Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau ez al zen ikerketa orori aurre hartzea, eta aldi berean bere burua oso goian ipintzea, berezkoz oldarkorra eta ohoretara ohitua izan behar zuen gizon batengan eragin omen izandako liluramendu hura medio?
es
¿No era esto prevenir toda averiguación y, al mismo tiempo, situarse muy alto, por esta pretendida fascinación ejercida sobre un hombre que debía ser de naturaleza belicosa y acostumbrado a hacerse obedecer?
fr
N'était-ce pas prévenir toute recherche, et en même temps se poser très haut, par cette prétendue fascination exercée sur un homme qui devait être de nature belliqueuse et accoutumé à des hommages ?
en
Was this not preventing any inquiry, and, at the same time, assuming a higher ground through this pretended fascination exercised over a man who must have been of warlike nature and accustomed to receive homage?
eu
Urgazleak orduan sentitu zuen bere graduaren deusezkeria;
es
El pasante sintió entonces lo ínfimo de su posición;
fr
Le clerc sentit alors l'infimité de sa position ;
en
The clerk then felt the lowliness of his position;
eu
txarratelak, gurutzeak, tituluak bekaiztu zituen.
es
tuvo envidia de las charreteras, de las cruces, de los títulos.
fr
il envia des épaulettes, des croix, des titres.
en
he longed for epaulettes, crosses, titles.
eu
Damak hori guztia atsegin zuen nonbait; haren xahutzaile ohituretan hala sumatzen zuen.
es
Todo esto debía de gustarle a ella, él lo sospechaba por su modo de gastar.
fr
Tout cela devait lui plaire : il s'en doutait à ses habitudes dispendieuses.
en
All that would please her-he gathered that from her spendthrift habits.
eu
Alabaina, Emmak isildu egiten zituen bere nabarmenkerietarik asko, hala esate baterako bera Rouera eramateko tilbury urdin bat edukitzeko gogoa, zaldi ingeles batek tiraturik eta bota ifrentzudunez jantzitako "groom" batek gidaturik.
es
Sin embargo, Emma callaba una multitud de extravagancias, tales como el deseo de tener, para llevarla a Rouen, un tílburi azul, tirado por un caballo inglés, y conducido por un cochero, calzado de botas con vueltas.
fr
Cependant Emma taisait quantité de ses extravagances, telle que l'envie d'avoir, pour l'amener à Rouen, un tilbury bleu, attelé d'un cheval anglais, et conduit par un groom en bottes à revers.
en
Emma nevertheless concealed many of these extravagant fancies, such as her wish to have a blue tilbury to drive into Rouen, drawn by an English horse and driven by a groom in top-boots.
eu
Justin izan zen apeta hori iradoki ziona, bere etxean mirabe gisa bat zezan erregutuz;
es
Era Justino quien le había inspirado ese capricho, suplicándole que lo tomase en su casa como criado;
fr
C'était Justin qui lui en avait inspiré le caprice, en la suppliant de le prendre chez elle comme valet de chambre ;
en
It was Justin who had inspired her with this whim, by begging her to take him into her service as valet-de-chambre*, and if the privation of it did not lessen the pleasure of her arrival at each rendezvous, it certainly augmented the bitterness of the return.
eu
eta, gabezia honek elkartze aldi bakoitzeko heleraren plazera murrizten ez bazuen ere, itzuleraren mindura handiagotzen zuen eskierki.
es
y si esta privación no atenuaba en cada cita el placer de la llegada, aumentaba ciertamente la amargura del regreso.
fr
et, si cette privation n'atténuait pas à chaque rendez-vous le plaisir de l'arrivée, elle augmentait certainement l'amertume du retour.
en
* Manservant.
eu
Sarritan, elkarren artean Parisez mintzo zirenean, Emmak azkenean xuxurlatzen zuen:
es
A menudo, cuando hablaban juntos de París, ella terminaba murmurando:
fr
Souvent lorsqu'ils parlaient ensemble de Paris, elle finissait par murmurer :
en
Often, when they talked together of Paris, she ended by murmuring, "Ah!
eu
-Ah! han bai ongi izango ginatekeela bizitzen!
es
-¡Ah!, ¡qué bien viviríamos allí!
fr
que nous serions bien là pour vivre !
en
how happy we should be there!"
eu
-Ez al gara ba zoriontsu? esaten zuen eztiro gizon gazteak, hari adatsetan eskua pasatuz.
es
-¿No somos felices? -replicaba dulcemente el joven pasándole la mano por sus bandós.
fr
reprenait doucement le jeune homme, en lui passant la main sur ses bandeaux.
en
"Are we not happy?" gently answered the young man passing his hands over her hair.
eu
-Bai, egia da, esaten zuen damak, ni zoraturik nago:
es
-Sí, es cierto-decía ella-, estoy loca;
fr
-- Oui, c'est vrai, disait-elle, je suis folle ;
en
"Yes, that is true," she said.
eu
besarka nazazu!
es
¡bésame!
fr
embrasse-moi !
en
"I am mad.
eu
Sekula baino xarmangarriagoa zen bere senarrarekiko, pistatxe kremak egiten zizkion eta afalondoan valsak jotzen zituen.
es
Estaba con su marido más encantadora que nunca, le hacía natillas de pistache y tocaba valses después de cenar.
fr
Elle était pour son mari plus charmante que jamais, lui faisait des crèmes à la pistache et jouait des valses après dîner.
en
Kiss me!" To her husband she was more charming than ever. She made him pistachio-creams, and played him waltzes after dinner.
eu
Gizon guztietarik dohatsuentzat kausitzen zuen beraz Charlesek bere burua, eta Emma kezkarik gabe bizi zen, eta baina hara non arrats batez tupustean:
es
Así que él se sentía entonces el más afortunado de los mortales, y Emma vivía sin preocupación, cuando una noche, de pronto:
fr
Il se trouvait donc le plus fortuné des mortels, et Emma vivait sans inquiétude, lorsqu'un soir, tout à coup :
en
So he thought himself the most fortunate of men and Emma was without uneasiness, when, one evening suddenly he said -
eu
-Mademoiselle Lempereur da noski, lezioak ematen dizkizuna, ez?
es
-¿Es la señorita Lempereur, verdad, quien te da lecciones?
fr
-- C'est mademoiselle Lempereur, n'est-ce pas, qui te donne des leçons ?
en
"It is Mademoiselle Lempereur, isn't it, who gives you lessons?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-- Oui.
en
"Yes."
eu
- Ba begira!
es
 
fr
 
en
 
eu
Arestian ikusi dut, zioen Charlesek, madame Liegearden etxean.
es
-Bueno, la he visto hace poco, en casa de la señora Liégeard.
fr
-- Eh bien, je l'ai vue tantôt, reprit Charles, chez madame Liégeard.
en
"Well, I saw her just now," Charles went on, "at Madame Liegeard's.
eu
Zutaz hitz egin diot: ez zaitu ezagutzen.
es
Le hable de ti; no te conoce.
fr
Je lui ai parlé de toi ; elle ne te connaît pas.
en
I spoke to her about you, and she doesn't know you."
eu
Tximistaren antzo izan zen hura.
es
Fue como un rayo.
fr
Ce fut comme un coup de foudre.
en
This was like a thunderclap.
eu
Halere aire natural batez erantzun zuen horratio:
es
Sin embargo, ella replicó con naturalidad:
fr
Cependant elle répliqua d'un air naturel :
en
However, she replied quite naturally -
eu
-Ah! dudarik gabe ahaztu egingo zitzaion nire izena!
es
-¡Ah!, ¿sin duda, había olvidado mi nombre?
fr
-- Ah ! Sans doute, elle aura oublié mon nom ?
en
"Ah! no doubt she forgot my name."
eu
-Baina Rouenen agian, esan zuen medikuak, piano irakasle diren mademoiselle Lempereur bat baino gehiago izango dira.
es
-¿Pero quizás hay en Rouen-dijo el médico-varias señoritas Lempereur que son profesoras de piano?
fr
-- Mais il y a peut-être à Rouen, dit le médecin, plusieurs demoiselles Lempereur qui sont maîtresses de piano ?
en
"But perhaps," said the doctor, "there are several Demoiselles Lempereur at Rouen who are music-mistresses."
eu
-Baliteke!
es
-¡Es posible!
fr
-- C'est possible ! Puis, vivement :
en
"Possibly!" Then quickly-"But I have my receipts here.
eu
Gero biziro:
es
Después, vivamente:
fr
regarde.
en
See!"
eu
-Hementxe ditut ordea bere errezibuak, tori! begira. Eta izkribumahaira joan zen, kajoi guztiak miatu zituen, paperak nahastu zituen eta azkenerako hainbesteraino galdu zuen burua non Charlesek biziki gomendatu baitzion, ordainagiri mixerigarri haiengatik halako nekerik har ez zezan. -Oh!
es
-Sin embargo, tengo sus recibos, ¡toma, mira! Y se fue al secreter, buscó en todos los cajones, confundió los papeles y acabó perdiendo la cabeza de tal modo que Carlos la animó a que no se preocupase tanto por aquellos miserables recibos.
fr
Et elle alla au secrétaire, fouilla tous les tiroirs, confondit tous les papiers et finit si bien par perdre la tête, que Charles l'engagea fort à ne point se donner tant de mal pour ces misérables quittances. -- Oh !
en
And she went to the writing-table, ransacked all the drawers, rummaged the papers, and at last lost her head so completely that Charles earnestly begged her not to take so much trouble about those wretched receipts.
eu
aurkituko ditut, zioen Emmak.
es
-iOh!, los encontraré-dijo ella.
fr
je les trouverai, dit-elle.
en
"Oh, I will find them," she said.
eu
Eskierki, hurrengo ostiralean, Charlesek, bere jantziak gordetzen ziren gela ilunean bere bota bat jaztean, paper orri bat sumatu zuen larruaren eta bere galtzerdiaren artean, hartu zuen eta irakurri zuen:
es
En efecto, el viernes siguiente, Carlos, al poner una de sus botas en el cuarto oscuro donde guardaba su ropa, notó una hoja de papel entre el cuero y su calcetín, la cogió y leyó:
fr
En effet, dès le vendredi suivant, Charles, en passant une de ses bottes dans le cabinet noir où l'on serrait ses habits, sentit une feuille de papier entre le cuir et sa chaussette, il la prit et lut :
en
And, in fact, on the following Friday, as Charles was putting on one of his boots in the dark cabinet where his clothes were kept, he felt a piece of paper between the leather and his sock. He took it out and read -
eu
"Hartu dut, hiru hilabetetako lezioengatik, gehi zenbait hornidura, guztira hirurogeita bost libera.
es
"Recibido, por tres meses de clase y material diverso, la cantidad de sesenta y cinco francos.
fr
" Reçu, pour trois mois de leçons, plus diverses fournitures, la somme de soixante-cinq francs.
en
"Received, for three months' lessons and several pieces of music, the sum of sixty-three francs.
eu
FELICIE LEMPEREUR, musika irakasleak".
es
FÉLICIE LEMPEREUR, profesora de música."
fr
Félicie Lempereur, professeur de musique.
en
-Felicie Lempereur, professor of music."
eu
-Nola demonio dago hau nire botetan?
es
-¿Cómo diablos está esto en mis botas?
fr
-- Comment diable est-ce dans mes bottes ?
en
"How the devil did it get into my boots?"
eu
-Seguraski, erantzun zuen Emmak, apalaren ertzean dagoen faktura-kaxa zaharretik eroriko zen.
es
-Sin duda-respondió ella-, se habrá caído de la vieja caja de las facturas que está a la orilla de la tabla.
fr
-- Ce sera, sans doute, répondit-elle, tombé du vieux carton aux factures, qui est sur le bord de la planche.
en
"It must," she replied, "have fallen from the old box of bills that is on the edge of the shelf."
eu
Une hartatik aurrera, bere bizitza gezur-gardainu bat besterik ez zen izan, non biltzen baitzuen bere maitasuna oihalen artean bezala, ezkutatzeko.
es
A partir de este momento, su existencia no fue más que una sarta de mentiras en las que envolvía su amor como en velos para ocultarlo.
fr
A partir de ce moment, son existence ne fut plus qu'un assemblage de mensonges, où elle enveloppait son amour comme dans des voiles, pour le cacher.
en
From that moment her existence was but one long tissue of lies, in which she enveloped her love as in veils to hide it.
eu
Behar bat zen, grina bat, plazer bat, hainbesterainokoa non, berak esaten bazuen, halako kaletan, atzo, eskuineko aldetik iragan zela, pentsatzekoa baitzen ezkerreko aldetik hartu zuela.
es
Era una necesidad, una manía, un placer, hasta tal punto que, si decía que ayer había pasado por el lado derecho de una calle, había que creer que había sido por el lado izquierdo.
fr
C'était un besoin, une manie, un plaisir, au point que, si elle disait avoir passé, hier par le côté droit d'une rue, il fallait croire qu'elle avait pris par le côté gauche.
en
It was a want, a mania, a pleasure carried to such an extent that if she said she had the day before walked on the right side of a road, one might know she had taken the left.
eu
Goiz batez, ohi bezala arropa nahiko armez jantzirik abiatu berria zela, elurra hasi zuen berehalakoan; eta Charlesek, eguraldiari begira leihoan zegoenez, Bournisien jauna ikusi zuen sieur Tuvacheren gurtarin barruan Rouenera bidean.
es
Una mañana que acababa de salir, según su costumbre, bastante ligera de ropa, empezó a nevar de pronto; Carlos, que observaba el tiempo desde la ventana, vio al abate Bournisien que iba para Rouen en el cochecito del señor Tuvache.
fr
Un matin qu'elle venait de partir, selon sa coutume, assez légèrement vêtue, il tomba de la neige tout à coup ; et comme Charles regardait le temps à la fenêtre, il aperçut M. Bournisien dans le boc du sieur Tuvache qui le conduisait à Rouen.
en
One morning, when she had gone, as usual, rather lightly clothed, it suddenly began to snow, and as Charles was watching the weather from the window, he caught sight of Monsieur Bournisien in the chaise of Monsieur Tuvache, who was driving him to Rouen.
eu
Jaitsi eta elizgizonari eraman zion txal lodi bat, Croix Rouge-ra heldu bezain pronto Madameri entrega ziezaion.
es
Entonces bajó para confiar al eclesiástico un grueso chal para que se lo entregara a Madame nada más llegar a la "Croix Rouge".
fr
Alors il descendit confier à l'ecclésiastique un gros châle pour qu'il le remit à Madame, sitôt qu'il arriverait à la Croix rouge .
en
Then he went down to give the priest a thick shawl that he was to hand over to Emma as soon as he reached the "Croix-Rouge."
eu
Ostatura heldu orduko, Yonvilleko medikuaren emaztea non zegoen galdetu zuen Bournisienek.
es
Apenas llegó a la hospedería, Bournisien preguntó por la señora del médico de Yonville.
fr
A peine fut-il à l'auberge que Bournisien demanda où était la femme du médecin d'Yonville.
en
When he got to the inn, Monsieur Bournisien asked for the wife of the Yonville doctor.
eu
Ostalersak erantzun zuen, hura oso gutxitan etortzen zela ostatura.
es
La hostelera contestó que frecuentaba muy poco su establecimiento.
fr
L'hôtelière répondit qu'elle fréquentait fort peu son établissement.
en
The landlady replied that she very rarely came to her establishment.
eu
Hartan, arratsean, Hirondelle-n Madame Bovary hautemanik, bere enbarazua kontatu zion apaizak, bestalde garrantzi handirik eman gabe, zirudienez; zeren eta tenore hartan katedralean harritzekoak egiten ari zen sermoilari baten goratzarreari ekin baitzion, eta dama guztiak han zihoazela hari entzutera.
es
Por eso, aquella misma noche, al encontrar a Madame Bovary en "La Golondrina", el cura le contó lo ocurrido, sin al parecer darle importancia, pues se puso a hacer el elogio de un predicador que por entonces hacía maravillas en la catedral y al que iban a oír todas las señoras.
fr
Aussi, le soir, en reconnaissant madame Bovary dans l'Hirondelle , le curé lui conta son embarras, sans paraître, du reste y attacher de l'importance ; car il entama l'éloge d'un prédicateur qui pour lors faisait merveille à la cathédrale, et que toutes les dames couraient entendre.
en
So that evening, when he recognised Madame Bovary in the "Hirondelle," the cure told her his dilemma, without, however, appearing to attach much importance to it, for he began praising a preacher who was doing wonders at the Cathedral, and whom all the ladies were rushing to hear.
eu
Halere, hark inolako esplikaziorik eskatu ez bazuen ere, beste zenbaitek, hurrengo batean, zuhurtzia gutxiago erakuts zezakeen.
es
Pero si el cura no había pedido explicaciones, otros podrían después mostrarse menos discretos.
fr
N'importe s'il n'avait point demandé d'explications, d'autres plus tard pourraient se montrer moins discrets.
en
Still, if he did not ask for any explanation, others, later on, might prove less discreet.
eu
Beraz egoki iruditu zitzaion aldioro Croix Rouge-n jaistea, eta horrela bere herriko jendeak eskilaretan ikusten zutenean inolako susmo txarrik ez zuten.
es
Por lo cual Emma creyó conveniente alojarse siempre en la "Croix Rouge", de modo que las buenas gentes de su pueblo que la veían en la escalera no pudieran sospechar nada.
fr
Aussi jugea-t-elle utile de descendre chaque fois à la Croix rouge , de sorte que les bonnes gens de son village qui la voyaient dans l'escalier ne se doutaient de rien.
en
So she thought well to get down each time at the "Croix-Rouge," so that the good folk of her village who saw her on the stairs should suspect nothing.
eu
Egun batez, ordea, M. Lheureuxekin topo egin zuen Boulogne hoteletik irtetean Leonen besotik;
es
Un día, sin embargo, el señor Lheureux la vio salir del "Hôtel de Boulogne" del brazo de León;
fr
Un jour pourtant, M. Lheureux la rencontra qui sortait de l'hôtel de Boulogne au bras de Léon ;
en
One day, however, Monsieur Lheureux met her coming out of the Hotel de Boulogne on Leon's arm;
eu
eta Emma beldur izan zen, mihiluze suertatuko ote zen pentsatuz.
es
y Emma tuvo miedo, pensando que el comerciante se iría de la lengua.
fr
et elle eut peur, s'imaginant qu'il bavarderait.
en
and she was frightened, thinking he would gossip.
eu
Hura ez zen hain tentela.
es
No era tan tonto como para eso.
fr
Il n'était pas si bête.
en
He was not such a fool.
eu
Baina, handik hiru egunetara, gelara etorri zitzaion, atea itxi zuen eta esan zion: -Dirua beharko nuke.
es
Pero tres días después entró en el cuarto de Emma, cerró la puerta y dijo: -Necesito dinero.
fr
Mais trois jours après, il entra dans sa chambre, ferma la porte et dit : -- J'aurais besoin d'argent.
en
But three days after he came to her room, shut the door, and said, "I must have some money."
eu
Emmak aitortu zuen, ezin ziola eman.
es
Ella declaró que no podía dárselo.
fr
Elle déclara ne pouvoir lui en donner.
en
She declared she could not give him any.
eu
Lheureux auhendamendutan hedatu zen, eta berak izan zituen mesede guztiak gogoratu zituen.
es
Lheureux se deshizo en lamentaciones y le recordó todas las atenciones que había tenido con ella.
fr
Lheureux se répandit en gémissements, et rappela toutes les complaisances qu'il avait eues.
en
Lheureux burst into lamentations and reminded her of all the kindnesses he had shown her.
aurrekoa | 163 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus