Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
senarraren belaunetan eseri zen, ferekatu zuen, balakuz jardun zen, kredituz hartutako behar-beharrezko gauza guztien zerrenda luzea egin zion.
es
se sentó sobre sus rodillas, le acarició, le arrulló, hizo una larga enumeración de todas las cosas indispensables compradas a crédito.
fr
elle s'assit sur ses genoux, le caressa, roucoula, fit une longue énumération de toutes les choses indispensables prises à crédit.
en
she sat on his knees, caressed him, cooed to him, gave him a long enumeration of all the indispensable things that had been got on credit.
eu
-Dena den, konforme izango zara, hau guztia ikusi ondoren, garestiegi ere ez dela.
es
-En fin, reconocerás que, para tanta cosa, no resulta demasiado caro.
fr
-- Enfin, tu conviendras que, vu la quantité, ce n'est pas trop cher.
en
"Really, you must confess, considering the quantity, it isn't too dear."
eu
Charlesek, beste burubiderik ezean, berehala jo zuen betiko Lheureuxengana, eta honek zin egin zuen gauzak baretuko zituela, baldin eta Monsieurek bi ordainduko sinatzen bazizkion, hauetariko bat zazpirehun liberatakoa, hiru hilabete hartu ordaintzeko.
es
Carlos, sin saber qué hacer, recurrió inmediatamente al eterno Lheureux, quien le juró que arreglaría las cosas, si el señor le firmaba dos letras, una de ellas de setecientos francos, pagadera a los tres meses.
fr
Charles, à bout d'idées, bientôt eut recours à l'éternel Lheureux, qui jura de calmer les choses, si Monsieur lui signait deux billets, dont l'un de sept cents francs, payable dans trois mois.
en
Charles, at his wit's end, soon had recourse to the eternal Lheureux, who swore he would arrange matters if the doctor would sign him two bills, one of which was for seven hundred francs, payable in three months.
eu
Hortetarako gauza izateko, gutun patetiko bat idatzi zion bere amari.
es
Para hacer frente a la situación, escribió a su madre una carta patética.
fr
Pour se mettre en mesure, il écrivit à sa mère une lettre pathétique.
en
In order to arrange for this he wrote his mother a pathetic letter.
eu
Erantzuna igorri ordez, ama bera etorri zen;
es
En vez de enviarle la contestación, ella se presentó en casa;
fr
Au lieu d'envoyer la réponse, elle vint elle-même ;
en
Instead of sending a reply she came herself;
eu
eta Emmak jakin nahi izan zuenean zerbait atera ote zion: -Bai, erantzun zuen Charlesek.
es
y cuando Emma quiso saber si le había sacado algo: -Sí-respondió Carlos-.
fr
et, quand Emma voulut savoir s'il en avait tiré quelque chose : -- Oui, répondit-il.
en
and when Emma wanted to know whether he had got anything out of her, "Yes," he replied;
eu
Baina fakturaren berri galdatzen du.
es
Pero quiere ver la factura.
fr
Mais elle demande à connaître la facture.
en
"but she wants to see the account."
eu
Biharamunean, egunsentian, Emma Lheureuxen etxera joan zen, mila libera gaindituko ez zituen beste kontu-paper bat egin ziezaion eskatzera; zeren, lau milakoa erakustekotan, bi heren ordainduak zituela esan behar izango baitzukeen, eta beraz etxearen salmenta aitortu, merkatariak egokiro eramandako negoziaketa, eta eskierki beranduago arte jakin ez zena.
es
Al día siguiente, al amanecer, Emma corrió a casa del señor Lheureux para pedirle que le hiciera otra cuenta que no sobrepasara los mil francos, pues para enseñar la de cuatro mil habría que decir que había pagado los dos tercios, confesar, por consiguiente, la venta del inmueble, negociación bien llevada por el comerciante y que no se conoció hasta mucho después.
fr
Le lendemain, au point du jour, Emma courut chez M. Lheureux le prier de refaire une autre note, qui ne dépassât point mille francs ; car pour montrer celle de quatre mille, il eût fallu dire qu'elle en avait payé les deux tiers, avouer conséquemment la vente de l'immeuble, négociation bien conduite par le marchand, et qui ne fut effectivement connue que plus tard.
en
The next morning at daybreak Emma ran to Lheureux to beg him to make out another account for not more than a thousand francs, for to show the one for four thousand it would be necessary to say that she had paid two-thirds, and confess, consequently, the sale of the estate-a negotiation admirably carried out by the shopkeeper, and which, in fact, was only actually known later on.
eu
Artikulu bakoitzaren prezioa oso merkea izanik ere, madame Bovary amak alabaina gehiegizkoa kausitu zuen gastua.
es
A pesar del precio muy barato de cada artículo, la señora Bovary madre no dejó de encontrar el gasto exagerado.
fr
Malgré le prix très bas de chaque article, madame Bovary mère ne manqua point de trouver la dépense exagérée.
en
Despite the low price of each article, Madame Bovary senior, of course, thought the expenditure extravagant.
eu
-Behar-beharrezkoa al zen tapiza? Zergatik aldatu behar zen besaulkien oihala?
es
-¿No podían pasar sin una alfombra?, ¿por qué tapizar de nuevo los sillones?
fr
-- Ne pouvait-on se passer d'un tapis ? Pourquoi avoir renouvelé l'étoffe des fauteuils ?
en
"Couldn't you do without a carpet? Why have recovered the arm-chairs?
eu
Nire garaian, besaulki bakarra izaten zen etxean, pertsona adinetuentzako,-hala zen behintzat nire amaren etxean, eta, horra nik esan, emakume zintzoa zen hura-.
es
En mis tiempos, en cada casa había un solo sillón, para las personas mayores, al menos así era en casa de mi madre, que era una mujer honrada, os lo aseguro.
fr
De mon temps, on avait dans une maison un seul fauteuil, pour les personnes âgées,-- du moins, c'était comme cela chez ma mère, qui était une honnête femme, je vous assure.
en
In my time there was a single arm-chair in a house, for elderly persons-at any rate it was so at my mother's, who was a good woman, I can tell you.
eu
Mundu guztia ezin da aberats izan!
es
¡No todo el mundo puede ser rico!
fr
-- Tout le monde ne peut être riche !
en
Everybody can't be rich!
eu
Ez dago inolako fortunarik zarrastelkeriari eutsiko dionik!
es
¡Ninguna fortuna resiste el despilfarro!
fr
Aucune fortune ne tient contre le coulage !
en
No fortune can hold out against waste!
eu
Ni lotsagorritu egingo nintzateke zuen gurikeria horretan bizitzeaz!
es
¡Yo me avergonzaría de llevar una vida tan regalada como la vuestra!
fr
Je rougirais de me dorloter comme vous faites !
en
I should be ashamed to coddle myself as you do!
eu
eta ni halere zaharra naiz gero, mainak behar ditut...
es
y, sin embargo, yo soy vieja, necesito cuidados...
fr
et pourtant, moi, je suis vieille, j'ai besoin de soins...
en
And yet I am old. I need looking after.
eu
Eta hara! Hara kuxidadea! itxura hutsa!
es
¡Hay que ver!, ¡hay que verl, ¡cuántos perifollos!, ¡cuánta ostentación!
fr
en voilà, des ajustements !
en
And there! there!
eu
Nola! Bonbazinetarako zeta bi liberatan!...
es
¡Pero cómo!, seda para forros, a dos francos...
fr
des flaflas ! Comment !
en
fitting up gowns! fallals!
eu
hamar sosetan mihisea aurki daitekeenean, baita zortzitan ere, horretarako zeharo aproposa!
es
cuando se encuentra chaconada a diez sueldos y hasta a ocho sueldos que cumple perfectamente su cometido.
fr
de la soie pour doublure, à deux francs !... tandis qu'on trouve du jaconas à dix sous, et même à huit sous qui fait parfaitement l'affaire.
en
What! silk for lining at two francs, when you can get jaconet for ten sous, or even for eight, that would do well enough!"
eu
Emmak, kanape gainean erraskail, ahalik eta lasaien ihardesten zion:
es
Emma, arrellanada en el canapé, replicaba lo más tranquila posible:
fr
Emma, renversée sur la causeuse, répliquait le plus tranquillement possible :
en
Emma, lying on a lounge, replied as quietly as possible-"Ah!
eu
-Aski da, aizu! aski da!
es
-¡Eh!, señora, ¡ya está bien!, ¡ya está bien!
fr
-- Eh ! madame, assez !
en
Madame, enough! enough!"
eu
Besteak sermoia botatzen segitzen zuen, mixerikordian bukatuko zutela iragarriz.
es
La señora seguía sermoneándola, prediciéndoles que terminarían en el asilo.
fr
L'autre continuait à la sermonner, prédisant qu'ils finiraient à l'hôpital.
en
The other went on lecturing her, predicting they would end in the workhouse.
eu
Bestalde, Bovaryren errua zen.
es
Además, la culpa era de Bovary.
fr
D'ailleurs, c'était la faute de Bovary.
en
But it was Bovary's fault.
eu
Gaitzerdi halere, ahalorde hura deuseztatzea agindua zuen behintzat eta...
es
Menos mal que había prometido anular aquel poder.
fr
Heureusement qu'il avait promis d'anéantir cette procuration...
en
Luckily he had promised to destroy that power of attorney.
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-- Ah !
en
"What?"
eu
-Ah! zin egin dit, erantsi zuen emakume gajoak.
es
-¡Ah!, me lo ha jurado-replicó la buena señora.
fr
il me l'a juré, reprit la bonne femme.
en
"Ah! he swore he would," went on the good woman.
eu
Emmak leihoa ireki zuen, Charlesi dei egin zion, eta mutil gizajoa beharturik gertatu zen bere amak iraizitako hitza aitortzera.
es
Emma abrió la ventana, llamó a Carlos y el pobre muchacho se vio obligado a confesar la palabra que le había arrancado su madre.
fr
Emma ouvrit la fenêtre, appela Charles, et le pauvre garçon fut contraint d'avouer la parole arrachée par sa mère.
en
Emma opened the window, called Charles, and the poor fellow was obliged to confess the promise torn from him by his mother.
eu
Emma desagertu zen, eta gero berriro fite sartu zen paperezko orri lodi bat maiestuoski hari luzatuz.
es
Emma desapareció y volvió enseguida tendiéndole majestuosamente una hoja grande de papel.
fr
Emma disparut, puis rentra vite en lui tendant majestueusement une grosse feuille de papier.
en
Emma disappeared, then came back quickly, and majestically handed her a thick piece of paper.
eu
-Mila esker, esan zuen atsoak.
es
-Muchas gracias-dijo la vieja señora.
fr
-- Je vous remercie, dit la vieille femme.
en
"Thank you," said the old woman.
eu
Eta notari-ahalmena surtata ihaurtiki zuen.
es
Y echó al fuego el poder.
fr
Et elle jeta dans le feu la procuration.
en
And she threw the power of attorney into the fire.
eu
Emma barrez hasi zen algara karrankari, zalapartatsu eta etengabeko batez:
es
Emma estalló en una risa estridente, estrepitosa, ininterrumpida;
fr
Emma se mit à rire d'un rire strident, éclatant, continu :
en
Emma began to laugh, a strident, piercing, continuous laugh;
eu
nerbioetako atake bat zuen.
es
tenía un ataque de nervios.
fr
elle avait une attaque de nerfs.
en
she had an attack of hysterics.
eu
-Ah! ene Jainkoa!
es
-¡Ay, Dios mío!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
Charlesek oihuka.
es
-exclamó Carlos-.
fr
tu as tort aussi toi !
en
you really are wrong!
eu
Bai, zu ere bai, oker ari zara! etorri eta istiluak sortzen dizkiozu!...
es
¡Tú tienes la culpa, vienes aquí a armar escándalo!
fr
tu viens lui faire des scènes !...
en
You come here and make scenes with her!"
eu
Bere amak, sorbaldei eraginez, hori guztia imintzio hutsa zela esaten zuen.
es
Su madre, encogiéndose de hombros, decía que " todo aqueIlo no era más que teatro".
fr
Sa mère, en haussant les épaules, prétendait que tout cela c'étaient des gestes .
en
His mother, shrugging her shoulders, declared it was "all put on."
eu
Baina Charlesek, lehenengo aldiz oldartuz, bere emaztearen defentsa hartu zuen, hainik non madame Bovary amak joan egin nahi izan baitzuen.
es
Pero Carlos, rebelándose por primera vez, salió en defensa de su mujer, de modo que la señora Bovary madre quiso marcharse.
fr
Mais Charles, pour la première fois se révoltant, prit la défense de sa femme, si bien que madame Bovary mère voulut s'en aller.
en
But Charles, rebelling for the first time, took his wife's part, so that Madame Bovary, senior, said she would leave.
eu
Biharamunean bertan abiatu zen, eta, atarian, Charles geldiarazten saiatzen zenez, amak jarduki zuen:
es
Al día siguiente se fue, y en el umbral de la puerta, como él tratase de retenerla, ella le replicó:
fr
Elle partit dès le lendemain, et, sur le seuil, comme il essayait à la retenir, elle répliqua :
en
She went the very next day, and on the threshold, as he was trying to detain her, she replied -
eu
-Ez, ez!
es
-¡No, no!
fr
-- Non, non !
en
"No, no!
eu
Ni hain maiteago duzu bera, eta arrazoi duzu, bidezkoa da.
es
La quieres más que a mí, y tienes razón, es como debe ser.
fr
Tu l'aimes mieux que moi, et tu as raison, c'est dans l'ordre.
en
You love her better than me, and you are right. It is natural.
eu
Gainontzean, hor konpon!
es
Pero ¡peor para ti!, ¡ya lo verás!
fr
Au reste, tant pis ! tu verras !...
en
For the rest, so much the worse!
eu
ikusiko duzu!... Ongi izan!... zeren ni ez bainago etortzeko prest, zuk diozun bezala, horri istiluak sortzera.
es
¡Consérvate bien!..., pues no estoy dispuesta, como tú dices, a venir a armar escándalos.
fr
Bonne santé !... car je ne suis pas près, comme tu dis, de venir lui faire des scènes.
en
You will see. Good day-for I am not likely to come soon again, as you say, to make scenes."
eu
Charles ez zen halere ahalkez urriago geratu Emmarekiko, honek ez baitzuen inolaz ere ezkutatzen harenganako zeukan herra konfidantzarik ez izanagatik;
es
No por eso Carlos dejó de quedar muy avergonzado frente a Emma, pues ella no ocultaba el rencor que le guardaba por su falta de confianza;
fr
Charles n'en resta pas moins fort penaud vis-à-vis d'Emma, celle-ci ne cachant point la rancune qu'elle lui gardait pour avoir manqué de confiance ;
en
Charles nevertheless was very crestfallen before Emma, who did not hide the resentment she still felt at his want of confidence, and it needed many prayers before she would consent to have another power of attorney.
eu
erregu franko egin behar izan zion, Emmak berriro bere notari ahalordea hartzeko amore eman zezan, eta berak lagundu ere zion M. Guillauminen etxera beste bat lehengoaren berdina egitera.
es
él tuvo que rogarle mucho para que accediera a tener otro poder, a incluso la acompañó a casa del señor Guillaumin para extendérselo por segunda vez, completamente igual al primero.
fr
il fallut bien des prières avant qu'elle consentît à reprendre sa procuration, et même il l'accompagna chez M. Guillaumin pour lui en faire faire une seconde, toute pareille.
en
He even accompanied her to Monsieur Guillaumin to have a second one, just like the other, drawn up.
eu
-Ulertzen dut bai, zioen notarioak, zientzia-gizon bat ezin daiteke bizitzako xehetasun praktikoetan zabartu.
es
-Lo comprendo-dijo el notario-; un hombre de ciencia no puede perder él tiempo en los detalles prácticos de la vida.
fr
-- Je comprends cela, dit le notaire ; un homme de science ne peut s'embarrasser aux détails pratiques de la vie.
en
"I understand," said the notary; "a man of science can't be worried with the practical details of life."
eu
Eta Charles lasaiturik sentitu zen gogoeta lausengari han medio, ardura nagusiago baten itxura loxinkaria ematen baitzion bere ahuleziari.
es
Y Carlos se sintió aliviado por aquella reflexión lisonjera que daba a su debilidad las halagüeñas apariencias de una preocupación superior.
fr
Et Charles se sentit soulagé par cette réflexion pateline, qui donnait à sa faiblesse les apparences flatteuses d'une préoccupation supérieure.
en
And Charles felt relieved by this comfortable reflection, which gave his weakness the flattering appearance of higher pre-occupation.
eu
Zer nolako gaindidura, hurrengo ostegunean, hotelean, beren gelan, Leonekin!
es
¡Qué desbordamiento el jueves siguiente, en el hotel, en su habitación, con León!
fr
Quel débordement, le jeudi d'après, à l'hôtel, dans leur chambre, avec Léon !
en
And what an outburst the next Thursday at the hotel in their room with Leon!
aurrekoa | 163 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus