Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta bestea lotsagorritu zenez:
es
Y como el otro se sonrojaba:
fr
Et, comme l'autre rougissait :
en
And the other blushed -
eu
-Aizu, esan egia!
es
-¡Vamos, sea franco!
fr
-- Allons, soyez franc !
en
"Come now, be frank.
eu
Ukatuko al didazu zuk Yonvillen...?
es
éNo me negará que en Yonville...?
fr
Nierez-vous qu'à Yonville...
en
Can you deny that at Yonville-"
eu
Gizon gaztea zezelka hasi zen.
es
El joven balbució.
fr
? Le jeune homme balbutia.
en
The young man stammered something.
eu
-Madame Bovaryren etxean, ez ote zenuen ba gorteatzen...?
es
-En casa de Madame Bovary, ¿no cortejaba usted...?
fr
-- Chez madame Bovary, vous ne courtisiez point...
en
"At Madame Bovary's, you're not making love to-"
eu
-Baina nor?
es
-¿A quién?
fr
-- Et qui donc ?
en
"To whom?"
eu
-Neskamea!
es
-¡A la criada!
fr
-- La bonne !
en
"The servant!"
eu
Ez zen txantxetan ari;
es
No bromeaba;
fr
Il ne plaisantait pas ;
en
He was not joking;
eu
baina, harropuzkeriak zuhurtzia orori gaina harturik, Leonek, oharkabean, iharduki egin zion.
es
pero pudiendo más la vanidad que la prudencia, León protestó a pesar de todo.
fr
mais, la vanité l'emportant sur toute prudence, Léon, malgré lui, se récria.
en
but vanity getting the better of all prudence, Leon, in spite of himself protested.
eu
Bestalde, emakume beltzaranak bestenik ez zuen atsegin.
es
Además, sólo le gustaban las morenas.
fr
D'ailleurs, il n'aimait que les femmes brunes.
en
Besides, he only liked dark women.
eu
-Bat nator horretan, zioen botikarioak;
es
-Le alabo el gusto-dijo el farmacéutico-;
fr
-- Je vous approuve, dit le pharmacien ;
en
"I approve of that," said the chemist;
eu
jite handiagoa dute.
es
tienen más temperamento.
fr
elles ont plus de tempérament.
en
"they have more passion."
eu
Eta, bere lagunaren belarrira makurturik, emakume batek jitea baduela jakiteko bidea ematen duten sintomak adierazi zizkion.
es
Y acercándose al oído de su amigo, le indicó los síntomas por los que se conocía que una mujer tenía temperamento.
fr
Et se penchant à l'oreille de son ami, il indiqua les symptômes auxquels on reconnaissait qu'une femme avait du tempérament.
en
And whispering into his friend's ear, he pointed out the symptoms by which one could find out if a woman had passion.
eu
Digresio etnografiko bati ere ekin zion:
es
Incluso se lanzó a una digresión etnográfica:
fr
Il se lança même dans une digression ethnographique :
en
He even launched into an ethnographic digression:
eu
emakume alemaniarra lainotsua zen, frantsesa lasaka, italiarra grinatsua.
es
la alemana era vaporosa, la francesa libertina, la italiana apasionada.
fr
l'Allemande était vaporeuse, la Française libertine, l'Italienne passionnée.
en
the German was vapourish, the French woman licentious, the Italian passionate.
eu
-Eta beltzak? galdetu zuen urgazleak.
es
-¿Y las negras? -preguntó el pasante.
fr
-- Et les négresses ? demanda le clerc.
en
"And negresses?" asked the clerk.
eu
-Artistaren gustua da, esan zuen Homaisek.
es
-Eso es un gusto de artista-dijo Homais-.
fr
-- C'est un goût d'artiste, dit Homais.
en
"They are an artistic taste!" said Homais.
eu
-Mutil! bi kikara-erdi!
es
¡Mozo!, dos medias tazas.
fr
-Garçon !
en
"Waiter!
eu
-Bagoaz?
es
-¿Nos vamos?
fr
deux demi-tasses !
en
two cups of coffee!"
eu
esan zuen azkenik Leonek ernegaturik.
es
-dijo, por fin, León impaciéntandose.
fr
-- Partons-nous ? reprit à la fin Léon s'impatientant.
en
"Are we going?" at last asked Leon impatiently.
eu
-Yes.
es
-Yes.
fr
-- Yes .
en
"Ja!"
eu
Baina, joan baino lehen, jatetxeko nagusia ikusi nahi izan zuen eta zorionak eman zizkion.
es
Pero antes de irse quiso ver al dueño del establecimiento y felicitarle.
fr
Mais il voulut, avant de s'en aller, voir le maître de l'établissement et lui adressa quelques félicitations.
en
But before leaving he wanted to see the proprietor of the establishment and made him a few compliments.
eu
Orduan gizon gazteak, bakarrik geratzearren, zeregina zuela argudiatu zuen.
es
Entonces el joven, para quedarse solo, alegó que tenía trabajo.
fr
Alors le jeune homme, pour être seul, allégua qu'il avait à faire.
en
Then the young man, to be alone, alleged he had some business engagement.
eu
-Ah! nik eskoltatuko zaitut!
es
-¡Ah!, ¡le acompaño!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
esan zion Homaisek.
es
-dijo Homais.
fr
je vous escorte ! dit Homais.
en
I will escort you," said Homais.
eu
Eta, harekin kaleak behera zihoala, bere emazteaz, bere haurrez, haien etorkizunaz eta bere farmaziaz hitz egiten zuen, hura garai batean zenbateraino lur-jota zegoen kontatzen zuen, eta berak zenbaterainoko bikaintasun puntura altxatu zuen.
es
Y mientras iban calle abajo, le hablaba de su mujer, de sus hijos, del porvenir de éstos y de su farmacia, le contaba la decadencia en que estaba antes y el grado de perfección a que él la había elevado.
fr
Et, tout en descendant les rues avec lui, il parlait de sa femme, de ses enfants, de leur avenir et de sa pharmacie, racontait en quelle décadence elle était autrefois, et le point de perfection où il l'avait montée.
en
And all the while he was walking through the streets with him he talked of his wife, his children; of their future, and of his business; told him in what a decayed condition it had formerly been, and to what a degree of perfection he had raised it.
eu
Boulogne hotelaren aurrera heldurik, Leonek utzi egin zuen bat-batean, eskilarak gora igo zen, eta amorantea biziki asaldaturik aurkitu zuen.
es
Delante del "Hôtel de Boulogne", León le dejó bruscamente, corrió por la escalera, y encontró a su amante muy sobresaltada.
fr
Arrivé devant l'hôtel de Boulogne , Léon le quitta brusquement, escalada l'escalier, et trouva sa maîtresse en grand émoi.
en
Arrived in front of the Hotel de Boulogne, Leon left him abruptly, ran up the stairs, and found his mistress in great excitement.
eu
Botikarioaren izena entzutean, haserre bizian jarri zen.
es
Al oír el nombre del farmacéutico se puso furiosa.
fr
Au nom du pharmacien, elle s'emporta.
en
At mention of the chemist she flew into a passion.
eu
Leonek arrazoi sendoak pilatzen zituen alabaina;
es
Sin embargo, León acumulaba buenas razones;
fr
Cependant, il accumulait de bonnes raisons ;
en
He, however, piled up good reasons;
eu
ez zen bere errua, ez al zuen ba monsieur Homais ezagutzen? Pentsa al zezakeen haren lagunartea nahiago zuenik?
es
él no tenía la culpa, ¿acaso no conocía ella al señor Homais?, ¿cómo podía pensar que prefiriese su compañía?
fr
ce n'était pas sa faute, ne connaissait-elle pas M. Homais ? pouvait-elle croire qu'il préférât sa compagnie ?
en
it wasn't his fault; didn't she know Homais-did she believe that he would prefer his company?
eu
Baina Emma aldendu egiten zen;
es
Pero ella trataba de irse;
fr
Mais elle se détournait ;
en
But she turned away;
eu
Leonek eutsi egin zion; eta, belauniko apaldurik, bere bi besoez gerria inguratu zion, irritsez eta eskarioz betetako jarrera ahuleziatsu batean.
es
él la retuvo; y, cayendo de rodillas, la abrazó por la cintura, en una actitud lánguida toda llena de concupiscencia y de súplica.
fr
il la retint ; et, s'affaissant sur les genoux, il lui entoura la taille de ses deux bras, dans une pose langoureuse toute pleine de concupiscence et de supplication. Elle était debout ;
en
he drew her back, and, sinking on his knees, clasped her waist with his arms in a languorous pose, full of concupiscence and supplication.
eu
Emma zutik zegoen; bere begi handi suhartuek serioski eta era ia izugarri batean begiratzen zioten.
es
Emma estaba de pie; sus grandes ojos ardientes le miraban seriamente y casi de un modo terrible.
fr
ses grands yeux enflammés le regardaient sérieusement et presque d'une façon terrible.
en
She was standing up, her large flashing eyes looked at him seriously, almost terribly.
eu
Gero malkoek ilundu zituzten, bere betazal arroxak jaitsi ziren, bere eskuak abandonatu zituen, eta Leonek bere ahora zeramatzan sehi bat agertu zenean, jaunari adieraziz bere galdezka zirela.
es
Luego se le nublaron de lágrimas, bajó sus rosados párpados, soltó las manos, y León se las llevaba a su boca cuando apareció un criado avisando que preguntaban por el señor.
fr
Puis des larmes les obscurcirent, ses paupières roses s'abaissèrent, elle abandonna ses mains, et Léon les portait à sa bouche lorsque parut un domestique, avertissant Monsieur qu'on le demandait.
en
Then tears obscured them, her red eyelids were lowered, she gave him her hands, and Leon was pressing them to his lips when a servant appeared to tell the gentleman that he was wanted.
eu
-Itzuliko zara? galdetu zuen Emmak.
es
-¿Vas a volver?-le dijo ella.
fr
-- Tu vas revenir ? dit-elle.
en
"You will come back?" she said.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-- Oui.
en
"Yes."
eu
-Baina noiz?
es
-Pero ¿cuándo?
fr
-- Mais quand ?
en
"But when?"
eu
-Berehala.
es
-Enseguida.
fr
-- Tout à l'heure.
en
"Immediately."
eu
-Amarru bat da, esan zuen botikarioak Leon ikustean.
es
-Es un truco-dijo el farmacéutico al ver a León-.
fr
-- C'est un truc , dit le pharmacien en apercevant Léon.
en
"It's a trick," said the chemist, when he saw Leon.
eu
Gogaikatzen zintuela iruditzen zitzaidan bisita hori eten nahi izan dut.
es
He querido interrumpir esa visita que me parecía que le contrariaba.
fr
J'ai voulu interrompre cette visite qui me paraissait vous contrarier.
en
"I wanted to interrupt this visit, that seemed to me to annoy you.
eu
Goazen Bridouxenera "garus" baso bana edatera.
es
Vamos a casa de Bridoux a tomar una copa de garus.
fr
Allons chez Bridoux prendre un verre de garus.
en
Let's go and have a glass of garus at Bridoux'."
eu
Leonek zin egin zuen bere estudiora itzuli beharrean zegoela.
es
León juró que tenía que volver a su despacho.
fr
Léon jura qu'il lui fallait retourner à son étude.
en
Leon vowed that he must get back to his office.
eu
Orduan botikarioa adarra jotzen hasi zitzaion papertzarren eta prozeduraren kontura.
es
Entonces el boticario bromeó acerca de los legajos, del procedimiento.
fr
Alors l'apothicaire fit des plaisanteries sur les paperasses, la procédure.
en
Then the druggist joked him about quill-drivers and the law.
eu
-Utz itzazu apur batez Cujas eta Barthole, zer demonio gero!
es
-Olvídese un poco del Cujas y del Bartole, ¡qué demonio!
fr
-- Laissez donc un peu Cujas et Barthole, que diable !
en
"Leave Cujas and Barthole alone a bit.
eu
Nork eragozten dizu?
es
¿Quién se lo impide?
fr
Qui vous empêche ?
en
Who the devil prevents you?
eu
Izan ausarta!
es
¡Sea valiente!
fr
Soyez un brave !
en
Be a man!
eu
Goazen Bridouxenera;
es
Vamos a casa de Bridoux;
fr
Allons chez Bridoux ;
en
Let's go to Bridoux'.
eu
ikusiko duzu bere zakurra.
es
verá su perro.
fr
vous verrez son chien.
en
You'll see his dog.
eu
Oso bitxia da!
es
¡Es curiosísimo!
fr
C'est très curieux !
en
It's very interesting."
eu
Eta urgazlea berean tematzen zenez:
es
Y como el pasante seguía firme en su propósito.
fr
Et comme le clerc s'obstinait toujours :
en
And as the clerk still insisted -
aurrekoa | 163 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus