Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Lheureux auhendamendutan hedatu zen, eta berak izan zituen mesede guztiak gogoratu zituen.
es
Lheureux se deshizo en lamentaciones y le recordó todas las atenciones que había tenido con ella.
fr
Lheureux se répandit en gémissements, et rappela toutes les complaisances qu'il avait eues.
en
Lheureux burst into lamentations and reminded her of all the kindnesses he had shown her.
eu
Izan ere, Charlesek suskribaturiko bi ordaindukoetatik, Emmak artean bat baino ez zuen ordaindua.
es
En efecto, de los dos pagarés firmados por Carlos, Emma, hasta entonces, sólo había pagado uno.
fr
En effet, des deux billets souscrits par Charles, Emma jusqu'à présent n'en avait payé qu'un seul.
en
In fact, of the two bills signed by Charles, Emma up to the present had paid only one.
eu
Bigarrenari zegokionez, merkatariak, hark hala erreguturik, amore eman zion haren ordez beste bi egiteari, eta hauek gainera epe oso luzerako berritu ziren.
es
En cuanto al segundo, el comerciante, a instancias de ella, había accedido a sustituirlo por otros dos, que a su vez fueron renovados aplazando mucho la fecha de su vencimiento.
fr
Quant au second, le marchand, sur sa prière, avait consenti à le remplacer par deux autres, qui même avaient été renouvelés à une fort longue échéance.
en
As to the second, the shopkeeper, at her request, had consented to replace it by another, which again had been renewed for a long date.
eu
Gero poltsikotik atera zuen ordaindu gabeko hornizioren zerrenda bat, alegia:
es
Después, sacó del bolsillo una lista de artículos no pagados aún, a saber:
fr
Puis il tira de sa poche une liste de fournitures non soldées, à savoir :
en
Then he drew from his pocket a list of goods not paid for;
eu
errezelak, tapiza, besaulkientzako mihisea, zenbait soineko eta apainduri-artikulu asko, hauen balioa guztira bi mila libera inguru izaki.
es
las cortinas, la alfombra, la tela para las butacas, varios vestidos y varios artículos de tocador, cuyo valor ascendía a unos dos mil francos.
fr
les rideaux, le tapis, l'étoffe pour les fauteuils, plusieurs robes et divers articles de toilette, dont la valeur se montait à la somme de deux mille francs environ.
en
to wit, the curtains, the carpet, the material for the armchairs, several dresses, and divers articles of dress, the bills for which amounted to about two thousand francs.
eu
Emmak burua makurtu zuen;
es
Emma bajó la cabeza;
fr
Elle baissa la tête ;
en
She bowed her head.
eu
hark jarraitu zuen:
es
Lheureux añadió:
fr
il reprit :
en
He went on -
eu
-Baina, dirurik ez badaukazu, zuk baduzu ondasunik.
es
-Pero si usted no dispone de dinero, tiene "bienes".
fr
-- Mais, si vous n'avez pas d'espèces, vous avez du bien .
en
"But if you haven't any ready money, you have an estate."
eu
Eta Barnevillen, Aumaletik hurbil, kokaturiko borda kaxkar bat aipatu zion, zeinak ez baitzuen etekin handirik ematen.
es
Y le indicó una pobre casucha sita en Barneville, cerca de Aumale, que no rentaba gran cosa.
fr
Et il indiqua une méchante masure sise à Barneville, près d'Aumale, qui ne rapportait pas grand-chose.
en
And he reminded her of a miserable little hovel situated at Barneville, near Aumale, that brought in almost nothing.
eu
Monsieur Bovary aitak saldutako etxalde txiki batena zen garai batean, zeren Lheureuxek dena baitzekien, baita zenbat hektarea zituen eta auzokoen izenak ere.
es
Antaño pertenecía a una pequeña granja vendida por el señor Bovary, pues Lheureux lo sabía todo, hasta las hectáreas que medía y el nombre de los colindantes.
fr
Cela dépendait autrefois d'une petite ferme vendue par M. Bovary père, car Lheureux savait tout, jusqu'à la contenance d'hectares, avec le nom des voisins.
en
It had formerly been part of a small farm sold by Monsieur Bovary senior; for Lheureux knew everything, even to the number of acres and the names of the neighbours.
eu
-Nik, zure lekuan, saldu egingo nuke, eta artean ere diru sobera geratuko litzateke.
es
-Yo, en su lugar, me desprendería de ella, y aún me sobraría dinero.
fr
-- Moi, à votre place, disait-il, je me libérerais, et j'aurais encore le surplus de l'argent.
en
"If I were in your place," he said, "I should clear myself of my debts, and have money left over."
eu
Emmak erosle faltaren koxka argudiatu zuen;
es
Emma señaló la dificultad de encontrar comprador;
fr
Elle objecta la difficulté d'un acquéreur ;
en
She pointed out the difficulty of getting a purchaser.
eu
merkatariak baten bat aurkitzeko esperantza eman zuen;
es
Lheureux le dio esperanzas de encontrarlo;
fr
il donna l'espoir d'en trouver ;
en
He held out the hope of finding one;
eu
baina berak saldu ahal izateko nola moldatu galdetu zuen Emmak.
es
pero ella le preguntó cómo se las arreglaría para poder vender.
fr
mais elle demanda comment faire pour qu'elle pût vendre.
en
but she asked him how she should manage to sell it.
eu
-Baina ez al daukazu ahalordea?
es
-¿No tiene usted el poder?
fr
-- N'avez-vous pas la procuration ? répondit-il.
en
"Haven't you your power of attorney?" he replied.
eu
Hitz hau haize bolada fresko bat bezala heldu zitzaion.
es
Aquella palabra le llegó como una bocanada de aire fresco.
fr
Ce mot lui arriva comme une bouffée d'air frais.
en
The phrase came to her like a breath of fresh air.
eu
-Utzidazu kontua, esan zion Emmak.
es
-Déjeme la cuenta-dijo Emma.
fr
-- Laissez-moi la note, dit Emma.
en
"Leave me the bill," said Emma.
eu
-Oh! ez du merezi!
es
-¡Oh!, no vale la pena-replicó Lheureux.
fr
ce n'est pas la peine ! reprit Lheureux.
en
"Oh, it isn't worth while," answered Lheureux.
eu
esan zuen Lheureuxek. Hurrengo astean itzuli zen, eta harro azaldu zen, azkenerako lortu zuelako, hara-honaka gogorren ondoren, halako Langlois zeritzan bat kausitzea, zeinak, aspaldidanik, jabego hura begiz jota baitzeukan bere prezioa adierazi gabe.
es
Volvió a la semana siguiente, y presumió de haber conseguido encontrar, después de muchas gestiones, a un tal Langlois, que desde hacía mucho tiempo codiciaba la finca sin ofrecer precio por ella.
fr
Il revint la semaine suivante, et se vanta d'avoir, après force démarches, fini par découvrir un certain Langlois qui, depuis longtemps, guignait la propriété sans faire connaître son prix. -- N'importe le prix !
en
He came back the following week and boasted of having, after much trouble, at last discovered a certain Langlois, who, for a long time, had had an eye on the property, but without mentioning his price.
eu
-Bost axola prezioa! oihukatu zuen Emmak.
es
-¡El precio es lo de menos! -exclamó Emma.
fr
s'écria-t-elle.
en
"Never mind the price!" she cried.
eu
Aitzitik, itxoin beharra zegoen, mutil hura tentuz hartu beharra.
es
Había que esperar, por el contrario, a tantear a aquel mozo.
fr
Il fallait attendre, au contraire, tâter ce gaillard-là.
en
But they would, on the contrary, have to wait, to sound the fellow.
eu
Gorabeherak merezi zuen bidaia bat, eta, Emmak bidaia hori ezin egin zuenez, bera bertara joateko prest azaldu zen, Langloisekin aurrez aurre tratatzera.
es
La cosa valía la pena de un viaje, y como ella no podía hacerlo, él se ofreció para desplazarse hasta allí y ponerse al habla con Langlois.
fr
La chose valait la peine d'un voyage, et, comme elle ne pouvait faire ce voyage, il offrit de se rendre sur les lieux, pour s'aboucher avec Langlois.
en
The thing was worth a journey, and, as she could not undertake it, he offered to go to the place to have an interview with Langlois.
eu
Itzultzean adierazi zuen, erostunak lau mila libera proposatzen zuela.
es
Una vez de vuelta, dijo que el comprador ofrecía cuatro mil francos.
fr
Une fois revenu, il annonça que l'acquéreur proposait quatre mille francs.
en
On his return he announced that the purchaser proposed four thousand francs.
eu
Berri honekin Emmak lasaitu ederra hartu zuen.
es
Emma se regocijó al conocer esta noticia.
fr
Emma s'épanouit à cette nouvelle.
en
Emma was radiant at this news.
eu
-Egia esan, erantsi zuen Lheureuxek, ongi pagatua dago.
es
-Francamente-añadió él-, está bien pagada.
fr
-- Franchement, ajouta-t-il, c'est bien payé.
en
"Frankly," he added, "that's a good price."
eu
Kopuruaren erdia orduantxe bertan jaso zuen, eta, bere kontuak kitatzerakoan, merkatariak esan zion:
es
Emma cobró la mitad del dinero inmediatamente, y cuando fue a liquidar su cuenta, el comerciante le dijo:
fr
Elle toucha la moitié de la somme immédiatement, et, quand elle fut pour solder son mémoire, le marchand lui dit :
en
She drew half the sum at once, and when she was about to pay her account the shopkeeper said -
eu
-Pena ematen dit, bene-benetan, zu kolpe batean horrenbesterainoko kopuru garrantzitsuari jaregiten ikusteak.
es
-Me apena, palabra de honor, verla deshacerse de golpe y porrazo de una cantidad tan importante como ésta.
fr
-- Cela me fait de la peine, parole d'honneur, de vous voir vous dessaisir tout d'un coup d'une somme aussi conséquente que celle-là.
en
"It really grieves me, on my word! to see you depriving yourself all at once of such a big sum as that."
eu
Orduan Emmak bankuko bileteei begiratu zien; eta, bi mila libera haiek suposatzen zituzten rendez-vous elemeniaz pentsatuz:
es
Entonces ella miró los billetes de banco, y pensando en el número ilimitado de citas que representaban aquellos dos mil francos:
fr
Alors, elle regarda les billets de banque ; et, rêvant au nombre illimité de rendez-vous que ces deux mille francs représentaient :
en
Then she looked at the bank-notes, and dreaming of the unlimited number of rendezvous represented by those two thousand francs, she stammered -
eu
-Nola ordea! Nola!
es
-¡Cómo!, ¡cómo!
fr
-- Comment !
en
"What!
eu
zezelkatu zuen.
es
-balbució.
fr
 
en
 
eu
-Oh!
es
-¡Oh!
fr
comment !
en
what!"
eu
berriro merkatariak xano-xano barre eginez, fakturetan nahi den guztia ipintzen da.
es
-replicó Lheureux, en tono bonachón-, en las facturas se puede meter lo que se quiera.
fr
balbutia-t-elle. -- Oh ! reprit-il en riant d'un air bonhomme, on met tout ce que l'on veut sur les factures.
en
"Oh!" he went on, laughing good-naturedly, "one puts anything one likes on receipts.
eu
Nik ez ote ditut ba ezkonduen arteko gorabeherak ezagutzen? Eta zuzen-zuzen so egiten zion, aldi berean bere eskuan bi paper luze hatzazalen artean irristarazten zituela.
es
¿Acaso no sé yo lo que es gobernar una casa? Y la miraba fijamente mientras sostenía en la mano dos largos papeles que hacía resbalar entre sus uñas.
fr
Est-ce que je ne connais pas les ménages ? Et il la considérait fixement, tout en tenant à sa main deux longs papiers qu'il faisait glisser entre ses ongles.
en
Don't you think I know what household affairs are?" And he looked at her fixedly, while in his hand he held two long papers that he slid between his nails.
eu
Hartan, bere kartera ireki eta mahai gainean zabaldu zituen lau ordainduko, bakoitza mila liberatakoa.
es
Por fin, abriendo su cartera, extendió sobre la mesa cuatro letras de cambio de mil francos cada una.
fr
Enfin, ouvrant son portefeuille, il étala sur la table quatre billets à ordre, de mille francs chacun.
en
At last, opening his pocket-book, he spread out on the table four bills to order, each for a thousand francs.
eu
-Sina iezadazu hau, eta gorde guztia.
es
-Firme esto-le dijo-, y quédese con todo.
fr
-- Signez-moi cela, dit-il, et gardez tout.
en
"Sign these," he said, "and keep it all!"
eu
Emmak protestatu egin zuen, eskandalizaturik.
es
Ella protestó escandalizada.
fr
Elle se récria, scandalisée.
en
She cried out, scandalised.
eu
-Baina, soberakoa ematen badizut, erantzun zuen lotsagabeki M. Lheureuxek, ez al da zeuri mesede egitea?
es
-Pero si yo le doy el sobrante-dijo descaradamente el señor Lheureux-, ¿no le hago un favor?
fr
-- Mais, si je vous donne le surplus, répondit effrontément M. Lheureux, n'est-ce pas vous rendre service, à vous ?
en
"But if I give you the surplus," replied Monsieur Lheureux impudently, "is that not helping you?"
eu
Eta, luma bat hartuz, kontuaren oinean idatzi zuen: "Hartu dut lau mila libera madame Bovaryrengandik".
es
Y tomando una pluma, escribió al pie de la cuenta: "Recibido de Madame Bovary cuatro mil francos."
fr
Et, prenant une plume, il écrivit au bas du mémoire : " Reçu de madame Bovary quatre mille francs.
en
And taking a pen he wrote at the bottom of the account, "Received of Madame Bovary four thousand francs."
eu
-Nolaz kezkatzen zara, zeren sei hilabete barru kobratuko baituzu zure bordaren atzeratua, eta azken ordaindukoaren epea kobrantzaren ondorenerako jartzen baitizut?
es
---¿Qué le preocupa si va a cobrar dentro de seis meses el resto de la venta de su barraca, y yo le aplazo el vencimiento de la última letra para después del pago?
fr
" -- Qui vous inquiète, puisque vous toucherez dans six mois l'arriéré de votre baraque, et que je vous place l'échéance du dernier billet pour après le payement ?
en
"Now who can trouble you, since in six months you'll draw the arrears for your cottage, and I don't make the last bill due till after you've been paid?"
eu
Emma nahastu egiten zen apur bat bere kalkuluetan, eta bere belarrietan txintxin-hotsa entzuten zuen, urrezko txanponak zakuak leherturik bere inguruan zoru gainean hotsa ateratzen ari bailiran.
es
Emma se embrollaba un poco en sus cálculos, le tintineaban los oídos como si alrededor de ella sonaran sobre el suelo monedas de oro que caían de sacos rotos.
fr
Emma s'embarrassait un peu dans ses calculs, et les oreilles lui tintaient comme si des pièces d'or, s'éventrant de leurs sacs, eussent sonné tout autour d'elle sur le parquet.
en
Emma grew rather confused in her calculations, and her ears tingled as if gold pieces, bursting from their bags, rang all round her on the floor.
eu
Azkenik Lheureuxek azaldu zuen, bere lagun bat bazuela, Vinçart, Rouenen bankari, eta hark deskontatuko zituela lau ordainduko haiek, eta gero berak eskuratuko ziola Madameri benetako zorraren soberakoa.
es
Finalmente, Lheureux le explicó que un amigo suyo, Vinçart, banquero en Rouen, iba a descontar aquellas cuatro letras y luego él mismo entregaría a Madame el sobrante de la deuda real.
fr
Enfin Lheureux expliqua qu'il avait un sien ami Vinçart, banquier à Rouen, lequel allait escompter ces quatre billets, puis il remettrait lui-même à Madame le surplus de la dette réelle.
en
At last Lheureux explained that he had a very good friend, Vincart, a broker at Rouen, who would discount these four bills. Then he himself would hand over to madame the remainder after the actual debt was paid.
eu
Baina, bi mila liberaren ordez, mila eta zortzirehun besterik ez zuen ekarri, zeren Vinçart lagunak (bidezkoa den bezala) berrehun hartu baitzuen, komisio eta deskontu gastuena.
es
Pero en lugar de dos mil francos, no le trajo más que mil ochocientos, pues el amigo Vinçart, como es lógico, se había quedado con doscientos por gastos de comisión y de descuento.
fr
Mais au lieu de deux mille francs, il n'en apporta que dix-huit cents, car l'ami Vinçart ( comme de juste ) en avait prélevé deux cents, pour frais de commission et d'escompte.
en
But instead of two thousand francs he brought only eighteen hundred, for the friend Vincart (which was only fair) had deducted two hundred francs for commission and discount.
eu
Gero errezibu bat eskatu zuen ezarian.
es
Después le reclamó un recibo con un gesto de indiferencia.
fr
Puis il réclama négligemment une quittance.
en
Then he carelessly asked for a receipt.
eu
-Badakizu..., merkataritzan..., batzuetan... Eta data ipini, mesedez, data.
es
-Usted comprende..., en el comercio..., a veces..., y con la fecha, por favor, la fecha.
fr
-- Vous comprenez..., dans le commerce..., quelquefois... Et avec la date, s'il vous plaît, la date.
en
"You understand-in business-sometimes. And with the date, if you please, with the date."
eu
Fantasia gauzagarriren ikuspegi bat hedatu zen orduan Emmaren aurrean.
es
Ante Emma se abrió un horizonte de fantasías realizables.
fr
Un horizon de fantaisies réalisables s'ouvrit alors devant Emma.
en
A horizon of realisable whims opened out before Emma.
eu
Nahiko zuhurtzia eduki zuen mila eskutu aparte gordetzeko, eta horrekin pagatu ziren, epea burutzean, lehen hiru ordaindukoak;
es
Tuvo la suficiente prudencia para guardar mil escudos, con los que pagó a su vencimiento las tres primeras letras;
fr
Elle eut assez de prudence pour mettre en réserve mille écus, avec quoi furent payés, lorsqu'ils échurent, les trois premiers billets ;
en
She was prudent enough to lay by a thousand crowns, with which the first three bills were paid when they fell due;
eu
baina laugarrena, hala beharrez, ostegun batez erori zen etxean, eta Charles, artegatsu, bere emaztea noiz itzuliko zain egon zen pazientki esplikazioren esperoan.
es
pero la cuarta, por casualidad, cayó en casa un jueves, y Carlos, trastornado, aguardó pacientemente a que regresara su mujer para pedirle explicaciones.
fr
mais le quatrième, par hasard, tomba dans la maison un jeudi, et Charles, bouleversé, attendit patiemment le retour de sa femme pour avoir des explications.
en
but the fourth, by chance, came to the house on a Thursday, and Charles, quite upset, patiently awaited his wife's return for an explanation.
eu
Ordainduko haren berri eman ez bazion, etxeko arazoak ez gaineratzeagatik zen;
es
Si no le había hablado de aquella letra era para evitarle preocupaciones domésticas;
fr
Si elle ne l'avait point instruit de ce billet, c'était afin de lui épargner des tracas domestiques ;
en
If she had not told him about this bill, it was only to spare him such domestic worries;
eu
senarraren belaunetan eseri zen, ferekatu zuen, balakuz jardun zen, kredituz hartutako behar-beharrezko gauza guztien zerrenda luzea egin zion.
es
se sentó sobre sus rodillas, le acarició, le arrulló, hizo una larga enumeración de todas las cosas indispensables compradas a crédito.
fr
elle s'assit sur ses genoux, le caressa, roucoula, fit une longue énumération de toutes les choses indispensables prises à crédit.
en
she sat on his knees, caressed him, cooed to him, gave him a long enumeration of all the indispensable things that had been got on credit.
aurrekoa | 163 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus