Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer nolako gaindidura, hurrengo ostegunean, hotelean, beren gelan, Leonekin!
es
¡Qué desbordamiento el jueves siguiente, en el hotel, en su habitación, con León!
fr
Quel débordement, le jeudi d'après, à l'hôtel, dans leur chambre, avec Léon !
en
And what an outburst the next Thursday at the hotel in their room with Leon!
eu
Barre, negar, kanta, dantza egin zuen, sorbete batzuk igotzeko agindu zuen, zigarroak erre nahi izan zituen, Leoni nabarmena iruditu zitzaion, baina adoragarria, egundokoa.
es
Emma rió, lloró, cantó, bailó, mandó subir sorbetes, quiso fumar cigarrillos, a León le pareció extravagante, pero adorable, soberbia.
fr
Elle rit, pleura, chanta, dansa, fit monter des sorbets, voulut fumer des cigarettes, lui parut extravagante, mais adorable, superbe.
en
She laughed, cried, sang, sent for sherbets, wanted to smoke cigarettes, seemed to him wild and extravagant, but adorable, superb.
eu
Leonek ez zekien haren izate osoko zein erreakziok gehienik bultzatzen zuen Emma bizitzako gozamenetan oldartzera.
es
León no sabía qué reacción de todo su ser la impulsaba más a precipitarse en los gozos de la vida.
fr
Il ne savait pas quelle réaction de tout son être la poussait davantage à se précipiter sur les jouissances de la vie.
en
He did not know what recreation of her whole being drove her more and more to plunge into the pleasures of life.
eu
Haserreti, lamiti, boluptuos bihurtzen zen;
es
Se volvía irritable, glotona, voluptuosa;
fr
Elle devenait irritable, gourmande, et voluptueuse ;
en
She was becoming irritable, greedy, voluptuous;
eu
eta Leonekin pasiatzen zuen kaleetan barrena, burua zut, bere burua konprometatzeko-hala zioen berak-beldur gabe.
es
y se paseaba con él por las calles con la frente alta, sin miedo, decía ella, de comprometerse.
fr
et elle se promenait avec lui dans les rues, tête haute, sans peur, disait-elle, de se compromettre.
en
and she walked about the streets with him carrying her head high, without fear, so she said, of compromising herself.
eu
Batzuetan halere, Emmak zirgir egiten zuen Rodolphekin topo egitearen bat-bateko burutapenarekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren, nahiz eta betirako banandurik izan, harenganako atxikimendutik erabat libratu gabe zegoela iruditzen baitzitzaion.
es
A veces, sin embargo, Emma se estremecía ante la idea súbita de encontrarse con Rodolfo;
fr
Parfois, cependant, Emma tressaillait à l'idée soudaine de rencontrer Rodolphe ; car il lui semblait, bien qu'ils fussent séparés pour toujours, qu'elle n'était pas complètement affranchie de sa dépendance.
en
At times, however, Emma shuddered at the sudden thought of meeting Rodolphe, for it seemed to her that, although they were separated forever, she was not completely free from her subjugation to him.
eu
Arrats batean, ez zen Yonvillera itzuli.
es
pues, aunque estuviesen separados para siempre, le parecía que no estaba completamente liberada de su dependencia.
fr
Un soir, elle ne rentra point à Yonville.
en
One night she did not return to Yonville at all.
eu
Charles zoratzear zebilen, eta Berthe alabatxoa, bere amatxorik gabe ez baitzuen oheratu nahi, intzirika ari zen bularra lehertzeko zorian.
es
Una noche no volvió a Yonville, Carlos estaba loco de impaciencia, y la pequeña Berta, que no quería acostarse sin su mamá, sollozaba intensamente.
fr
Charles en perdait la tête, et la petite Berthe, ne voulant pas se coucher sans sa maman, sanglotait à se rompre la poitrine.
en
Charles lost his head with anxiety, and little Berthe would not go to bed without her mamma, and sobbed enough to break her heart.
eu
Justine errepidean barrena abiatua zen, bada-ezpada ere.
es
Justino salió sin rumbo, por la carretera.
fr
Justin était parti au hasard sur la route.
en
Justin had gone out searching the road at random.
eu
M. Homais bere botikatik irten egin zen.
es
El señor Homais dejó su farmacia.
fr
M. Homais en avait quitté sa pharmacie.
en
Monsieur Homais even had left his pharmacy.
eu
Azkenik, hamaiketan, egonean egonezinik, Charlesek bere zalgurdia prestatu zuen, salto batean igo, aberea zigoztatu eta goizeko ordubiak aldera iritsi zen Croix Rouge-ra.
es
Por fin, a las once, no aguantando más, Carlos enganchó su caballo, saltó al pescante, fustigó al animal y hacia las dos de la mañana llegó a la "Croix Rouge".
fr
Enfin, à onze heures, n'y tenant plus, Charles attela son boc, sauta dedans, fouetta sa bête et arriva vers deux heures du matin à la Croix rouge .
en
At last, at eleven o'clock, able to bear it no longer, Charles harnessed his chaise, jumped in, whipped up his horse, and reached the "Croix-Rouge" about two o'clock in the morning.
eu
Inor ez.
es
No había nadie.
fr
Personne.
en
No one there!
eu
Urgazleak agian ikusia izango zuela pentsatu zuen;
es
Pensó que el pasante quizá la habría visto;
fr
Il pensa que le clerc peut-être l'avait vue ;
en
He thought that the clerk had perhaps seen her;
eu
baina non bizi zen ordea?
es
pero ¿dónde vivía?
fr
mais où demeurait-il ?
en
but where did he live?
eu
Charles, zorionez, haren ugazabaren helbideaz oroitu zen.
es
Afortunadamente, Carlos se acordó de las señas de su patrón.
fr
Charles, heureusement, se rappela l'adresse de son patron.
en
Happily, Charles remembered his employer's address, and rushed off there.
eu
Hara jo zuen korrika. Eguna argitzen hasia zen. Letrero batzuk hauteman zituen ate baten gainean;
es
Y allá se fue, Comenzaba a clarear el día. Distinguió unos rótulos por encima de una puerta;
fr
Il y courut. Le jour commençait à paraître.
en
Day was breaking, and he could distinguish the escutcheons over the door, and knocked.
eu
atea jo zuen. Norbaitek, ireki gabe, deiadarkatu zion eskaturiko argibidea, irain itzelak erantsiz gauez jendeari gogait eragiten dabiltzanen kontra.
es
llamó. Alguien, sin abrirle, le dio a gritos la información que le pedía, mientras se deshacía en improperios contra los que molestaban a la gente durante la noche.
fr
il frappa. Quelqu'un, sans ouvrir, lui cria le renseignement demandé, tout en ajoutant force injures contre ceux qui dérangeaient le monde pendant la nuit.
en
Someone, without opening the door, shouted out the required information, adding a few insults to those who disturb people in the middle of the night.
eu
Urgazlea bizi zen etxeak ez zeukan txilinik, ez mailukorik, ez atezainik.
es
La casa donde vivía el pasante no tenía ni campanilla, ni aldabón, ni portero.
fr
La maison que le clerc habitait n'avait ni sonnette, ni marteau, ni portier.
en
The house inhabited by the clerk had neither bell, knocker, nor porter.
eu
Charlesek ukabilkada handiak jo zituen leihatilen kontra.
es
Carlos dio fuertes puñetazos en los postigos.
fr
Charles donna de grands coups de poing contre les auvents.
en
Charles knocked loudly at the shutters with his hands.
eu
Polizia-agente bat suertatu zen pasatzen;
es
En aquel momento pasó por allí un policía;
fr
Un agent de police vint à passer ;
en
A policeman happened to pass by.
eu
orduan Charles beldurtu eta joan egin zen.
es
entonces Carlos tuvo miedo y se fue.
fr
alors il eut peur et s'en alla.
en
Then he was frightened, and went away.
eu
-Zoraturik nago, zioen berekiko;
es
-Estoy loco-se decía-;
fr
-- Je suis fou, se disait-il ;
en
"I am mad," he said;
eu
M. Lormeauxen etxean geraraziko zuten nonbait afaltzen.
es
sin duda la habrán invitado a cenar en casa del señor Lormeaux.
fr
sans doute, on l'aura retenue à dîner chez M. Lormeaux.
en
"no doubt they kept her to dinner at Monsieur Lormeaux'."
eu
Lormeaux familia jada ez zen Rouenen bizi.
es
La familia Lormeaux ya no vivía en Rouen.
fr
La famille Lormeaux n'habitait plus Rouen.
en
But the Lormeaux no longer lived at Rouen.
eu
-Madame Dubreuil zaintzen geratuko zen.
es
-Se habrá quedado a cuidar a la señora Dubreuil.
fr
-- Elle sera restée à soigner madame Dubreuil.
en
"She probably stayed to look after Madame Dubreuil.
eu
Eh! Madame Dubreuil duela hamar hilabete hil zen!...
es
¡Pero si la señora Dubreuil murió hace diez meses!...
fr
Eh ! madame Dubreuil est morte depuis dix mois !...
en
Why, Madame Dubreuil has been dead these ten months!
eu
Non ote da ba?
es
¿Dónde puede estar?
fr
Où est-elle donc ?
en
Where can she be?"
eu
Ideia bat etorri zitzaion.
es
Se le ocurrió una idea.
fr
Une idée lui vint.
en
An idea occurred to him.
eu
Kafetegi batean "Annuaire" eskatu zuen, eta fite bilatu zuen Renelle-des-Maroquiniers kaleko 74.an bizi zen mademoiselle Lempereur-en izena.
es
Entró en un café y pidió el Anuario; y buscó rápidamente el nombre de la señorita Lempereur, que vivía en la calle de la Renelle-des-Maroquiniers, número 74.
fr
Il demanda, dans un café, l'Annuaire ; et chercha vite le nom de mademoiselle Lempereur, qui demeurait rue de la Renelle-des-Maroquiniers, n° 74.
en
At a cafe he asked for a Directory, and hurriedly looked for the name of Mademoiselle Lempereur, who lived at No. 74 Rue de la Renelle-des-Maroquiniers.
eu
Bera kale honetan sartzearekin batera azaldu zen Emma ere beste muturrean;
es
Cuando entraba en esta calle, apareció Emma en persona en el otro extremo;
fr
Comme il entrait dans cette rue, Emma parut elle-même à l'autre bout ;
en
As he was turning into the street, Emma herself appeared at the other end of it.
eu
Charles, emaztea besarkaru ezezik, habailatu egin zen haren gainera, oihuka:
es
Carlos, más que abrazarla, se echó sobre ella, exclamando:
fr
il se jeta sur elle plutôt qu'il ne l'embrassa, en s'écriant :
en
He threw himself upon her rather than embraced her, crying -
eu
-Nork gerarazi zaitu, atzo?
es
-¿Quién te retuvo ayer?
fr
-- Qui t'a retenue hier ?
en
"What kept you yesterday?"
eu
-Ondoezik egon naiz.
es
-Estuve enferma.
fr
-- J'ai été malade.
en
"I was not well."
eu
-Zerekin?...
es
-¿Y de qué?...
fr
-- Et de quoi ?...
en
"What was it?
eu
Non?...
es
¿Dónde?...
fr
Où ?...
en
Where?
eu
Nolaz?...
es
¿Cómo?...
fr
Comment ?...
en
How?"
eu
Bekoki gainetik eskua pasatu zuen, eta erantzun zuen:
es
Emma se pasó la mano por la frente y contestó:
fr
Elle se passa la main sur le front, et répondit : -- Chez mademoiselle Lempereur.
en
She passed her hand over her forehead and answered, "At Mademoiselle Lempereur's."
eu
-Mademoiselle Lempereuren etxean.
es
-En casa de la señorita Lempereur.
fr
-- J'en étais sûr !
en
"I was sure of it!
eu
-Ziur nintzen! Hara nindoan.
es
-¡Estaba seguro!, allá iba yo.
fr
J'y allais.
en
I was going there."
eu
- Oh!
es
 
fr
 
en
 
eu
ez du merezi, esan zuen Emmak.
es
-¡Ohl, no vale la pena.
fr
-- Oh ! ce n'est pas la peine, dit Emma.
en
"Oh, it isn't worth while," said Emma.
eu
Duela gutxi irten da;
es
Acaba de salir hace un momento;
fr
Elle vient de sortir tout à l'heure ;
en
"She went out just now;
eu
baina, aurrerantzean, egon zaitez lasai.
es
pero en lo sucesivo no te preocupes.
fr
mais, à l'avenir, tranquillise-toi.
en
but for the future don't worry.
eu
Ni ez naiz libre, ulertzen duzu, luzamendurik txikienak horrela aztoratzen zaituela jakinda.
es
No me siento libre, ya comprendes, si sé que el menor retraso te trastorna de esta manera.
fr
Je ne suis pas libre, tu comprends, si je sais que le moindre retard te bouleverse ainsi.
en
I do not feel free, you see, if I know that the least delay upsets you like this."
eu
Bere buruari ematen zion baimen molde bat bezala zen, bere ihesaldietan fitsik ere ez kezkatzeko.
es
Era como una especie de permiso que se daba a sí misma para estar más libre en sus escapadas.
fr
C'était une manière de permission qu'elle se donnait de ne point se gêner dans ses escapades.
en
This was a sort of permission that she gave herself, so as to get perfect freedom in her escapades.
eu
Eta baliatu ere egin zen horretaz aiseki, oparo.
es
Y lo aprovechó ampliamente a sus anchas.
fr
Aussi en profita-t-elle tout à son aise, largement.
en
And she profited by it freely, fully.
eu
Leon ikusteko gogoak hartzen zuenean, joan egiten zen edozein aitzakia medio, eta, egun horretan espero izaten ez zuenez, Emma bere estudiora joaten zitzaion bila.
es
Cuando sentía deseos de ver a León, se iba con cualquier pretexto, y como él no la esperaba aquel día, era ella quien iba a buscarle al despacho.
fr
Lorsque l'envie la prenait de voir Léon, elle partait sous n'importe quel prétexte, et, comme il ne l'attendait pas ce jour-là, elle allait le chercher à son étude.
en
When she was seized with the desire to see Leon, she set out upon any pretext;
eu
Zorion handia izan zen, lehen aldietan; baina luze hain lehen ez zuen jadanik egia ezkutatu, alegia:
es
Las primeras veces fue para él una alegría; pero al poco tiempo le dijo la verdad:
fr
Ce fut un grand bonheur les premières fois ; mais bientôt il ne cacha plus la vérité, à savoir :
en
and as he was not expecting her on that day, she went to fetch him at his office.
eu
bere ugazaba biziki kexu zela nahaste haiengatik.
es
que su jefe se quejaba mucho de aquellos trastornos.
fr
que son patron se plaignait fort de ces dérangements. -- Ah ! bah !
en
It was a great delight at first, but soon he no longer concealed the truth, which was, that his master complained very much about these interruptions.
aurrekoa | 163 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus