egun batean, eta boulevardean barrena bakarrik zetorrela, bere komentuko hormak hauteman zituen;
es
Un día que se habían separado temprano y ella volvía sola por el bulevar vio los muros de su convento;
fr
Un jour qu'ils s'étaient quittés de bonne heure, et qu'elle s'en revenait seule par le boulevard, elle aperçut les murs de son couvent ;
en
One day, when they had parted early and she was returning alone along the boulevard, she saw the walls of her convent;
eu
orduan aulki batean eseri zen, zumarren itzalean.
es
se sentó en un banco a la sombra de los olmos.
fr
alors elle s'assit sur un banc, à l'ombre des ormes.
en
then she sat down on a form in the shade of the elm-trees.
eu
Zer nolako jabaldura garai hartan!
es
¡Qué calma la de aquellos tiempos!
fr
Quel calme dans ce temps-là !
en
How calm that time had been!
eu
Nola irrikatzen zituen, zenbait libururi jarraiki irudikatzen saiatzen zen adierazezineko maitasun sentimendu haiek!
es
¡Cómo añoraba los inefables sentimientos de amor que trataba de imaginarse a través de los libros!
fr
Comme elle enviait les ineffables sentiments d'amour qu'elle tâchait, d'après des livres, de se figurer !
en
How she longed for the ineffable sentiments of love that she had tried to figure to herself out of books!
eu
Ezkonberritako lehen hilabeteak, basoan ibilaldiak zaldiz, valsean egiten zuen bizkondea, eta Lagardy kantatzen, dena iragan zen berriro bere begien aurrean...
es
Los primeros meses de su matrimonio, sus paseos a caballo por el bosque, el vizconde que valseaba, y Lagardy cantando, todo volvía a pasar delante de sus ojos...
fr
Les premiers mois de son mariage, ses promenades à cheval dans la forêt, le Vicomte qui valsait, et Lagardy chantant, tout repassa devant ses yeux...
en
The first month of her marriage, her rides in the wood, the viscount that waltzed, and Lagardy singing, all repassed before her eyes.
eu
Eta Leon ere bat-batean besteen urruntasun berean azaldu zitzaion.
es
Y de pronto León le pareció tan lejano como los demás.
fr
Et Léon lui parut soudain dans le même éloignement que les autres.
en
And Leon suddenly appeared to her as far off as the others.
eu
-Baina maite dut ordea! zioen bere baitan.
es
-Sin embargo, le quiero-se decía.
fr
-- Je l'aime pourtant ! se disait-elle.
en
"Yet I love him," she said to herself.
eu
Eta zer! bera ez zen zoriontsu, inoiz ere ez zen izan.
es
¡No importa!, no era feliz, no lo había sido nunca.
fr
N'importe ! Elle n'était pas heureuse, ne l'avait jamais été.
en
No matter! She was not happy-she never had been.
eu
Nondik ote zetorren bizitzaren eskasia hura, berak sostengu hartzen zuen gauzen berehalako usteldura hura?...
es
¿De dónde venía aquella insatisfacción de la vida, aquella instantánea corrupción de las cosas en las que se apoyaba?...
fr
D'où venait donc cette insuffisance de la vie, cette pourriture instantanée des choses où elle s'appuyait ?...
en
Whence came this insufficiency in life-this instantaneous turning to decay of everything on which she leant?
eu
Baina, baldin eta inon bazegoen izaki indartsu eta eder bat, natura adoretsu bat, aldi berean suharduraz eta fintasunez betea, poetaren bihotza aingeru baten eitearen pean, brontzezko haridun lira, eztei-eresi elegiakoak zerurantz joz, zergatik ez ote zuen, menturaz, berak topatu behar?
es
Pero si había en alguna parte un ser fuerte y bello, una naturaleza valerosa, llena a la vez de exaltación y de refinamientos, un corazón de poeta bajo una forma de ángel, lira con cuerdas de bronce, que tocara al cielo epitalamios elegiacos, ¿por qué, por azar, no lo encontraría ella?
fr
Mais, s'il y avait quelque part un être fort et beau, une nature valeureuse, pleine à la fois d'exaltation et de raffinements, un coeur de poète sous une forme d'ange, lyre aux cordes d'airain, sonnant vers le ciel des épithalames élégiaques, pourquoi, par hasard, ne le trouverait-elle pas ? Oh !
en
But if there were somewhere a being strong and beautiful, a valiant nature, full at once of exaltation and refinement, a poet's heart in an angel's form, a lyre with sounding chords ringing out elegiac epithalamia to heaven, why, perchance, should she not find him?
eu
Oh! Ezin-ezinezkoa!
es
¡Oh!, ¡qué dificultad!
fr
quelle impossibilité !
en
Ah! how impossible!
eu
Bestalde, ezerk ez zuen merezi bila ibiltzerik;
es
Por otra parte, nada valía la pena de una búsqueda;
fr
Rien, d'ailleurs, ne valait la peine d'une recherche ;
en
Besides, nothing was worth the trouble of seeking it;
eu
dena zen gezurti!
es
¡todo era mentira!
fr
tout mentait !
en
everything was a lie.
eu
Irribarre bakoitzak asper-aharrausi bat ezkutatzen zuen, bozkario bakoitzak madarikazio bat, plazer orok bere okaztadura, eta musurik onenek ez zizuten uzten ezpainetan boluptuostasun gorenago baten irrika gauzatu ezina baino.
es
Cada sonrisa ocultaba un bostezo de aburrimiento, cada alegría una maldición, todo placer su hastío, y los mejores besos no dejaban en los labios más que un irrealizable deseo de una voluptuosidad más alta.
fr
Chaque sourire cachait un bâillement d'ennui, chaque joie une malédiction, tout plaisir son dégoût, et les meilleurs baisers ne vous laissaient sur la lèvre qu'une irréalisable envie d'une volupté plus haute.
en
Every smile hid a yawn of boredom, every joy a curse, all pleasure satiety, and the sweetest kisses left upon your lips only the unattainable desire for a greater delight.
eu
Metalezko karranka bat errestatu zen aireetan eta komentuko kanpaiak lau dangada eman zituen entzutera.
es
Un estertor metálico se arrastró por los aires y en la campana del convento se oyeron cuatro campanadas.
fr
Un râle métallique se traîna dans les airs et quatre coups se firent entendre à la cloche du couvent.
en
A metallic clang droned through the air, and four strokes were heard from the convent-clock.
eu
Laurak!
es
¡Las cuatro!
fr
Quatre heures !
en
Four o'clock!
eu
eta iruditzen zitzaion bera hantxe zegoela, aulkiaren gainean, betieraz gero.
es
Le parecía que estaba allí, en aquel banco, desde la eternidad.
fr
et il lui semblait qu'elle était là, sur ce banc, depuis l'éternité.
en
And it seemed to her that she had been there on that form an eternity.
eu
Baina grinatza amaigabekoa koka daiteke minutu batean, jendetza bat leku txiki batean bezalaxe.
es
Pero un infinito de pasiones puede concentrarse en un minuto, como una muchedumbre en un pequeño espacio.
fr
Mais un infini de passions peut tenir dans une minute, comme une foule dans un petit espace.
en
But an infinity of passions may be contained in a minute, like a crowd in a small space.
eu
Emma bereetan oso arazoturik bizi zen, eta diruaz ez zen arduratzen artxidukesa bat baino gehiago.
es
Emma vivía totalmente absorbida por las suyas y no se preocupaba del dinero más que una archiduquesa.
fr
Emma vivait tout occupée des siennes, et ne s'inquiétait pas plus de l'argent qu'une archiduchesse.
en
Emma lived all absorbed in hers, and troubled no more about money matters than an archduchess.
eu
Behin batez ordea, txepel plantako gizon bat, musugorria eta burusoila, Emmaren etxean sartu zen, M. Vinçart-ek, Ruengoak, igorri zuela deklaratuz.
es
Pero una vez un hombre de aspecto enclenque, rubicundo y calvo entró en su casa diciéndose mandado por el señor Vinçart, de Rouen.
fr
Une fois pourtant, un homme d'allure chétive, rubicond et chauve, entra chez elle, se déclarant envoyé par M. Vinçart, de Rouen.
en
Once, however, a wretched-looking man, rubicund and bald, came to her house, saying he had been sent by Monsieur Vincart of Rouen.
eu
Bere longain berde luzearen alboko patrika hersten zuten orratzak atera zituen, bere mahukan ziztatu zituen eta adeitsuki paper bat luzatu zuen.
es
Retiró los alfileres que cerraban el bolsillo lateral de su larga levita verde, los clavó sobre su manga y alargó cortésmente un papel.
fr
Il retira les épingles qui fermaient la poche latérale de sa longue redingote verte, les piqua sur sa manche et tendit poliment un papier.
en
He took out the pins that held together the side-pockets of his long green overcoat, stuck them into his sleeve, and politely handed her a paper.
eu
Zazpirehun liberatako ordainduko bat zen, Emmak suskribatua, eta Lheureuxek, besterik agindu izan arren, Vinçarten kargura pasatua zuena.
es
Era un pagaré de setecientos francos, firmado por ella, y que Lheureux, a pesar de todas sus promesas, había endosado a Vinçart.
fr
C'était un billet de sept cents francs, souscrit par elle, et que Lheureux, malgré toutes ses protestations, avait passé à l'ordre de Vinçart.
en
It was a bill for seven hundred francs, signed by her, and which Lheureux, in spite of all his professions, had paid away to Vincart.
eu
Neskamea bidali zuen haren etxera.
es
Emma mandó a la muchacha a casa de Lheureux.
fr
Elle expédia chez lui sa domestique.
en
She sent her servant for him.
eu
Lheureuxek ez zeukan etortzerik.
es
Éste dijo que no podía ir.
fr
Il ne pouvait venir.
en
He could not come.
eu
Orduan, ezezagunak, han segitzen baitzuen zutik, bere bekain lodi horailek estaltzen zituzten begirada barrandariak ezker eskuinetara botaz, planta xano batez galdetu zuen:
es
Entonces el desconocido, que había permanecido de pie, dirigiendo a derecha y a izquierda miradas curiosas disimuladas por sus espesas cejas rubias, preguntó con aire ingenuo:
fr
Alors, l'inconnu, qui était resté debout, lançant de droite et de gauche des regards curieux que dissimulaient ses gros sourcils blonds, demanda d'un air naïf :
en
Then the stranger, who had remained standing, casting right and left curious glances, that his thick, fair eyebrows hid, asked with a naive air -
eu
-Zer erantzun eraman Vinçart jaunari?
es
-¿Qué respuesta da al señor Vinçart?
fr
-- Quelle réponse apporter à M. Vinçart ?
en
"What answer am I to take Monsieur Vincart?"
eu
-Ba begira! erantzun zuen Emmak, esaiozu...
es
-Bueno-respondió Emma-, dígale...
fr
-- Eh bien, répondit Emma, dites-lui...
en
"Oh," said Emma, "tell him that I haven't it.
eu
ez daukadala...
es
que no tengo...
fr
que je n'en ai pas...
en
I will send next week;
eu
Datorren astean izango dut...
es
 
fr
 
en
 
eu
Itxoin dezala...
es
Será la semana que viene...
fr
Ce sera la semaine prochaine...
en
he must wait;
eu
bai, datorren astean.
es
Que espere..., sí, la semana que viene.
fr
Qu'il attende..., oui, la semaine prochaine.
en
yes, till next week."
eu
Eta gizontxoa txintik esan gabe joan zen.
es
Y el buen hombre se fue sin decir palabra.
fr
Et le bonhomme s'en alla sans souffler mot.
en
And the fellow went without another word.
eu
Baina, biharamunean, eguerdian, protesto bat jaso zuen; eta paper zigilatua ikusteak, non sarri eta letra handiz nabarmentzen baitzen: "Hareng Abokatua, Buchyko agente judiziala", hain bortizki lazkitu zuen non ehun-merkatariaren etxera jo baitzuen lasterka.
es
Pero al día siguiente, a mediodía, Emma recibió un protesto; y a la vista del papel timbrado, donde aparecía varias veces y en grandes caracteres: LICENCIADO HARENG, UJIER EN BUCHY, se asustó tanto, que fue corriendo a toda prisa a casa del tendero.
fr
et la vue du papier timbré, où s'étalait à plusieurs reprises et en gros caractères : " Maître Hareng, huissier à Buchy ", l'effraya si fort, qu'elle courut en toute hâte chez le marchand d'étoffes.
en
But the next day at twelve o'clock she received a summons, and the sight of the stamped paper, on which appeared several times in large letters, "Maitre Hareng, bailiff at Buchy," so frightened her that she rushed in hot haste to the linendraper's.
eu
Bere dendan aurkitu zuen, pakete bat lotzen.
es
Lo encontró en su tienda atando un paquete.
fr
Elle le trouva dans sa boutique, en train de ficeler un paquet.
en
She found him in his shop, doing up a parcel.
eu
-Zure zerbitzari!
es
-¡Servidor!
fr
-- Serviteur !
en
"Your obedient!" he said;
eu
esan zuen, prest nauzu.
es
-dijo-, estoy con usted.
fr
dit-il, je suis à vous.
en
"I am at your service."
eu
Baina Lheureuxek bere zereginetan segitu zuen horratio, hamahiru urte inguruko neskato batek lagundurik, apur bat txalkorra, aldi berean dendaritzan eta sukaldaritzan zerbitzatzen zuena.
es
Lheureux no dejó su tarea, ayudado por una joven de unos trece años, un poco jorobada y que le servía a la vez de dependienta y de cocinera.
fr
Lheureux n'en continua pas moins sa besogne, aidé par une jeune fille de treize ans environ, un peu bossue, et qui lui servait à la fois de commis et de cuisinière.
en
But Lheureux, all the same, went on with his work, helped by a young girl of about thirteen, somewhat hunch-backed, who was at once his clerk and his servant.
eu
Gero, bere eskalaproinak dendako oholtzan klaskaraziz, Madameren aurretik igo zen lehen solairura, eta gela mehar batean sartu zuen non pinuzurezko izkribu-mahai handi batek erregistro batzuk sostengatzen baitzituen, kateaturiko burdinazko barra batek trabeska defendaturik.
es
Después, arrastrando sus zuecos sobre el entarimado de la tienda, subió delante de Madame al primer piso y la hizo pasar a un estrecho despacho donde en una gran mesa de pino había algunos libros registro protegidos transversalmente por una barra de hierro cerrada con candado.
fr
Puis, faisant claquer ses sabots sur les planches de la boutique, il monta devant Madame au premier étage, et l'introduisit dans un étroit cabinet, où un gros bureau en bois de sape supportait quelques registres, défendus transversalement par une barre de fer cadenassée.
en
Then, his clogs clattering on the shop-boards, he went up in front of Madame Bovary to the first door, and introduced her into a narrow closet, where, in a large bureau in sapon-wood, lay some ledgers, protected by a horizontal padlocked iron bar.
eu
Hormaren kontra, indianazko mihise batzuen pean, burdin-kutxa bat ikuskatzen zen, baina halako neurritakoa non ordaindukoez eta diruaz beste zerbait ere eduki behar baitzuen.
es
Contra la pared, debajo de unos cortes de "indiana", se entreveía una caja fuerte, pero de tal dimensión que debía contener algo más que pagarés y dinero.
fr
Contre le mur, sous des coupons d'indienne, on entrevoyait un coffre-fort, mais d'une telle dimension, qu'il devait contenir autre chose que des billets et de l'argent.
en
Against the wall, under some remnants of calico, one glimpsed a safe, but of such dimensions that it must contain something besides bills and money.
eu
M. Lheureuxek, hain zuzen, bahiturapean egiten zituen abantzuak, eta hantxe ipinia zuen madame Bovaryren urrezko katea, Tellier zahar gizajoaren belarritakoekin batera, eta honek, azkenerako saltzera beharturik, Quincampoixen erosi zuen janari denda kaxkar bat, eta hantxe ari zen bere katarroaz hiltzen bere aurpegia bezain horiak ez ziren kandelen artean.
es
El señor Lheureux, en efecto, tenía casa de empeños, y era allí donde había guardado la cadena de oro de Madame Bovary, junto con los pendientes del pobre tío Tellier, quien, forzado al fin a vender, había comprado en Quincampoix una mísera tienda de alimentación, donde se moría de su catarro crónico, en medio de sus velas, menos amarillentas que su cara.
fr
M. Lheureux, en effet, prêtait sur gages, et c'est là qu'il avait mis la chaîne en or de madame Bovary, avec les boucles d'oreilles du pauvre père Tellier, qui, enfin contraint de vendre, avait acheté à Quincampoix un maigre fonds d'épicerie, où il se mourait de son catarrhe, au milieu de ses chandelles moins jaunes que sa figure.
en
Monsieur Lheureux, in fact, went in for pawnbroking, and it was there that he had put Madame Bovary's gold chain, together with the earrings of poor old Tellier, who, at last forced to sell out, had bought a meagre store of grocery at Quincampoix, where he was dying of catarrh amongst his candles, that were less yellow than his face.
eu
Lheureux eseri zen lastozko bere besaulki zabalean, esanez:
es
Lheureux se sentó en su amplio sillón de paja diciendo:
fr
Lheureux s'assit dans son large fauteuil de paille, en disant :
en
Lheureux sat down in a large cane arm-chair, saying:
eu
-Zer berri?
es
-¿Qué hay de nuevo?
fr
-- Quoi de neuf ?
en
"What news?"
eu
-Tori.
es
-Tenga.
fr
-- Tenez.
en
"See!"
eu
Eta Emmak papera erakutsi zion.
es
Y le enseñó el papel.
fr
Et elle lui montra le papier.
en
And she showed him the paper.
eu
- Ederki!
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zer egin dezaket nik?
es
-Bueno, ¿qué puedo hacer?
fr
-- Eh bien, qu'y puis-je ?
en
"Well how can I help it?"
eu
Orduan Emma asaldatu zen, bere ordaindukoak ez zirkularazteko emana zuen hitza gogoraraziz;
es
Entonces Emma se enfureció, recordando la palabra que él le había dado de no endosar aquellos pagarés;
fr
Alors, elle s'emporta, rappelant la parole qu'il avait donnée de ne pas faire circuler ses billets ;
en
Then she grew angry, reminding him of the promise he had given not to pay away her bills.
eu
bestea ados zen.
es
él lo reconoció.
fr
il en convenait.
en
He acknowledged it.
eu
-Baina neu ere beharturik gertatu naiz, labana zintzurraren kontra neukan.
es
-Pero yo mismo me he visto obligado, estaba con el agua al cuello.
fr
-- Mais j'ai été forcé moi-même, j'avais le couteau sur la gorge.
en
"But I was pressed myself;
eu
-Eta zer gertatuko da orain?
es
-¿Y qué va a pasar ahora?
fr
-- Et que va-t-il arriver, maintenant ?
en
the knife was at my own throat."
aurrekoa | 163 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus