Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Charlesek, bere gaixoak zirela medio, ezin zezakeen luzaroago faltatu.
es
Carlos no podía ausentarse por más tiempo a causa de sus enfermos.
fr
Charles, à cause de ses malades, ne pouvait s'absenter plus longtemps.
en
Charles, on account of his patients, could not be away longer.
eu
Renault zaharrak bere landoan eraman arazi zituen, eta Vasonvilleraino berak lagundu zien.
es
El tío Rouault mandó que los llevaran en su carricoche y él mismo los acompañó hasta Vassonville.
fr
Le père Rouault les fit reconduire dans sa carriole et les accompagna lui-même jusqu'à Vassonville.
en
Old Rouault had them driven back in his cart, and himself accompanied them as far as Vassonville.
eu
Han, bere alaba berriro ere besarkatu zuen, jaitsi zen eta bere bidea hartu zuen.
es
Allí besó a su hija por última vez, se apeó y volvió a tomar su camino.
fr
Là, il embrassa sa fille une dernière fois, mit pied à terre et reprit sa route.
en
Here he embraced his daughter for the last time, got down, and went his way.
eu
Ehun pauso inguru eman ondoren, gelditu egin zen, eta, landoan urrutiratzen ikusirik, haren gurpilak hautsetan jiratzen zirela, hasperen handi bat bota zuen.
es
Cuando llevaba andados cien pasos aproximadamente, se paró, y, viendo alejarse el carricoche, cuyas ruedas giraban en el polvo, lanzó un gran suspiro.
fr
Lorsqu'il eut fait cent pas environ, il s'arrêta, et, comme il vit la carriole s'éloignant, dont les roues tournaient dans la poussière, il poussa un gros soupir.
en
When he had gone about a hundred paces he stopped, and as he saw the cart disappearing, its wheels turning in the dust, he gave a deep sigh.
eu
Gero bere ezteietaz oroitu zen, bere aintzinako garaiaz, bere emaztearen lehen sabelaldiaz;
es
Después se acordó de su boda, de sus tiempos de antaño del primer embarazo de su mujer;
fr
Puis il se rappela ses noces, son temps d'autrefois, la première grossesse de sa femme ;
en
Then he remembered his wedding, the old times, the first pregnancy of his wife;
eu
oso pozik zegoen, bera ere, haren aitaren etxetik beraren etxera eraman zuen egunean, zaldiz zeramanean elur gainean trostan; Eguberriak aldera baitzen eta landak zuri-zuri zeuden;
es
estaba muy contento también él el día en que la había trasladado de la casa de sus padres a la suya, cuando la llevaba a la grupa trotando sobre la nieve, pues era alrededor de Navidad y el campo estaba todo blanco;
fr
il était bien joyeux, lui aussi, le jour qu'il l'avait emmenée de chez son père dans sa maison, quand il la portait en croupe en trottant sur la neige ; car on était aux environs de Noël et la campagne était toute blanche ;
en
he, too, had been very happy the day when he had taken her from her father to his home, and had carried her off on a pillion, trotting through the snow, for it was near Christmas-time, and the country was all white.
eu
hark beso batetik heltzen zion, bestea otarreari atxikirik zeraman;
es
ella se agarraba a él por un brazo mientras que del otro colgaba su cesto;
fr
elle le tenait par un bras, à l'autre était accroché son panier ;
en
She held him by one arm, her basket hanging from the other;
eu
haizeak astintzen zituen haren Cauxko usariozko jantziaren farfaila luzeak, batzuetan aho gainetik pasatzen zizkion, eta, burua itzultzen zuenean, bere ondoan ikusten zuen, sorbalda gainean, haren aurpegi txiki gorrizta isilean irribarrez, ginbailaren urrezko xaflaren azpian.
es
el viento agitaba los largos encajes de su tocado del País de Caux, que le pasaban a veces por encima de la boca, y, cuando él volvía la cabeza, veía cerca, sobre su hombro, su carita sonrosada que sonreía silenciosamente bajo la chapa de oro de su gorro.
fr
le vent agitait les longues dentelles de sa coiffure cauchoise, qui lui passaient quelquefois sur la bouche, et, lorsqu'il tournait la tête, il voyait près de lui, sur son épaule, sa petite mine rosée qui souriait silencieusement, sous la plaque d'or de son bonnet.
en
the wind blew the long lace of her Cauchois headdress so that it sometimes flapped across his mouth, and when he turned his head he saw near him, on his shoulder, her little rosy face, smiling silently under the gold bands of her cap.
eu
Behatzak berotzearren, bular gainera sartzen zizkion tarteka.
es
Para recalentarse los dedos, se los metía de vez en cuando en el pecho.
fr
Pour se réchauffer les doigts, elle les lui mettait, de temps en temps, dans la poitrine.
en
To warm her hands she put them from time to time in his breast.
eu
Bai zaharra, hori guztia!
es
¡Qué viejo era todo esto!
fr
Comme c'était vieux tout cela !
en
How long ago it all was!
eu
Beren semeak hogeita hamar urte zukeen orain!
es
¡Su hijo tendría ahora treinta años!
fr
Leur fils, à présent, aurait trente ans !
en
Their son would have been thirty by now.
eu
Berriro atzera begiratu zuen, bidean ez zuen ezer hauteman.
es
Entonces miró atrás, no vio nada en el camino.
fr
Alors il regarda derrière lui, il n'aperçut rien sur la route.
en
Then he looked back and saw nothing on the road.
eu
Triste sentitu zen hustutako etxe bat bezala;
es
Se sintió triste como una casa sin muebles;
fr
Il se sentit triste comme une maison démeublée ;
en
He felt dreary as an empty house;
eu
eta parrandako lainoek ilundutako bere garunean oroitzapen samurrak pentsamendu goibelekin nahasturik, une batez sartu zitzaion eliza aldetik jira bat egiteko gogoa ere.
es
y mezclando los tiernos recuerdos a los negros pensamientos en su cerebro nublado por los vapores de la fiesta, le dieron muchas ganas de ir un momento a dar una vuelta cerca de la iglesia.
fr
et, les souvenirs tendres se mêlant aux pensées noires dans sa cervelle obscurcie par les vapeurs de la bombance, il eut bien envie un moment d'aller faire un tour du côté de l'église.
en
and tender memories mingling with the sad thoughts in his brain, addled by the fumes of the feast, he felt inclined for a moment to take a turn towards the church.
eu
Baina hura ikusteak, ordea, are tristeago jarriko ez ote zuen beldur izan zenez, zuzenean bere etxera itzuli zen.
es
Como, a pesar de todo, temió que esto le pusiese más triste todavía, se volvió directamente a casa.
fr
Comme il eut peur, cependant, que cette vue ne le rendît plus triste encore, il s'en revint tout droit chez lui.
en
As he was afraid, however, that this sight would make him yet more sad, he went right away home.
eu
Monsieur eta Madame Charles seiak aldera iritsi ziren Tostesera.
es
El señor y la señora Bovary llegaron a Tostes hacia las seis.
fr
M. et madame Charles arrivèrent à Tostes, vers six heures.
en
Monsieur and Madame Charles arrived at Tostes about six o'clock.
eu
Auzotarrak leihoetan kokatu ziren beren medikuaren emazte berria ikusteko.
es
Los vecinos se asomaron a las ventanas para ver a la nueva mujer del médico.
fr
Les voisins se mirent aux fenêtres pour voir la nouvelle femme de leur médecin.
en
The neighbors came to the windows to see their doctor's new wife.
eu
Neskame zaharra aurkeztu zen, ongietorria eman zion, afaria prest ez zegoelako desenkusatu zen, eta, bien bitartean, Madame bere etxearen ezagutza egitera bideratu zuen.
es
La vieja criada se presentó, la saludó, pidió disculpas por no tener preparada la cena a invitó a la señora, entretanto, a conocer la casa.
fr
La vieille bonne se présenta, lui fit ses salutations, s'excusa de ce que le dîner n'était pas prêt, et engagea Madame, en attendant, à prendre connaissance de sa maison.
en
The old servant presented herself, curtsied to her, apologised for not having dinner ready, and suggested that madame, in the meantime, should look over her house.
eu
-V -
es
CAPÍTULO V
fr
V.
en
Chapter Five
eu
Arriluzko fatxada, doi-doi bat zetorren kalearen, edo hobeto esateko errepidearen, lerroarekin.
es
La fachada de ladrillos se alineaba justo con la calle, o más bien con la carretera.
fr
La façade de briques était juste à l'alignement de la rue, ou de la route plutôt.
en
The brick front was just in a line with the street, or rather the road.
eu
Atearen atzean zintzilikaturik aurkitzen ziren esklabina txikidun beroki bat, erremal bat, larru beltzezko txano bat eta, txoko batean, lurrean, polaina pare bat artean lohi lehorrez beterik.
es
Detrás de la puerta estaban colgados un abrigo de esclavina, unas bridas de caballo, una gorra de visera de cuero negro y en un rincón, en el suelo, un par de polainas todavía cubiertas de barro seco.
fr
Derrière la porte se trouvaient accrochés un manteau à petit collet, une bride, une casquette de cuir noir, et, dans un coin, à terre, une paire de houseaux encore couverts de boue sèche.
en
Behind the door hung a cloak with a small collar, a bridle, and a black leather cap, and on the floor, in a corner, were a pair of leggings, still covered with dry mud.
eu
Eskuinetara sala zegoen, alegia otorduak egiteko eta egonean egoteko aretoa.
es
A la derecha estaba la sala, es decir, la pieza que servía de comedor y de sala de estar.
fr
A droite était la salle, c'est-à-dire l'appartement où l'on mangeait et où l'on se tenait.
en
On the right was the one apartment, that was both dining and sitting room.
eu
Paper kanari-horia, gueneko aldean lore xurailezko xorta batez burutua, oso osorik dardaritzen zen gaizki teinkaturiko oihalaren gainean, algodoi zurizko errezelak, mendel gorri batez inguratuak, leihoetan zehar elkarren artean gurutzatzen ziren, eta su gaineko apal meharrean Hipokratesen burua zeukan erloju batek dizdiratzen zuen, zilar plakatuzko bi argimutilen artean, eite obalatuzko globo batzuen azpian.
es
Un papel amarillo canario, orlado en la parte superior por una guirnalda de flores pálidas, temblaba todo él sobre la tela poco tensa; unas cortinas de calicó blanco, ribeteadas de una trencilla roja, se entrecruzaban a lo largo de las ventanas, y sobre la estrecha repisa de la chimenea resplandecía un reloj con la cabeza de Hipócrates entre dos candelabros chapados de plata bajo unos fanales de forma ovalada.
fr
Un papier jaune-serin, relevé dans le haut par une guirlande de fleurs pâles, tremblait tout entier sur sa toile mal tendue ; et sur l'étroit chambranle de la cheminée resplendissait une pendule à tête d'Hippocrate, entre deux flambeaux d'argent plaqué, sous des globes de forme ovale.
en
white calico curtains with a red border hung crossways at the length of the window; and on the narrow mantelpiece a clock with a head of Hippocrates shone resplendent between two plate candlesticks under oval shades.
eu
Korridorearen beste aldean Charlesen kabineta zegoen, sei urrats inguru zabaleko gela txikia, mahai bat, hiru aulki eta bulego-besalki batekin.
es
Al otro lado del pasillo estaba el consultorio de Carlos. Pequeña habitación de unos seis pasos de ancho, con una mesa, tres sillas y un sillón de despacho.
fr
De l'autre côté du corridor était le cabinet de Charles, petite pièce de six pas de large environ, avec une table, trois chaises et un fauteuil de bureau.
en
On the other side of the passage was Charles's consulting room, a little room about six paces wide, with a table, three chairs, and an office chair.
eu
"Dictionnaire des sciences médicales" obraren tomoek, orriak ebaki gabe, baina pasatuak zituzten bata bestearen ondoko salmenta guztietan nozitu izandako azala zutela, ia beraiek bakarrik hornitzen zituzten pinu-zurezko bibliotekako sei apalak.
es
Los tomos del Diccionario de Ciencias Médicas, sin abrir, pero cuya encuadernación en rústica había sufrido en todas las ventas sucesivas por las que había pasado, llenaban casi ellos solos los seis estantes de una biblioteca de madera de abeto.
fr
Les tomes du Dictionnaire des sciences médicales , non coupés, mais dont la brochure avait souffert dans toutes les ventes successives par où ils avaient passé, garnissaient presque à eux seuls, les six rayons d'une bibliothèque en bois de sapin.
en
Volumes of the "Dictionary of Medical Science," uncut, but the binding rather the worse for the successive sales through which they had gone, occupied almost along the six shelves of a deal bookcase.
eu
Sukaldeko saltsen usaina hormatik barrena bertaraino sartzen zen, kontsulta denboran, eta era berean entzuten ziren sukaldetik kabineteko gaixoen eztulak eta jalgitzen zuten beren istorio osoa.
es
El olor de las salsas penetraba a través de la pared durante las consultas, lo mismo que se oía desde la cocina toser a los enfermos en el despacho y contar toda su historia.
fr
L'odeur des roux pénétrait à travers la muraille, pendant les consultations, de même que l'on entendait de la cuisine, les malades tousser dans le cabinet et débiter toute leur histoire.
en
The smell of melted butter penetrated through the walls when he saw patients, just as in the kitchen one could hear the people coughing in the consulting room and recounting their histories.
eu
Ondoren, aurrez aurre baila zuela, non aurkitzen baitzen ikuilua, labe bat zeukan areto handi zaharkitu bat zetorren, eta orain suegurtegitarako, sototarako, ganbaratarako erabiltzen zen, txatarrez, upela hutsez, erabilezineko laborantza-lanabesez beterik, eta erabilpena asmatu ezineko beste gauza pila bat ere hautsez estalita.
es
Venía después, abierta directamente al patio, donde se encontraba la caballeriza, una gran nave deteriorada que tenía un horno, y que ahora servía de leñera, de bodega, de almacén, llena de chatarras, de toneles vacíos, de aperos de labranza fuera de uso, con cantidad de otras cosas llenas de polvo cuya utilidad era imposible adivinar.
fr
Venait ensuite, s'ouvrant immédiatement sur la cour, où se trouvait l'écurie, une grande pièce délabrée qui avait un four, et qui servait maintenant de bûcher, de cellier, de garde-magasin, pleine de vieilles ferrailles, de tonneaux vides, d'instruments de culture hors de service, avec quantité d'autres choses poussiéreuses dont il était impossible de deviner l'usage.
en
Then, opening on the yard, where the stable was, came a large dilapidated room with a stove, now used as a wood-house, cellar, and pantry, full of old rubbish, of empty casks, agricultural implements past service, and a mass of dusty things whose use it was impossible to guess.
eu
Baratzea, zabal baino luzeagoa, kereta moduan albarikokeondoz estalitako pezuzko bi hormaren artean zihoan, landetatik bereizten zuen arantzazko laparresi batetaraino.
es
La huerta, más larga que ancha, llegaba, entre dos paredes de adobe cubiertas de albaricoqueros en espaldera, hasta un seto de espinos que la separaba de los campos.
fr
Le jardin, plus long que large, allait, entre deux murs de bauge couverts d'abricots en espalier, jusqu'à une haie d'épines qui le séparait des champs.
en
The garden, longer than wide, ran between two mud walls with espaliered apricots, to a hawthorn hedge that separated it from the field.
eu
Erdian, arbelezko eguzki-erloju bat zegoen, harlanduzko oin baten gainean;
es
Había en el centro un cuadrante solar de pizarra sobre un pedestal de mampostería;
fr
Il y avait au milieu un cadran solaire en ardoise, sur un piédestal de maçonnerie ;
en
In the middle was a slate sundial on a brick pedestal;
eu
basarrosa maskalez hornituriko lau loresailek inguratzen zuten simetrikoki landareri seriosaren arlorik baliagarriena.
es
cuatro macizos de enclenques escaramujos rodeaban simétricamente el cuadro más útil de las plantaciones serias.
fr
quatre plates-bandes garnies d'églantiers maigres entouraient symétriquement le carré plus utile des végétations sérieuses.
en
four flower beds with eglantines surrounded symmetrically the more useful kitchen garden bed.
eu
Han hondoan, llerkoen azpian, igeltsuzko apaiz bat bere brebiarioa irakurtzen ari zen.
es
Al fondo de todo, bajo las piceas, una figura de cura, de escayola, leía su breviario.
fr
Tout au fond, sous les sapinettes, un curé de plâtre lisait son bréviaire.
en
Right at the bottom, under the spruce bushes, was a cure in plaster reading his breviary.
eu
Emma geletara igo zen.
es
Emma subió a las habitaciones.
fr
Emma monta dans les chambres.
en
Emma went upstairs.
eu
Lehenengoa ez zegoen haltzariz jantzita; baina bigarrenak, ezkon-etzangua zenak, kaoba-zurezko ohea zeukan oihal gorrizko gelaoste batean.
es
La primera no estaba amueblada; pero la segunda, que era la habitación de matrimonio, tenía una cama de caoba en una alcoba con colgaduras rojas.
fr
La première n'était point meublée ; mais la seconde, qui était la chambre conjugale, avait un lit d'acajou dans une alcôve à draperie rouge.
en
The first room was not furnished, but in the second, which was their bedroom, was a mahogany bedstead in an alcove with red drapery.
eu
Txirlazko kaxa batek apaintzen zuen komoda;
es
Una caja de conchas adornaba la cómoda y, sobre el escritorio, al lado de la ventana, había en una botella un ramo de azahar atado con cintas de raso blanco.
fr
et, sur le secrétaire, près de la fenêtre, il y avait, dans une carafe, un bouquet de fleurs d'oranger, noué par des rubans de satin blanc.
en
A shell box adorned the chest of drawers, and on the secretary near the window a bouquet of orange blossoms tied with white satin ribbons stood in a bottle.
eu
eta, idazmahaiaren gainean, leihoaren ondoan, bazegoen, pitxar batean, laranja-lore sorta bat, saten zurizko xingola batez loturik. Ezkonberriren loresorta bat zen, bestearen loresorta!
es
Era un ramo de novia; ¡el ramo de la otra!
fr
C'était un bouquet de mariée, le bouquet de l'autre !
en
It was a bride's bouquet; it was the other one's.
eu
Emmak so egin zion.
es
Ella lo miró.
fr
Elle le regarda.
en
She looked at it.
eu
Charles ohartu zen, hartu zuen eta ganbarara eramatera joan zen, bitartean besalki batean eserita (bere gauzak bere inguruan ipintzen ari ziren), Emma bere ezkonberri-loresortaz pentsatzen ari zen, kartoi batean bildurik baitzegoen, eta bere buruari galdetzen zion, amets eginez, ea hartaz zer egingo ote zuketen baldin eta menturaz bera hiltzea gertatuko balitz.
es
Carlos se dio cuenta de ello, lo cogió y fue a llevarlo al desván, mientras que, sentada en una butaca (estaban colocando sus cosas alrededor de ella), Emma pensaba adónde iría a parar su ramo de novia, que estaba embalado en una caja de cartón, si por casualidad ella llegase a morir.
fr
Charles s'en aperçut, il le prit et l'alla porter au grenier, tandis qu'assise dans un fauteuil ( on disposait ses affaires autour d'elle ) , Emma songeait à son bouquet de mariage, qui était emballé dans un carton, et se demandait, en rêvant, ce qu'on en ferait, si par hasard elle venait à mourir.
en
Charles noticed it; he took it and carried it up to the attic, while Emma seated in an arm-chair (they were putting her things down around her) thought of her bridal flowers packed up in a bandbox, and wondered, dreaming, what would be done with them if she were to die.
eu
Lehen egunak, bere etxean zein aldakuntza egin pentsatzen eman zituen.
es
Los primeros días se dedicó a pensar en los cambios que iba a hacer en su casa.
fr
Elle s'occupa, les premiers jours, à méditer des changements dans sa maison.
en
During the first days she occupied herself in thinking about changes in the house.
eu
Argimutiletako globoak erretiratu zituen, paper berria jarrarazi zuen, eskilarak pintatu eta lorategian eserlekuak egin arazi, eguzki-erlojuaren inguruan;
es
Retiró los globos de los candelabros, mandó empapelar de nuevo, pintar la escalera y poner bancos en el jardín, alrededor del reloj de sol;
fr
Elle retira les globes des flambeaux, fit coller des papiers neufs, repeindre l'escalier et faire des bancs dans le jardin, tout autour du cadran solaire ;
en
She took the shades off the candlesticks, had new wallpaper put up, the staircase repainted, and seats made in the garden round the sundial;
eu
halaber galdetu zuen nola moldatu behar zen urmahel zurrustadun bat edukitzeko arrain eta guzti.
es
incluso preguntó qué había que hacer para tener un estanque con surtidor de agua y peces.
fr
elle demanda même comment s'y prendre pour avoir un bassin à jet d'eau avec des poissons.
en
she even inquired how she could get a basin with a jet fountain and fishes.
eu
Bere senarrak berriz, kotxez pasiatzea atsegin zuela jakinik, "boc" bat aurkitu zuen oso modu onean, eta, argiontzi berriak eta larrulatzezko lohibabesak ipini ondoren, ia-ia tilbury bat zirudien.
es
Finalmente, sabiendo su marido que a ella le gustaba pasearse en coche, encontró uno de ocasión, que, una vez puestas linternas nuevas y guardabarros de cuero picado, quedó casi como un tílburi.
fr
Enfin son mari, sachant qu'elle aimait à se promener en voiture, trouva un boc d'occasion, qui, ayant une fois des lanternes neuves et des garde-crotte en cuir piqué, ressembla presque à un tilbury.
en
Finally her husband, knowing that she liked to drive out, picked up a second-hand dogcart, which, with new lamps and splashboard in striped leather, looked almost like a tilbury.
eu
Gizona beraz zoriontsu zen eta munduan ezertaz kezkatu beharrik gabe.
es
Carlos estaba, pues, feliz y sin preocupación alguna.
fr
Il était donc heureux et sans souci de rien au monde.
en
He was happy then, and without a care in the world.
eu
Elkarrekin otordu bat aurrez aurre, arratsean errepide nagusian barrena pasiera bat, buruko zapirantz haren eskuaren keinu bat, leiho baten txaratiletik zintzilik haren lastozko ginbaila ikustea, eta Charlesek artean sekula sumatu ere gabeko beste gauza askoren plazerak, hauek osatzen zuten orain bere zorionaren etengabea.
es
Una comida los dos solos, un paseo por la tarde por la carretera principal, acariciarle su pelo, contemplar su sombrero de paja, colgado en la falleba de una ventana, y muchas otras cosas más en las que Carlos jamás había sospechado encontrar placer alguno, constituían ahora su felicidad ininterrumpida.
fr
Un repas en tête-à-tête, une promenade le soir sur la grande route, un geste de sa main sur ses bandeaux, la vue de son chapeau de paille rond accroché à l'espagnolette d'une fenêtre, et bien d'autres choses encore où Charles n'avait jamais soupçonné de plaisir, composaient maintenant la continuité de son bonheur.
en
A meal together, a walk in the evening on the highroad, a gesture of her hands over her hair, the sight of her straw hat hanging from the window-fastener, and many another thing in which Charles had never dreamed of pleasure, now made up the endless round of his happiness.
eu
Ohean, goizetan, buruko gainean alboz albo, eguzkiaren argiari begiratzen zion haren txanetaren papilote xaflatuek erdizka estaltzen zizkioten masaila gorrixketako ilaunen artean pasatzen.
es
En cama por la mañana, juntos sobre la almohada, él veía pasar la luz del sol por entre el vello de sus mejillas rubias medio tapadas por las orejeras subidas de su gorro.
fr
Au lit, le matin, et côte à côte sur l'oreiller, il regardait la lumière du soleil passer parmi le duvet de ses joues blondes, que couvraient à demi les pattes escalopées de son bonnet.
en
In bed, in the morning, by her side, on the pillow, he watched the sunlight sinking into the down on her fair cheek, half hidden by the lappets of her night-cap.
eu
Horren hurbiletik ikusirik, haren begiak handiagoak iruditzen zitzaizkion, batez ere esnatzerakoan betazalak behin eta berriz segidan irekitzen zituenean;
es
Vistos tan de cerca, sus ojos le parecían más grandes, sobre todo cuando abría varias veces sus párpados al despertarse;
fr
Vus de si près, ses yeux lui paraissaient agrandis, surtout quand elle ouvrait plusieurs fois de suite ses paupières en s'éveillant ;
en
Seen thus closely, her eyes looked to him enlarged, especially when, on waking up, she opened and shut them rapidly many times.
eu
ilunpean beltzak eta egun argitan urdin ilunak, bata bestearen gaineko kolore-geruzak bezala zituzten, eta hauek, hondoan lodiagoak, esmaltearen azalerantz argiagotzen zihoazen.
es
negros en la sombra y de un azul oscuro en plena luz, tenían como capas de colores sucesivos, que, siendo más oscuros en el fondo, iban tomándose claros hacia la superficie del esmalte.
fr
noirs à l'ombre et bleu foncé au grand jour, ils avaient comme des couches de couleurs successives, et qui plus épaisses dans le fond, allaient en s'éclaircissant vers la surface de l'émail.
en
Black in the shade, dark blue in broad daylight, they had, as it were, depths of different colours, that, darker in the centre, grew paler towards the surface of the eye.
eu
Gizonaren begia sakonera hauetan galtzen zen, eta haietan ikusten zuen bere burua txiki-txiki sorbaldetaraino, jantzitako bere buruko zapiarekin eta bere alkandoraren goiko aldea irekita.
es
La mirada de Carlos se perdía en estas profundidades, y se veía en pequeño hasta los hombros con el pañuelo,que le cubría la cabeza y el cuello de la camisa entreabierto.
fr
Son oeil, à lui, se perdait dans ces profondeurs, et il s'y voyait en petit jusqu'aux épaules, avec le foulard qui le coiffait et le haut de sa chemise entrouvert. Il se levait.
en
His own eyes lost themselves in these depths; he saw himself in miniature down to the shoulders, with his handkerchief round his head and the top of his shirt open. He rose.
eu
Jaiki egiten zen. Emaztea leihora irteten zen abiatzen ikusteko;
es
El se levantaba, ella se asomaba a la ventana para verle salir;
fr
Elle se mettait à la fenêtre pour le voir partir ; et elle restait accoudée sur le bord, entre deux pots de géraniums, vêtue de son peignoir, qui était lâche autour d'elle.
en
She came to the window to see him off, and stayed leaning on the sill between two pots of geranium, clad in her dressing gown hanging loosely about her.
aurrekoa | 163 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus