Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Jende guztiak ilea motxaldu berria zuen, belarriak aldendu egiten ziren buruetatik, bizarra motz kendua;
es
Todos iban con el pelo recién cortado, con las orejas despejadas y bien afeitados;
fr
Tout le monde était tondu à neuf, les oreilles s'écartaient des têtes, on était rasé de près ;
en
Everyone had just had his hair cut; ears stood out from the heads;
eu
zenbaitzuk halaber, egunsentia baino lehen jaiki baitziren, bizarra egiterakoan oso argi ikusi ez nonbait eta, sudurpean urratuak zituzten diagonalean, edo, masailan zehar, hiru liberatako eskutuaren zabalerako arrastarak, eta bidean kanpoko haizetan gaiztotu zirenez, horrek aurpegi gizen zuri bozkariotsu hauek guztiak plaka arrosaz nabartzen zituen pixka bat.
es
incluso algunos que se habían levantado antes del amanecer, como no veían bien para afeitarse, tenían cortes en diagonal debajo de la nariz o a lo largo de las mejillas raspaduras del tamaño de una moneda de tres francos que se habían hinchado por el camino al contacto con el aire libre, lo cual jaspeaba un poco de manchas rosas todas aquellas gruesas caras blancas satisfechas.
fr
quelques-uns même qui s'étaient levés dès avant l'aube, n'ayant pas vu clair à se faire la barbe, avaient des balafres en diagonale sous le nez, ou, le long des mâchoires, des pelures d'épiderme larges comme des écus de trois francs, et qu'avait enflammées le grand air pendant la route, ce qui marbrait un peu de plaques roses toutes ces grosses faces blanches épanouies.
en
they had been close-shaved; a few, even, who had had to get up before daybreak, and not been able to see to shave, had diagonal gashes under their noses or cuts the size of a three-franc piece along the jaws, which the fresh air en route had enflamed, so that the great white beaming faces were mottled here and there with red dabs.
eu
Udaletxea etxaldetik legoa-erdi batera aurkitzen zenez, oinez joan ziren; eta itzuli ere bai, elizako zeremonia buruturik.
es
Como el ayuntamiento se encontraba a una media legua de la finca, fueron y volvieron, una vez terminada la ceremonia en la iglesia.
fr
La mairie se trouvant à une demi-lieue de la ferme, on s'y rendit à pied, et l'on revint de même, une fois la cérémonie faite à l'église.
en
The mairie was a mile and a half from the farm, and they went thither on foot, returning in the same way after the ceremony in the church.
eu
Jarraigoa, hasieran batua kolorezko xingola bakar baten antzo landetan uhinduz, gari berdeen artean bihurkaturiko bidexiorrean barrena, laster luzatu zen eta puskatu egin zen solasean atzendu ziren talde desberdinetan.
es
El cortejo, al principio compacto como una sola cinta de color que ondulaba en el campo, serpenteando entre el trigo verde, se alargó enseguida y se cortó en grupos diferentes que se rezagaban charlando.
fr
Le cortège, d'abord uni comme une seule écharpe de couleur, qui ondulait dans la campagne, le long de l'étroit sentier serpentant entre les blés verts, s'allongea bientôt et se coupa en groupes différents, qui s'attardaient à causer.
en
The procession, first united like one long coloured scarf that undulated across the fields, along the narrow path winding amid the green corn, soon lengthened out, and broke up into different groups that loitered to talk.
eu
Musikaria aurrean zihoan zinta girgilez gandorturiko bere arrabitarekin;
es
El violinista iba en cabeza, con su violín engalanado de cintas;
fr
Le ménétrier allait en tête, avec son violon empanaché de rubans à la coquille ;
en
The fiddler walked in front with his violin, gay with ribbons at its pegs.
eu
ezkonberriak zetozen ondoren, ahaideak, lagunak denak nahasian, eta atzean haurrak geratzen ziren, olo izpiei loretxilinak erauzten jolasean edo elkarren artean liskarrean, ikusten ez zituzten bitartean.
es
a continuación marchaban los novios, los padres, los amigos todos revueltos, y los niños se quedaban atrás, entreteniéndose en arrancar las campanillas de los tallos de avena o peleándose sin que ellos los vieran.
fr
les mariés venaient ensuite, les parents, les amis tout au hasard, et les enfants restaient derrière, s'amusant à arracher les clochettes des brins d'avoine, ou à se jouer entre eux, sans qu'on les vît.
en
Then came the married pair, the relations, the friends, all following pell-mell; the children stayed behind amusing themselves plucking the bell-flowers from oat-ears, or playing amongst themselves unseen.
eu
Emmaren soinekoa, luzeegia, barrenetik pixka bat errestatu egiten zen;
es
El vestido de Emma, muy largo, arrastraba un poco;
fr
La robe d'Emma, trop longue, traînait un peu par le bas ;
en
Emma's dress, too long, trailed a little on the ground;
eu
tarteka-tarteka gelditu egiten zen hari tira egiteko, eta orduan emekiro, bere behatz estaliez, kendu egiten zituen belar zakarrak kazkarroen gezitxoekin batera, eta bitartean Charles, esku hutsik, zain geratzen zen hark bukatu arte.
es
de vez en cuando, ella se paraba para levantarlo, y entonces, delicadamente, con sus dedos enguantados, se quitaba las hierbas ásperas con los pequeños pinchos de los cardos, mientras que Carlos, con las manos libres, esperaba a que ella hubiese terminado.
fr
de temps à autre, elle s'arrêtait pour la tirer, et alors délicatement, de ses doigts gantés, elle enlevait les herbes rudes avec les petits dards des chardons, pendant que Charles, les mains vides, attendait qu'elle eût fini.
en
from time to time she stopped to pull it up, and then delicately, with her gloved hands, she picked off the coarse grass and the thistledowns, while Charles, empty handed, waited till she had finished.
eu
Renault zaharrak, zetazko kapela berria buruan eta frak beltzaren besomuturrek eskuak hatzazaletaraino estaltzen zizkiotela, Bovary andere amari besoa emanda zihoan.
es
El tío Rouault, tocado con su sombrero de seda nuevo y con las bocamangas de su traje negro tapándole las manos hasta las uñas, daba su brazo a la señora Bovary madre.
fr
Le père Rouault, un chapeau de soie neuf sur la tête et les parements de son habit noir lui couvrant les mains jusqu'aux ongles, donnait le bras à madame Bovary mère.
en
Old Rouault, with a new silk hat and the cuffs of his black coat covering his hands up to the nails, gave his arm to Madame Bovary senior.
eu
Bovary jaun aitari dagokionez, zeina, bere baitarako jende hau guztia mespretxatzen zuenez, bestegabe pikura militarreko botoi zerrenda bakarreko xenila batez jantzirik etorria baitzen, neskagazte laborari-alaba horail bati kafetegi-zokoetako galaikeriak botatzen ari zitzaion.
es
En cuanto al señor Bovary padre, que, despreciando a toda aquella gente, había venido simplemente con una levita de una fila de botones de corte militar, prodigaba galanterías de taberna a una joven campesina rubia.
fr
Quant à M. Bovary père, qui, méprisant au fond tout ce monde-là, était venu simplement avec une redingote à un rang de boutons d'une coupe militaire, il débitait des galanteries d'estaminet à une jeune paysanne blonde.
en
As to Monsieur Bovary senior, who, heartily despising all these folk, had come simply in a frock-coat of military cut with one row of buttons-he was passing compliments of the bar to a fair young peasant.
eu
Neskak agurtzen zuen, gorritzen zen eta ez zekien zer erantzun.
es
Ella las acogía, se ponía colorada, no sabía qué contestar.
fr
Elle saluait, rougissait, ne savait que répondre.
en
She bowed, blushed, and did not know what to say.
eu
Ezteietako gainerako jendea beren gorabeherei buruz elkarren artean solasean ari zen edo atzetik elkarri txostaka, alaitasunerako aldez aurretik girotuz;
es
Los demás hablaban de sus asuntos o se hacían travesuras por detrás, provocando anticipadamente el jolgorio;
fr
Les autres gens de la noce causaient de leurs affaires ou se faisaient des niches dans le dos, s'excitant d'avance à la gaieté ;
en
The other wedding guests talked of their business or played tricks behind each other's backs, egging one another on in advance to be jolly.
eu
eta, adi jarri ezkero, landetan barrena jotzen segitzen zuen musikariaren kren-kren hotsa entzuten zen.
es
y, aplicando el oído, se seguía oyendo el rasgueo del violinista, que continuaba tocando en pleno campo.
fr
et, en y prêtant l'oreille, on entendait toujours le crin-crin du ménétrier qui continuait à jouer dans la campagne.
en
Those who listened could always catch the squeaking of the fiddler, who went on playing across the fields.
eu
Bere atzetik urrun zirela ohartzen zenean, hatsa hartzen geratzen zen, bere arranbela kolofanez luzaro ezkotzen zuen, hariek hobeto kirrinka zezatzen, eta gero berriro oinez abiatzen zen, arrabitaren giderra jaitsiz eta altxatuz txandaka, bere buruari neurria ongi markatzeko.
es
Cuando se daba cuenta de que la gente se retrasaba, se paraba a tomar aliento, enceraba, frotaba con colofonia su arco para que las cuerdas chirriasen mejor, y luego reemprendía su marcha bajando y subiendo alternativamente el mástil de su violín para marcarse bien el compás a sí mismo.
fr
Quand il s'apercevait qu'on était loin derrière lui, il s'arrêtait à reprendre haleine, cirait longuement de colophane son archet, afin que les cordes grinçassent mieux, et puis il se remettait à marcher, abaissant et levant tour à tour le manche de son violon, pour se bien marquer la mesure à lui-même.
en
When he saw that the rest were far behind he stopped to take breath, slowly rosined his bow, so that the strings should sound more shrilly, then set off again, by turns lowering and raising his neck, the better to mark time for himself.
eu
Tresnaren zaratak urrundik izutzen zituen txori txikiak.
es
El ruido del instrumento espantaba de lejos a los pajaritos.
fr
Le bruit de l'instrument faisait partir de loin les petits oiseaux.
en
The noise of the instrument drove away the little birds from afar.
eu
Gurdien estalpean zegoen mahaia ipinita.
es
La mesa estaba puesta bajo el cobertizo de los carros.
fr
C'était sous le hangar de la charretterie que la table était dressée.
en
The table was laid under the cart-shed.
eu
Mahai gainean lau azpizuin, sei oilasko saltsan, zekorki-tupin saltsatuak, hiru arkume-izter eta, erdi erdian, esnetxerri eder bat erreta, mingotx belarrezko lau odolkiz inguraturik.
es
Había cuatro solomillos, seis pollos en pepitoria, ternera guisada, tres piernas de cordero y, en el centro, un hermoso lechón asado rodeado de cuatro morcillas con acederas.
fr
Il y avait dessus quatre aloyaux, six fricassées de poulets, du veau à la casserole, trois gigots, et, au milieu, un joli cochon de lait rôti, flanqué de quatre endeuilles à l'oseille.
en
On it were four sirloins, six chicken fricassees, stewed veal, three legs of mutton, and in the middle a fine roast suckling pig, flanked by four chitterlings with sorrel.
eu
Ertzetan pattarra aurkitzen zen txanbiletan.
es
En las esquinas estaban dispuestas botellas de aguardiente.
fr
Aux angles, se dressait l'eau-de-vie dans des carafes.
en
At the corners were decanters of brandy.
eu
Botiletako sagardo gozoari bere bits lodia zerion txantolepoetatik behera, eta edalontzi guztiak aurrez ardoz goraino beteak zituzten.
es
La sidra dulce embotellada rebosaba su espuma espesa alrededor de los tapones y todos los vasos estaban ya llenos de vino hasta el borde.
fr
Le cidre doux en bouteilles poussait sa mousse épaisse autour des bouchons, et tous les verres, d'avance, avaient été remplis de vin jusqu'au bord.
en
Sweet bottled-cider frothed round the corks, and all the glasses had been filled to the brim with wine beforehand.
eu
Mahaia ukitu hutsarekin beren kasa kulunkatzen ziren krema horizko azpil handi batzuk aurkezten zituzten, beren azal berdinean marrazturik, ezkonberrien inizialak banan banako arabeskotan.
es
Grandes fuentes de natillas amarillas, que se movían solas al menor choque de la mesa, presentaban, dibujadas sobre su superficie lisa, las iniciales de los nuevos esposos en arabescos de finos rasgos.
fr
De grands plats de crème jaune, qui flottaient d'eux-mêmes au moindre choc de la table, présentaient, dessinés sur leur surface unie, les chiffres des nouveaux époux en arabesques de nonpareille.
en
Large dishes of yellow cream, that trembled with the least shake of the table, had designed on their smooth surface the initials of the newly wedded pair in nonpareil arabesques.
eu
Opilak eta pastelak egiteko Yvetota joan ziren pastelero baten bila.
es
Habían ido a buscar un pastelero a Yvetot para las tortadas y los guirlaches.
fr
On avait été chercher un pâtissier à Yvetot, pour les tourtes et les nougats.
en
A confectioner of Yvetot had been intrusted with the tarts and sweets.
eu
Eskualde hartan lehen aldia zuenez, fin saiatu zen bere lanean; eta ekarri ere bai, berberak, postretarako, jendea harridura-hasperenka utzi zuen tarta-eraiki bat.
es
Como debutaba en el país, se esmeró en hacer bien las cosas; y, a los postres, él mismo presentó en la mesa una pieza montada que causó sensación.
fr
Comme il débutait dans le pays, il avait soigné les choses ; et il apporta, lui-même, au dessert, une pièce montée qui fit pousser des cris.
en
As he had only just set up on the place, he had taken a lot of trouble, and at dessert he himself brought in a set dish that evoked loud cries of wonderment.
eu
Oinean, lehenik kartoi urdinezko karratu bat zuen tenplu bat irudikatuz lorioak, zutabeak eta iztukuzko irudi txikiak zituela inguru guztian urre-paperezko izarrez konstelaturiko konka batzuetan;
es
Primeramente, en la base, había un cuadrado de cartón azul que figuraba un templo con pórticos, columnatas y estatuillas de estuco todo alrededor, en hornacinas consteladas de estrellas de papel dorado;
fr
A la base, d'abord, c'était un carré de carton bleu figurant un temple avec portiques, colonnades et statuettes de stuc tout autour, dans des niches constellées d'étoiles en papier doré ;
en
To begin with, at its base there was a square of blue cardboard, representing a temple with porticoes, colonnades, and stucco statuettes all round, and in the niches constellations of gilt paper stars;
eu
gero, bigarren oinean Saboiako okorezko dorre bat aingerubelarrezko, almendrazko, mahaspaxazko eta laranja puskazko harresi txikiz inguraturik;
es
después, en el segundo piso, se erguía un torreón en bizcocho de Saboya, rodeado de pequeñas fortificaciones de angélica, almendras, uvas pasas, cuarterones de naranjas;
fr
puis se tenait au second étage un donjon en gâteau de Savoie, entouré de menues fortifications en angélique, amandes, raisins secs, quartiers d'oranges ;
en
then on the second stage was a dungeon of Savoy cake, surrounded by many fortifications in candied angelica, almonds, raisins, and quarters of oranges;
eu
eta azkenik, gaineko xabalkoan, zeina harkaitzak konfiturazko aintzirekin eta ur-azalezko txalupak eta guzti zeuden belaze berde bat baitzen, Cupido txiki bat ikusten zen, txokolatezko dantzarte batean zabuka, eta honen bi zutabeak arrosa naturalezko bi pinportaz bukatzen ziren, bola gisa, erpinean.
es
y, finalmente, en la plataforma superior, que era una pradera verde donde había rocas con lagos de confituras y barcos de cáscaras de avellanas, se veía un Amorcillo balanceándose en un columpio de chocolate, cuyos dos postes terminaban en dos capullos naturales, a modo de bolas, en la punta.
fr
et enfin, sur la plate-forme supérieure, qui était une prairie verte où il y avait des rochers avec des lacs de confitures et des bateaux en écales de noisettes, on voyait un petit Amour, se balançant à une escarpolette de chocolat, dont les deux poteaux étaient terminés par deux boutons de rose naturels, en guise de boules, au sommet.
en
and finally, on the upper platform a green field with rocks set in lakes of jam, nutshell boats, and a small Cupid balancing himself in a chocolate swing whose two uprights ended in real roses for balls at the top.
eu
Arratsera arte, jan egin zuten.
es
Estuvieron comiendo hasta la noche.
fr
Jusqu'au soir, on mangea.
en
Until night they ate.
eu
Eserita egoten nekatuxe zeudenean, sarobeetan paseatzera joaten ziren edota ganbaran tortoloxetara saio bat jokatzera, eta ondoren mahaira itzultzen ziren.
es
Cuando se cansaban de estar sentados se paseaban por los patios o iban a jugar un partido de chito al granero, después volvían a la mesa.
fr
Quand on était trop fatigué d'être assis, on allait se promener dans les cours ou jouer une partie de bouchon dans la grange ; puis on revenait à table.
en
When any of them were too tired of sitting, they went out for a stroll in the yard, or for a game with corks in the granary, and then returned to table.
eu
Batzuk, azken aldera, loak hartu zituen eta zurrunga egin zuten.
es
Algunos, hacia el final, se quedaron dormidos y roncaron.
fr
Quelques-uns, vers la fin, s'y endormirent et ronflèrent.
en
Some towards the finish went to sleep and snored.
eu
Baina, kafe garaian, berriro dena bizkortu zen;
es
Pero a la hora del café todo se reanimó;
fr
Mais, au café, tout se ranima ;
en
But with the coffee everyone woke up.
eu
orduan kantuan ekin zioten, indar probak egin ziren, kargak eraman, behatzandiaren gainean norbera azpikoz gain jiratu, gurdiak bizkarrera altxatzen saiatu, pasadizo gordinak kontatu, damak musukatu.
es
empezaron a cantar, probaron su fuerza, transportaban pesos, hacían con los pulgares gestos de un gusto dudoso, intentaban levantar las carretas sobre sus hombros, se contaban chistes picantes, abrazaban a las señoras.
fr
alors on entama des chansons, on fit des tours de force, on portait des poids, on passait sous son pouce, on essayait à soulever les charrettes sur ses épaules, on disait des gaudrioles, on embrassait les dames.
en
Then they began songs, showed off tricks, raised heavy weights, performed feats with their fingers, then tried lifting carts on their shoulders, made broad jokes, kissed the women.
eu
Arratsean, abiatzerakoan, oloz sudurzuloetaraino asetako zaldiek nahiko lan izan zuten pertiken artean sartzen;
es
De noche, a la hora de marcharse, los caballos, hartos de avena hasta las narices, tuvieron dificultades para entrar en los varales;
fr
Le soir, pour partir, les chevaux gorgés d'avoine jusqu'aux naseaux, eurent du mal à entrer dans les brancards ;
en
At night when they left, the horses, stuffed up to the nostrils with oats, could hardly be got into the shafts;
eu
ostikoka hasten ziren, xutikatu egiten ziren, kraistuak hausten ziren, beren jabeak biraoka edo barrez;
es
daban coces, se encabritaban, los arreos se rompían, sus amos blasfemaban o reían;
fr
ils ruaient, se cabraient, les harnais se cassaient, leurs maîtres juraient ou riaient ;
en
they kicked, reared, the harness broke, their masters laughed or swore;
eu
eta gau osoan, ilargiaren argitan, eskualdeko bideetan barrena izan zen gurtarinik asapala bizian errestaturik, arroiletan jauzika, harkazkar gainetik metroak saltoka, pendoitzak urratuz, erremalak atxikitzeko emakumeak atetik kanpora makurtzen zirela.
es
y toda la noche, a la luz de la luna, por los caminos del país pasaron carricoches desbocados que corrían a galope tendido, dando botes en las zanjas, saltando por encima de la grava, rozando con los taludes, con mujeres que se asomaban por la portezuela para coger las riendas.
fr
et toute la nuit, au clair de la lune, par les routes du pays, il y eut des carrioles emportées qui couraient au grand galop, bondissant dans les saignées, sautant par-dessus les mètres de cailloux, s'accrochant aux talus, avec des femmes qui se penchaient en dehors de la portière pour saisir les guides.
en
and all night in the light of the moon along country roads there were runaway carts at full gallop plunging into the ditches, jumping over yard after yard of stones, clambering up the hills, with women leaning out from the tilt to catch hold of the reins.
eu
Bertauxetan geratu zirenek edaten bota zuten gaua sukaldean.
es
Los que quedaron en Les Bertaux pasaron la noche bebiendo en la cocina.
fr
Ceux qui restèrent aux Bertaux passèrent la nuit à boire dans la cuisine.
en
Those who stayed at the Bertaux spent the night drinking in the kitchen.
eu
Haurrek aulkipeetan egin zuten lo.
es
Los niños se habían quedado dormidos debajo de los bancos.
fr
Les enfants s'étaient endormis sous les bancs.
en
The children had fallen asleep under the seats.
eu
Emazte ezkonberriak bere aitari erregutu zion, ohizko txantxetatik libra zezan.
es
La novia había suplicado a su padre que le evitasen las bromas de costumbre.
fr
La mariée avait supplié son père qu'on lui épargnât les plaisanteries d'usage.
en
The bride had begged her father to be spared the usual marriage pleasantries.
eu
Halere, bere lehengusuen arteko arrantzari bat (zeinak, gainera, alauza gisa mihiarrain pare bat ekarria baitzuen) bere ahoaz sarraile zulotik ura puskatzen hasia zen, Rouault zaharra heldu zenean horrelakorik eragozteko doi-doi garaiz, eta hari esplikatu zion ezen, bere suhiaren gradu itzaltsuak ez zuela ametitzen halako oieskeriarik.
es
Sin embargo, un primo suyo, pescadero (que incluso había traído como regalo de bodas un par de lenguados), empezaba a soplar agua con su boca por el agujero de la cerradura, cuando llegó el señor Rouault en el preciso momento para impedirlo, y le explicó que la posición seria de su yerno no permitía tales inconveniencias.
fr
Cependant, un mareyeur de leurs cousins ( qui même avait apporté, comme présent de noces, une paire de soles ) commençait à souffler de l'eau avec sa bouche par le trou de la serrure, quand le père Rouault arriva juste à temps pour l'en empêcher, et lui expliqua que la position grave de son gendre ne permettait pas de telles inconvenances.
en
However, a fishmonger, one of their cousins (who had even brought a pair of soles for his wedding present), began to squirt water from his mouth through the keyhole, when old Rouault came up just in time to stop him, and explain to him that the distinguished position of his son-in-law would not allow of such liberties.
eu
Lehengusuak, dena den, nekez amore eman zuen arrazoi hauen aurrean.
es
El primo, a pesar de todo, cedió difícilmente ante estas razones.
fr
Le cousin, toutefois, céda difficilement à ces raisons.
en
The cousin all the same did not give in to these reasons readily.
eu
Bere baitarako, Rouault zaharra harrotzat jauki zuen, eta bazter batean beste lau edo bost ezteiliarrekin elkartzera joan zen, zeinak, mahaian ausaz askotan segidan okela puskarik kaxkarrenak beraiei suertatu nonbait-eta, abegi txarrez hartuak izanaren iritzikoak baitziren, gonbidatzailearen lepo marmarrean ari ziren eta hari hondamendia opa zioten ahopean.
es
En su interior acusó al señor Rouault de estar muy orgulloso y fue a reunirse a un rincón con cuatro o cinco invitados que, habiéndoles tocado por casualidad varias veces seguidas los peores trozos de las carnes, murmuraban en voz baja del anfitrión y deseaban su ruina con medias palabras.
fr
En dedans de lui-même, il accusa le père Rouault d'être fier, et il alla se joindre dans un coin à quatre ou cinq autres des invités qui, ayant eu par hasard plusieurs fois de suite à table les bas morceaux des viandes, trouvaient aussi qu'on les avait mal reçus, chuchotaient sur le compte de leur hôte et souhaitaient sa ruine à mots couverts.
en
In his heart he accused old Rouault of being proud, and he joined four or five other guests in a corner, who having, through mere chance, been several times running served with the worst helps of meat, also were of opinion they had been badly used, and were whispering about their host, and with covered hints hoping he would ruin himself.
eu
Bovary andre amak ez zuen txintik ere esan egun osoan.
es
La señora Bovary madre no había despegado los labios en todo el día.
fr
Madame Bovary mère n'avait pas desserré les dents de la journée.
en
Madame Bovary, senior, had not opened her mouth all day.
eu
Ez baitzioten aholkurik eskatu ez errainaren jantziaz ezta ezteietako ospakizunen ordenuaz ere;
es
No le habían consultado ni sobre el atuendo de la nuera ni sobre los preparativos del festín;
fr
On ne l'avait consultée ni sur la toilette de la bru, ni sur l'ordonnance du festin ;
en
She had been consulted neither as to the dress of her daughter-in-law nor as to the arrangement of the feast;
eu
garaiz erretiratu zen.
es
se retiró temprano.
fr
elle se retira de bonne heure.
en
she went to bed early.
eu
Bere senarrak, hari jarraitu ordez, Saint-Victoretik zigarropuruak ekarrarazi zituen eta eguna argitu arte erretzen aritu zen, kirsch-grogak edanez, bere ingurukoentzako nahastura ezezaguna izaki, eta hori berarekiko begirune ate handiagoaren iturburu gisa izan zen.
es
Su esposo, en vez de acompañarla, marchó a buscar cigarros a Saint-Victor y fumó hasta que se hizo de día, sin dejar de beber grogs de kirsch, mezcla desconocida para aquella gente, y que fue para él como un motivo de que le tuviesen una consideración todavía mayor.
fr
Son époux, au lieu de la suivre, envoya chercher des cigares à Saint-Victor et fuma jusqu'au jour, tout en buvant des grogs au kirsch, mélange inconnu à la campagne, et qui fut pour lui comme la source d'une considération plus grande encore.
en
Her husband, instead of following her, sent to Saint-Victor for some cigars, and smoked till daybreak, drinking kirsch-punch, a mixture unknown to the company. This added greatly to the consideration in which he was held.
eu
Charles ez zen inolaz ere txantxetarako gizon jarria, ezteietan ez zen distirante nabarmendu.
es
Carlos no era de carácter bromista, no se había lucido en la boda.
fr
Charles n'était point de complexion facétieuse, il n'avait pas brillé pendant la noce.
en
Charles, who was not of a facetious turn, did not shine at the wedding.
eu
Erdipurdi erantzun zien, salda hartu orduko bota beharrezkotzat eman zituzten txantxei, ziriei, zeharritzei, ahobitako esanei, zorion-agurrei eta gordinkeriei.
es
Respondió mediocremente a las bromas, retruécanos, palabras de doble sentido, parabienes y palabras picantes que tuvieron a bien soltarle desde la sopa.
fr
Il répondit médiocrement aux pointes, calembours, mots à double entente, compliments et paillardises que l'on se fit un devoir de lui décocher dès le potage.
en
He answered feebly to the puns, doubles entendres*, compliments, and chaff that it was felt a duty to let off at him as soon as the soup appeared. *Double meanings.
eu
Biharamunean, aitzitik, beste gizon bat zirudien.
es
Al día siguiente, por el contrario, parecía otro hombre...
fr
Le lendemain, en revanche, il semblait un autre homme.
en
The next day, on the other hand, he seemed another man.
eu
Batipat bera zen bezperako birjinatzat har zatekeena, aldiz emazte ezkonberriak zerbait sumarazteko bide izan zitekeenik ezer ez zuen agertzera uzten.
es
Era más bien él a quien se hubiera tomado por la virgen de la víspera, mientras que la recién casada no dejaba traslucir nada que permitiese sospechar lo más mínimo.
fr
C'est lui plutôt que l'on eût pris pour la vierge de la veille, tandis que la mariée ne laissait rien découvrir où l'on pût deviner quelque chose.
en
It was he who might rather have been taken for the virgin of the evening before, whilst the bride gave no sign that revealed anything.
eu
Bihurrienek ez zekiten zer erantzun eta, beraien alboan pasatzen zenean, gehiegizko izpiritu-teinkadaz so egiten zioten.
es
Los más maliciosos sabían qué decir, y cuando pasaba cerca de ellos la miraban con una atención desmesurada.
fr
Les plus malins ne savaient que répondre, et ils la considéraient, quand elle passait près d'eux, avec des tensions d'esprit démesurées.
en
The shrewdest did not know what to make of it, and they looked at her when she passed near them with an unbounded concentration of mind.
eu
Baina Charlesek ez zuen ezer disimulatzen. Nire emaztea deitzen zion, hika egiten zion, haren berri galdetzen zion edonori, haren bila zebilen edonon, eta sarritan eskortetara eramaten zuen, eta han, urrunetik ikusten zen, zuhaitz artean, gerritik besoa pasatzen ziola eta harengana erdi makurturik aurrera segitzen zuela, buruaz haren bruxaren brodadurak ximurtuz.
es
Pero Carlos no disimulaba nada, le llamaba "mi mujer", la tuteaba, preguntaba por ella a todos, la buscaba por todas partes y muchas veces se la llevaba a los patios donde de lejos le veían, entre los árboles, estrechándole la cintura y caminando medio inclinado sobre ella, arrugándole con la cabeza el bordado del corpiño.
fr
Mais Charles ne dissimulait rien. Il l'appelait " ma femme " , la tutoyait, s'informait d'elle à chacun, la cherchait partout, et souvent il l'entraînait dans les cours, où on l'apercevait de loin, entre les arbres, qui lui passait le bras sous la taille et continuait à marcher à demi penché sur elle, en lui chiffonnant avec sa tête la guimpe de son corsage.
en
But Charles concealed nothing. He called her "my wife", tutoyed* her, asked for her of everyone, looked for her everywhere, and often he dragged her into the yards, where he could be seen from far between the trees, putting his arm around her waist, and walking half-bending over her, ruffling the chemisette of her bodice with his head.
eu
Ezkontza ondorengo bigarren egunean, ezkonberriak joan egin ziren:
es
Dos días después de la boda los esposos se fueron:
fr
Deux jours après la noce, les époux s'en allèrent :
en
*Used the familiar form of address.
aurrekoa | 163 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus