Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
bere ugazaba biziki kexu zela nahaste haiengatik.
es
que su jefe se quejaba mucho de aquellos trastornos.
fr
que son patron se plaignait fort de ces dérangements. -- Ah ! bah !
en
It was a great delight at first, but soon he no longer concealed the truth, which was, that his master complained very much about these interruptions.
eu
- Ah bah!
es
 
fr
 
en
 
eu
zatoz hona! esaten zion Emmak.
es
-¡Bah!, vente-le decía ella.
fr
viens donc, disait-elle.
en
"Pshaw! come along," she said.
eu
Eta Leonek itzuri egiten zion.
es
Y él se escapaba del despacho.
fr
Et il s'esquivait.
en
And he slipped out.
eu
Erabat beltzez jantzi zedin eta kokotsean bizar puntta bat luzatzen utzi zezan nahi izan zuen Emmak, Luis XIII.ren erretratuen antza izatearren.
es
Emma quiso que se vistiera todo de negro y se dejara una perilla, para parecerse a los retratos de Luis XIII. Deseó conocer su alojamiento y lo encontró vulgar;
fr
Elle voulut qu'il se vêtît tout en noir et se laissât pousser une pointe au menton, pour ressembler aux portraits de Louis XIII. Elle désira connaître son logement, le trouva médiocre ;
en
She wanted him to dress all in black, and grow a pointed beard, to look like the portraits of Louis XIII. She wanted to see his lodgings; thought them poor.
eu
Leonen bizilekua ezagutu nahi izan zuen, kaxkarra kausitu zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gizona lotsagorritu egin zen, Emmak ez zion arretarik hartu, gero bereen antzeko errezelak erosteko aholkatu zion, eta, gastua argudiatzen zuenez:
es
él se sonrojó y ella no le hizo caso, luego le aconsejó que comprara unas cortinas parecidas a las suyas, y como León objetara el gasto:
fr
il en rougit, elle n'y prit garde, puis lui conseilla d'acheter des rideaux pareils aux siens, et comme il objectait la dépense : -- Ah ! ah !
en
He blushed at them, but she did not notice this, then advised him to buy some curtains like hers, and as he objected to the expense-"Ah!
eu
-Ah! ah! zure sosei eusten diezu!
es
-¡Ah!, ¡ah!, tienes apego a tus dineritos-dijo ella riendo.
fr
tu tiens à tes petits écus ! dit-elle en riant.
en
ah! you care for your money," she said laughing.
eu
esan zuen Emmak barrez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Leonek aldioro kontatu behar izaten zion bere portaera guztia, azkeneko elkarraldiaz gero.
es
León tenía que contarle cada vez todo lo que había hecho desde la última cita.
fr
Il fallait que Léon, chaque fois, lui racontât toute sa conduite, depuis le dernier rendez-vous.
en
Each time Leon had to tell her everything that he had done since their last meeting.
eu
Olerkiak eskatu zizkion, berarentzako olerkiak, amodiozko kantu bat bere ohorez;
es
Pidió versos, versos para ella, un poema de amor en honor suyo;
fr
Elle demanda des vers, des vers pour elle, une pièce d'amour en son honneur ;
en
She asked him for some verses-some verses "for herself," a "love poem" in honour of her.
eu
Leonek sekula ez zuen lortu bigarren bertsoaren errima aurkitzerik, eta azkenean soneto bat kopiatu zuen keepsake batean.
es
León nunca llegó a encontrar la rima del segundo verso, y acabó por copiar un soneto de un keepsake.
fr
jamais il ne put parvenir à trouver la rime du second vers, et il finit par copier un sonnet dans un keepsake.
en
But he never succeeded in getting a rhyme for the second verse; and at last ended by copying a sonnet in a "Keepsake."
eu
Ez zen gehienbat harrokeriaz izan baizik eta hura laketarazteko xedez bakarrik.
es
Lo hizo menos por vanidad que por complacerla.
fr
Ce fut moins par vanité que dans le seul but de lui complaire.
en
This was less from vanity than from the one desire of pleasing her.
eu
Ez zituen argudiatzen haren ideiak;
es
No discutía sus ideas;
fr
Il ne discutait pas ses idées ;
en
He did not question her ideas;
eu
haren apeta guztiak onartzen zituen;
es
aceptaba todos sus gustos;
fr
il acceptait tous ses goûts ;
en
he accepted all her tastes;
eu
Leon bera ari zen haren amorantea bilakatzen hura berea zen baino gehiago.
es
él iba convirtiéndose en la verdadera querida de Emma más de lo que ésta lo era de él.
fr
il devenait sa maîtresse plutôt qu'elle n'était la sienne.
en
he was rather becoming her mistress than she his.
eu
Mintzo samurrak esaten zizkion Emmak, arima atzipetzen zioten musuekin batera.
es
Emma tenía para él palabras tiernas y unos besos que le robaban el alma.
fr
Elle avait des paroles tendres avec des baisers qui lui emportaient l'âme.
en
She had tender words and kisses that thrilled his soul.
eu
Non ikasia ote zuen usteleria hura, sakona eta disimulatua izatearen poderioz ia inmateriala?
es
¿Dónde había aprendido aquella corrupción casi inmaterial a fuerza de ser profunda y disimulada?
fr
Où donc avait-elle appris cette corruption, presque immatérielle à force d'être profonde et dissimulée ?
en
Where could she have learnt this corruption almost incorporeal in the strength of its profanity and dissimulation?
eu
-VI -
es
CAPÍTULO VI
fr
VI.
en
Chapter Six
eu
Emma ikustera egiten zituen bidaietan, Leonek sarritan afaldu zuen botikarioaren etxean, eta bere burua hertsatutzat eman zuen, gizalegez, berak ere hura gonbidatzera.
es
En los viajes que hacía para verla, León cenaba a menudo en casa del boticario, y por cortesía se creyó obligado a invitarle a su vez.
fr
Dans les voyages qu'il faisait pour la voir, Léon souvent avait dîné chez le pharmacien, et s'était cru contraint, par politesse, de l'inviter à son tour.
en
During the journeys he made to see her, Leon had often dined at the chemist's, and he felt obliged from politeness to invite him in turn.
eu
-Bai pozik! erantzun zuen M. Homaisek;
es
-¡Con mucho gusto! -respondió el señor Homais-;
fr
-- Volontiers ! avait répondu M. Homais ;
en
"With pleasure!" Monsieur Homais replied;
eu
gainera, apur bat zuzpertu beharrean nago, konkortzen ari bainaiz hemen.
es
además, necesito remozarme un poco, pues aquí me estoy embruteciendo.
fr
il faut, d'ailleurs, que je me retrempe un peu, car je m'encroûte ici.
en
"besides, I must invigorate my mind, for I am getting rusty here.
eu
Antzokira joango gara, jatetxera, erokeriak egingo ditugu!
es
¡Iremos al teatro, al restaurante, haremos locuras!
fr
Nous irons au spectacle, au restaurant, nous ferons des folies !
en
We'll go to the theatre, to the restaurant;
eu
- Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
nire lagun zaharra! xuxurlatu zuen samurkiro madame Homaisek, hark jasan bide zituen arrisku lainotsuez izuturik.
es
-¡Ah!, hijo mío-murmuró tiernamente la señora Homais, asustada ante los vagos peligros que su marido se disponía a correr.
fr
-- Ah bon ami ! murmura tendrement madame Homais, effrayée des périls vagues qu'il se disposait à courir.
en
we'll make a night of it." "Oh, my dear!" tenderly murmured Madame Homais, alarmed at the vague perils he was preparing to brave.
eu
-Zer ba? ez al zaizu iruditzen nire osasuna nahikoa hondatzen dudanik botikako etengabeko jarioen artean biziaz!
es
-Bueno, ¿y qué?, ¿no te parece que estoy arruinando bastante mi salud viviendo entre las emanaciones continuas de la farmacia?
fr
-- Eh bien, quoi ? tu trouves que je ne ruine pas assez ma santé à vivre parmi les émanations continuelles de la pharmacie !
en
"Well, what? Do you think I'm not sufficiently ruining my health living here amid the continual emanations of the pharmacy? But there!
eu
Hona hemen, bistan, emakumeen izakera:
es
Así son las mujeres:
fr
Voilà, du reste, le caractère des femmes :
en
that is the way with women!
eu
jeloskor dira Zientziarekiko, eta gero olgurarik bidezkoenak hartu nahi badituzu kontra izango dituzu.
es
tienen celos de la ciencia, pero luego se oponen a que uno disfrute de las más legítimas distracciones.
fr
elles sont jalouses de la Science, puis s'opposent à ce que l'on prenne les plus légitimes distractions.
en
They are jealous of science, and then are opposed to our taking the most legitimate distractions. No matter!
eu
Bost axola, kontatu nirekin, egun hauetako batean Rouenen azalduko naiz eta biok elkarrekin xahutuko ditugu xemekoak.
es
No importa, cuente conmigo; uno de estos días me dejo caer en Rouen y ya verá cómo hacemos rodar los monises,
fr
N'importe, comptez sur moi ; un de ces jours, je tombe à Rouen et nous ferons sauter ensemble les monacos .
en
Count upon me. One of these days I shall turn up at Rouen, and we'll go the pace together."
eu
Botikarioak, garai batean, tentu handiz baztertuko zukeen horrelako esakuntzarik;
es
En otro tiempo el boticario se hubiera guardado muy bien de emplear semejante expresión;
fr
L'apothicaire, autrefois, se fût bien gardé d'une telle expression ; mais il donnait maintenant dans un genre folâtre et parisien qu'il trouvait du meilleur goût ;
en
The druggist would formerly have taken good care not to use such an expression, but he was cultivating a gay Parisian style, which he thought in the best taste;
eu
baina orain mintzamolde eroska eta paristarrari emana zebilen, gusturik hoberenekoa kausitzen baitzuen, eta madame Bovaryk, bere auzokoak bezala, urgazleari galdeka aritzen zitzaion jakin-minez hiriburuko ohiturei buruz, eta argota ere hitz egiten zuen...
es
pero ahora le daba por hablar en una jerga alocada y parisina que encontraba del mejor gusto; y como Madame Bovary, su vecina, interrogaba con curiosidad al pasante sobre las costumbres de la capital, hasta hablaba argot para deslumbrar...
fr
et, comme madame Bovary, sa voisine, il interrogeait le clerc curieusement sur les moeurs de la capitale, même il parlait argot afin d'éblouir...
en
and, like his neighbour, Madame Bovary, he questioned the clerk curiously about the customs of the capital;
eu
burgesak liluratzearren, turne, bazar, chicard, chicandard, Breda-street esanez, eta Je me la casse Ni banoa esan ordez.
es
a los burgueses, diciendo turne, bazar, chicard, chicandard, Breda-street, y Je me la casse, por: me voy.
fr
les bourgeois, disant turne , bazar , chicard , chicandard , Breda-street , et Je me la casse pour : Je m'en vais.
en
he even talked slang to dazzle the bourgeois, saying bender, crummy, dandy, macaroni, the cheese, cut my stick and "I'll hook it," for "I am going."
eu
Hartan, ostegun batez, Emma harritu egin zen M. Homais aurkitzean, Lion d'Or-eko sukaldean, bidaiari jantziz, alegia ezagutzen ez zitzaion beroki zahar batez estalirik, esku batean maleta bat zuela eta bestean bere dendako zango-zorroa. Bere asmoa ez zion inori aipatu, bere ausentziarengatik bezeroak kezkarazteko beldurrez.
es
Y un jueves, Emma se sorprendió al encontrar en la cocina del "Lion d'Or" al señor Homais vestido de viaje, es decir, con un viejo abrigo que no le habían visto nunca, llevando en una mano una maleta y en la otra el folgo de su establecimiento, No había confiado a nadie su proyecto por miedo a que el público se preocupase por su ausencia.
fr
Donc, un jeudi, Emma fut surprise de rencontrer, dans la cuisine du Lion d'Or , M. Homais en costume de voyageur, c'est-à-dire couvert d'un vieux manteau qu'on ne lui connaissait pas, tandis qu'il portait d'une main une valise, et, de l'autre, la chancelière de son établissement.
en
So one Thursday Emma was surprised to meet Monsieur Homais in the kitchen of the "Lion d'Or," wearing a traveller's costume, that is to say, wrapped in an old cloak which no one knew he had, while he carried a valise in one hand and the foot-warmer of his establishment in the other. He had confided his intentions to no one, for fear of causing the public anxiety by his absence.
eu
Bere gaztaroa igaroa zen lekuak berriro ikusteko ideiak asaldatu egiten zuen nonbait, zeren bide osoan ez baitzion utzi hausnartzeari;
es
La idea de volver a ver los lugares donde había pasado su juventud le exaltaba sin duda, pues no paró de charlar en todo el viaje;
fr
Il n'avait confié son projet à personne, dans la crainte d'inquiéter le public par son absence. L'idée de revoir les lieux où s'était passée sa jeunesse l'exaltait sans doute, car tout le long du chemin il n'arrêta pas de discourir ;
en
The idea of seeing again the place where his youth had been spent no doubt excited him, for during the whole journey he never ceased talking, and as soon as he had arrived, he jumped quickly out of the diligence to go in search of Leon.
eu
gero, iritsi orduko, bizkor salto egin zuen kotxetik Leonen bila abiatzeko;
es
luego, apenas llegaron, saltó con presteza del coche para ir en busca de León;
fr
puis, à peine arrivé, il sauta vivement de la voiture pour se mettre en quête de Léon ;
en
In vain the clerk tried to get rid of him.
eu
eta, iharduki zitzaion bai urgazlea, baina M. Homaisek Normandie kafetegi handirantz eraman zuen, eta bertan sartu zen maiestuoski, bere kapela erantzi gabe, zeharo probintzianotzat jotzen baitzuen leku publiko batean burutsik jarri beharra.
es
y por más que el pasante se resistió, el señor Homais se lo llevó al gran café de "Normandie", donde entró majestuosamente sin quitarse el sombrero, creyendo que era muy provinciano descubrirse en un lugar público.
fr
et le clerc eut beau se débattre, M. Homais l'entraîna vers le grand Café de Normandie , où il entra majestueusement sans retirer son chapeau, estimant fort provincial de se découvrir dans un endroit public.
en
Monsieur Homais dragged him off to the large Cafe de la Normandie, which he entered majestically, not raising his hat, thinking it very provincial to uncover in any public place.
eu
Hiru ordu laurden egin zuen Emmak Leonen zain.
es
Emma esperó a León tres cuartos de hora.
fr
Emma attendit Léon trois quarts d'heure.
en
Emma waited for Leon three quarters of an hour.
eu
Azkenik haren estudiora joan zen, eta, molde orotako aieru artean galdurik, hari axolagabekeria leporatuz eta bere buruari bere ahuldadea ohondikatuz, bekokia leiarren kontra erantsirik iragan zuen arratsaldea.
es
Por fin, corrió a su despacho, y, perdida en toda clase de conjeturas, acusándolo de indiferencia y reprochándose a sí misma su debilidad, se pasó la tarde con la frente pegada a la ventana.
fr
Enfin elle courut à son étude, et, perdue dans toutes sortes de conjectures, l'accusant d'indifférence et se reprochant à elle-même sa faiblesse, elle passa l'après-midi le front collé contre les carreaux.
en
At last she ran to his office; and, lost in all sorts of conjectures, accusing him of indifference, and reproaching herself for her weakness, she spent the afternoon, her face pressed against the window-panes.
eu
Ordubietan artean mahaian zeuden elkarren aurrez aurre.
es
A las dos, pasante y boticario seguían sentados a la mesa el uno frente al otro.
fr
Ils étaient encore à deux heures attablés l'un devant l'autre.
en
At two o'clock they were still at a table opposite each other.
eu
Sala handia husten ari zen;
es
La gran sala se iba quedando vacía;
fr
La grande salle se vidait ;
en
The large room was emptying;
eu
berogailuaren hodiak, palmondo baten eitekoa, sabai zurian biribilkatzen zuen urrekoloreko bere azaua;
es
el tubo de la estufa, en forma de palmera, contorneaba en el techo blanco su haz dorado;
fr
le tuyau du poêle, en forme de palmier, arrondissait au plafond blanc sa gerbe dorée ;
en
the stove-pipe, in the shape of a palm-tree, spread its gilt leaves over the white ceiling, and near them, outside the window, in the bright sunshine, a little fountain gurgled in a white basin, where;
eu
eta berengandik hurbil, beiraduraz bestaldean, bete-betean eguzkitan, ur-zirrista batek gurgur egiten zuen marmolezko aska batean non, krexu eta esparrago artean, hiru misera soraio hedatzen baitziren luze, alboz albo pilan etzandako galeper batzuetaraino.
es
y cerca de ellos, detrás de la cristalera, a pleno sol, un pequeño surtidor gorgoteaba en una pileta de mármol donde entre berros y espárragos, tres bogavantes aletargados se alargaban hasta un montón de codornices apiladas en el borde del estanque.
fr
et près d'eux, derrière le vitrage, en plein soleil, un petit jet d'eau gargouillait dans un bassin de marbre où, parmi du cresson et des asperges, trois homards engourdis s'allongeaient jusqu'à des cailles, toutes couchées en pile, sur le flanc.
en
in the midst of watercress and asparagus, three torpid lobsters stretched across to some quails that lay heaped up in a pile on their sides.
eu
Homais gozatzen ari zen.
es
Homais se deleitaba.
fr
Homais se délectait.
en
Homais was enjoying himself.
eu
Okela onez baino are gehiago luxuz txerbeldu zen arren, Pomardeko ardoak horratio kitzikatzen zizkion apur bat kemenak, eta ron-tortila agertu zenean, emakumeei buruz teoria inmoralak azaldu zituen.
es
Aunque se embriagase de lujo más que de buena comida, el vino de Pomard, sin embargo, le excitaba un poco las facultades, y cuando apareció la tortilla al ron expuso teorías inmorales sobre las mujeres.
fr
Quoiqu'il se grisât de luxe encore plus que de bonne chère, le vin de Pomard, cependant, lui excitait un peu les facultés, et, lorsque apparut l'omelette au rhum, il exposa sur les femmes des théories immorales.
en
Although he was even more intoxicated with the luxury than the rich fare, the Pommard wine all the same rather excited his faculties; and when the omelette au rhum* appeared, he began propounding immoral theories about women.
eu
Bera ororen gainetik erakartzen zuena, "chic"-a zen.
es
Lo que le seducía, por encima de todo, era el chic.
fr
Ce qui le séduisait par-dessus tout, c'était le chic .
en
What seduced him above all else was chic.
eu
Adoragarria zitzaion jazkera dotore bat ongi altzaritutako apartamentu batean, eta, gorputz dohainei dagokienez, okela onari ez zion muzin egiten.
es
Adoraba un atuendo elegante en una casa bien amueblada, y en cuanto a las cualidades físicas no despreciaba el "buen bocado".
fr
Il adorait une toilette élégante dans un appartement bien meublé, et, quant aux qualités corporelles, ne détestait pas le morceau.
en
He admired an elegant toilette in a well-furnished apartment, and as to bodily qualities, he didn't dislike a young girl. * In rum.
eu
Leonek erlojuari begiratzen zion etsipenez.
es
León miraba el reloj con desesperación.
fr
Léon contemplait la pendule avec désespoir.
en
Leon watched the clock in despair.
eu
Botikarioak edan, jan, mintzatu egiten zuen.
es
El boticario bebía, comía, hablaba.
fr
L'apothicaire buvait, mangeait, parlait.
en
The druggist went on drinking, eating, and talking.
eu
-Ondo urriturik ibiliko zara, esan zuen hitzetik hortzera, Rouenen.
es
-Usted debe de encontrarse muy independiente en Rouen-le dijo de pronto-.
fr
-- Vous devez être, dit-il tout à coup, bien privé à Rouen.
en
"You must be very lonely," he said suddenly, "here at Rouen.
eu
Dena den, zure amodioek ez daukate urrun etzangua.
es
Por lo demás, sus amores no están muy lejos.
fr
Du reste, vos amours ne logent pas loin.
en
To be sure your lady-love doesn't live far away."
eu
Eta bestea lotsagorritu zenez:
es
Y como el otro se sonrojaba:
fr
Et, comme l'autre rougissait :
en
And the other blushed -
aurrekoa | 163 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus