Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaiki egiten zen. Emaztea leihora irteten zen abiatzen ikusteko;
es
El se levantaba, ella se asomaba a la ventana para verle salir;
fr
Elle se mettait à la fenêtre pour le voir partir ; et elle restait accoudée sur le bord, entre deux pots de géraniums, vêtue de son peignoir, qui était lâche autour d'elle.
en
She came to the window to see him off, and stayed leaning on the sill between two pots of geranium, clad in her dressing gown hanging loosely about her.
eu
eta han geratzen zen, ukondoak leiho-ertzean tinkaturik, bi jeranio-potoren artean, soinean lasa zeukan bere txabusina jantzirik.
es
y se apoyaba de codos en el antepecho entre dos macetas de geranios, vestida con un salto de cama que le venía muy holgado.
fr
Charles, dans la rue, bouclait ses éperons sur la borne ;
en
Charles, in the street buckled his spurs, his foot on the mounting stone, while she talked to him from above, picking with her mouth some scrap of flower or leaf that she blew out at him.
eu
Charlesek, kalean, bere ezproin-hedeak lotzen zituen zedarriaren gainean, eta hari mintzatzen segitzen zuen emazteak han goitik, bere ahoaz lore edo belar izpiren bat erauzten zuen bitartean, gero putz eginez haren aldera botatzeko, eta hau, itzulbiraka, kulunkatuz, airean txori baten antzo zirkulu-erdiak eginez, han joaten zen, erori aurrez, atarian ekuru zegoen behor zahar zuriaren zurda gaizki orraztuei atxikitzera.
es
Carlos, en la calle, sujetaba sus espuelas sobre el mojón y ella seguía hablándole desde arriba, mientras arrancaba con su boca una brizna de flor o de verde que soplaba hacia él, y que revoloteando, planeando, haciendo en el aire semicírculos como un pájaro, iba antes de caer a agarrarse a las crines mal peinadas de la vieja yegua blanca, inmóvil en la puerta.
fr
et elle continuait à lui parler d'en haut, tout en arrachant avec sa bouche quelque bribe de fleur ou de verdure qu'elle soufflait vers lui, et qui voltigeant, se soutenant, faisant dans l'air des demi-cercles comme un oiseau, allait, avant de tomber, s'accrocher aux crins mal peignés de la vieille jument blanche, immobile à la porte.
en
Then this, eddying, floating, described semicircles in the air like a bird, and was caught before it reached the ground in the ill-groomed mane of the old white mare standing motionless at the door.
eu
Charlesek, zaldi gainetik, musu bat bidaltzen zion;
es
Carlos, a caballo, le enviaba un beso;
fr
Charles, à cheval, lui envoyait un baiser ;
en
Charles from horseback threw her a kiss;
eu
emazteak keinu batez erantzuten zuen, leihoa ixten zuen, gizona abiatu egiten zen.
es
ella respondía con un gesto y volvía a cerrar la ventana.
fr
elle répondait par un signe, elle refermait la fenêtre, il partait.
en
she answered with a nod; she shut the window, and he set off.
eu
Eta orduan, hauts zerrenda luzea bukaerarik gabe hedatzen zuen errepide nagusian barrena, zuhaitzak gangadura gisa makurtzen ziren murko-bideetan zehar, gariak belaunetaraino iristen zitzaizkion bidexiorretan aurrera, bere bizkarretan eguzkia eta bere sudurretan goizeko airea, bihotza gaueko zorionez beterik, izpiritua bare, haragia pozik, han joaten zen bere zorionaren hausnarrean, afaldu eta gerora ere lisirtzen ari diren trufen gustua artean murtxikatzen dutenak bezala.
es
Él partía, y entonces, en la carretera que extendía sin terminar su larga cinta de polvo, por los caminos hondos donde los árboles se curvaban en bóveda, en los senderos cuyos trigos le llegaban hasta las rodillas, con el sol sobre sus hombros y el aire matinal en las aletas de la nariz, el corazón lleno de las delicias de la noche, el ánimo tranquilo, la carne satisfecha, iba rumiando su felicidad, como los que siguen saboreando, después de la comida, el gusto de las trufas que digieren.
fr
Et alors, sur la grande route qui étendait sans en finir son long ruban de poussière, par les chemins creux où les arbres se courbaient en berceaux, dans les sentiers dont les blés lui montaient jusqu'aux genoux, avec le soleil sur ses épaules et l'air du matin à ses narines, le coeur plein des félicités de la nuit, l'esprit tranquille, la chair contente, il s'en allait ruminant son bonheur, comme ceux qui mâchent encore, après dîner, le goût des truffes qu'ils digèrent.
en
And then along the highroad, spreading out its long ribbon of dust, along the deep lanes that the trees bent over as in arbours, along paths where the corn reached to the knees, with the sun on his back and the morning air in his nostrils, his heart full of the joys of the past night, his mind at rest, his flesh at ease, he went on, re-chewing his happiness, like those who after dinner taste again the truffles which they are digesting.
eu
Anarteraino zer izan zuen ba onik, bere bizialdian.
es
Hasta el momento, ¿qué había tenido de bueno su vida?
fr
Jusqu'à présent, qu'avait-il eu de bon dans l'existence ?
en
Until now what good had he had of his life?
eu
Agian ikastetxeko garai hura, lau hormaren artean hertsirik egoten zen hartakoa, bera baino aberatsagoak edo klaseetan azkarragoak ziren ikaskide haien artean bakarrik, bere hizkerarengatik barre eragiten zienean, bere jazkerarengatik adarra jotzen ziotenean, eta haien amak bisitara mahuketan goxokiak zituztela etortzen zirenean?
es
¿Su época de colegio, donde permanecía encerrado entre aquellas altas paredes solo en medio de sus compañeros más ricos o más adelantados que él en sus clases, a quienes hacía reír con su acento, que se burlaban de su atuendo, y cuyas mamás venían al locutorio con pasteles en sus manguitos?
fr
Etait-ce son temps de collège, où il restait enfermé entre ces hauts murs, seul au milieu de ses camarades plus riches ou plus forts que lui dans leurs classes, qu'il faisait rire par son accent, qui se moquaient de ses habits, et dont les mères venaient au parloir avec des pâtisseries dans leur manchon ?
en
His time at school, when he remained shut up within the high walls, alone, in the midst of companions richer than he or cleverer at their work, who laughed at his accent, who jeered at his clothes, and whose mothers came to the school with cakes in their muffs?
eu
Agian geroago, medikuntza ikasten ari zenean eta bere amorante bilaka zitekeen langile-alabatxoren bati edo besteri kontradantza ordaintzeko poltsa nahiko berria inoiz izaten ez zuen garai hartan?
es
Después, cuando estudiaba medicina y mamá no tenía bastante dinero para pagar la contradanza a alguna obrerita que llegase a ser su amante.
fr
Etait-ce plus tard, lorsqu'il étudiait la médecine et n'avait jamais la bourse assez ronde pour payer la contredanse à quelque petite ouvrière qui fût devenue sa maîtresse ?
en
Later on, when he studied medicine, and never had his purse full enough to treat some little work-girl who would have become his mistress?
eu
Ondoren hamalau hilabetez bizi izan zen alarguntsarekin, zeinaren oinak, ohe barruan, koilak bezain hotzak baitziren.
es
Más tarde había vivido catorce meses con la viuda, que en la cama tenía los pies fríos como témpanos.
fr
Ensuite il avait vécu pendant quatorze mois avec la veuve, dont les pieds, dans le lit, étaient froids comme des glaçons.
en
Afterwards, he had lived fourteen months with the widow, whose feet in bed were cold as icicles.
eu
Baina, orain ordea, adoratzen zuen emakume polit hau berea zuen bizitza osorako.
es
Pero ahora poseía de por vida a esta linda mujer a la que adoraba.
fr
Mais, à présent, il possédait pour la vie cette jolie femme qu'il adorait.
en
But now he had for life this beautiful woman whom he adored.
eu
Unibertsoak, berarentzako, ez zuen gainditzen haren gonaren bira zetatsua;
es
El Universo para él no sobrepasaba el contorno sedoso de su falda;
fr
L'univers, pour lui, n'excédait pas le tour soyeux de son jupon ;
en
For him the universe did not extend beyond the circumference of her petticoat, and he reproached himself with not loving her.
eu
hura ez maitatzea alatzen zion bere buruari, berriz ere hura ikusteko gogoa sartzen zitzaion;
es
y se acusaba de no amarla, tenía ganas de volver a verla;
fr
et il se reprochait de ne pas l'aimer, il avait envie de la revoir ;
en
He wanted to see her again;
eu
berehalaxe itzultzen zen, eskilaretan gora igotzen zen, bihotza taupaka.
es
regresaba pronto a casa, subía la escalera con el corazón palpitante.
fr
il s'en revenait vite, montait l'escalier, le coeur battant.
en
he turned back quickly, ran up the stairs with a beating heart.
eu
Emma, bere gelan, bere burua apaintzen arituko zen;
es
Emma estaba arreglándose en su habitación;
fr
Emma, dans sa chambre, était à faire sa toilette ;
en
Emma, in her room, was dressing;
eu
gizona urratsisilez bertaratzen zen, bizkarrean munkatzen zuen, hark garrasi bat botatzen zuen.
es
él llegaba sin hacer el mínimo ruido, la besaba en la espalda, ella lanzaba un grito.
fr
il arrivait à pas muets, il la baisait dans le dos, elle poussait un cri.
en
he came up on tiptoe, kissed her back; she gave a cry.
eu
Haren orrazia, haren eraztunak, haren lepoihala etengabe ukitzeko gogoari ezin zion eutsi;
es
Él no podía aguantarse sin tocar continuamente su peine, sus sortijas, su pañoleta;
fr
Il ne pouvait se retenir de toucher continuellement à son peigne, à ses bagues, à son fichu ;
en
He could not keep from constantly touching her comb, her ring, her fichu;
eu
batzuetan, ahobeteko musu handiak ematen zizkion masailetan, edota munka txikiak herrenkadan bere beso biluzian barrena, behatzen puntatik hasi eta sorbaldaraino;
es
algunas veces le daba en las mejillas grandes besos con toda la boca, o bien besitos en fila a todo lo largo de su brazo desnudo, desde la punta de los dedos hasta el hombro;
fr
quelquefois, il lui donnait sur les joues de gros baisers à pleine bouche, ou c'étaient de petits baisers à la file tout le long de son bras nu, depuis le bout des doigts jusqu'à l'épaule ; et elle le repoussait, à demi souriante et ennuyée, comme on fait à un enfant qui se pend après vous. Avant qu'elle se mariât, elle avait cru avoir de l'amour ;
en
sometimes he gave her great sounding kisses with all his mouth on her cheeks, or else little kisses in a row all along her bare arm from the tip of her fingers up to her shoulder, and she put him away half-smiling, half-vexed, as you do a child who hangs about you.
eu
eta emazteak iraitzi egiten zuen, erdi irribarrez erdi zaputzean, hankapetik atera ezin duzun haur bati egiten zaion bezala.
es
y ella le rechazaba entre sonriente y enfadada, como se hace a un niño que se te cuelga encima.
fr
mais le bonheur qui aurait dû résulter de cet amour n'étant pas venu, il fallait qu'elle se fût trompée, songea-t-elle.
en
but the happiness that should have followed this love not having come, she must, she thought, have been mistaken.
eu
Ezkondu zen aurrez, maitemindurik zegoela uste izan zuen; baina maitasun horretatik eratorri behar izango zukeen zoriona etorri ez zenez, nonbait herraturik egon behar zuen inolaz ere, pentsatzen zuen bere artean. Eta Emmak jakin egin nahi zuen, zehatz mehatz zer ulertzen ote zen bizitzan, liburuetan hain ederrak iruditu zitzaizkion zoriona, irritsa eta lilura hitzez.
es
Antes de casarse, ella había creído estar enamorada, pero como la felicidad resultante de este amor no había llegado, debía de haberse equivocado, pensaba, y Emma trataba de saber lo que significaban justamente en la vida las palabras felicidad, pasión, embriaguez, que tan hermosas le habían parecido en los libros.
fr
Et Emma cherchait à savoir ce que l'on entendait au juste dans la vie par les mots de félicité, de passion et d'ivresse , qui lui avaient paru si beaux dans les livres.
en
And Emma tried to find out what one meant exactly in life by the words felicity, passion, rapture, that had seemed to her so beautiful in books.
eu
-VI -
es
CAPÍTULO VI
fr
VI.
en
Chapter Six
eu
"Paul et Virginie" irakurria zuen, eta banbuzko etxetxoaz, Domingo beltzaz, Leial zakurraz amets egina zen, baina batez ere anaiatxo zintzoren baten adiskidetasunaz, kanpandorrea baino altuagoko zuhaitz handietara zuretzako fruitu gorriren bila doanarena, edo hondarretan oinutsik korrika txori-habia bat ekartzen dizunarena.
es
Emma había leído Pablo y Virginia y había soñado con la casita de bambúes, con el negro Domingo con el perro Fiel, pero sobre todo con la dulce amistad de algún hermanito, que subiera a buscar para ella frutas rojas a los grandes árboles, más altos que campanarios, o que corriera descalzo por la arena llevándole un nido de pájaros.
fr
Elle avait lu Paul et Virginie et elle avait rêvé la maisonnette de bambous, le nègre Domingo, le chien Fidèle, mais surtout l'amitié douce de quelque bon petit frère, qui va chercher pour vous des fruits rouges dans des grands arbres plus hauts que des clochers, ou qui court pieds nus sur le sable, vous apportant un nid d'oiseau.
en
She had read "Paul and Virginia," and she had dreamed of the little bamboo-house, the nigger Domingo, the dog Fidele, but above all of the sweet friendship of some dear little brother, who seeks red fruit for you on trees taller than steeples, or who runs barefoot over the sand, bringing you a bird's nest.
eu
Hamahiru urte bete zituenean, bere aitak berak eraman zuen hirira, komentuan sartzeko.
es
Cuando cumplió trece años, su padre la llevó él mismo a la ciudad para ponerla en un internado.
fr
Lorsqu'elle eut treize ans, son père l'amena lui-même à la ville, pour la mettre au couvent.
en
When she was thirteen, her father himself took her to town to place her in the convent.
eu
Saint Gervais auzoko ostatu batean hartu zuten etzauntza, non Mademoiselle de La Valliére-n historia irudikatua zuten platerak izan baitzituzten afaltzerakoan.
es
Se alojaron en una fonda del barrio San Gervasio, donde les sirvieron la cena en unos platos pintados, que representaban la historia de la señorita de la Valliere.
fr
Ils descendirent dans une auberge du quartier Saint-Gervais où ils eurent à leur souper des assiettes peintes qui représentaient l'histoire de mademoiselle de la Vallière.
en
They stopped at an inn in the St. Gervais quarter, where, at their supper, they used painted plates that set forth the story of Mademoiselle de la Valliere.
eu
Azalpen idatziek, labainen urraduraz han-hemenka moztuak, erlijioa, bihotz-samurtasunak eta Gorteko punpeziak goresten zituzten guztiek.
es
Las leyendas explicativas, cortadas aquí y allí por los rasguños de los cuchillos, glorificaban todas ellas la religión, las delicadezas del corazón y las pompas de la Corte.
fr
Les explications légendaires, coupées çà et là par l'égratignure des couteaux, glorifiaient toutes la religion, les délicatesses du coeur et les pompes de la Cour.
en
The explanatory legends, chipped here and there by the scratching of knives, all glorified religion, the tendernesses of the heart, and the pomps of court.
eu
Lehen garaietan ez zen ez aspertu komentuan, aitzitik atsegin izan zuen monjatxoen elkartean, zeinek, bera laketzearren, kaperara eramaten baitzuten, jangelatik korridore luze batean barrena sartuaz.
es
Lejos de aburrirse en el convento los primeros tiempos, se encontró a gusto en compañía de las buenas hermanas, que, para entretenerla, la llevaban a la capilla, adonde se entraba desde el refectorio por un largo corredor.
fr
Loin de s'ennuyer au couvent les premiers temps, elle se plut dans la société des bonnes soeurs, qui, pour l'amuser, la conduisaient dans la chapelle, où l'on pénétrait du réfectoire par un long corridor.
en
Far from being bored at first at the convent, she took pleasure in the society of the good sisters, who, to amuse her, took her to the chapel, which one entered from the refectory by a long corridor.
eu
Errekreoetan oso jolas gutxi egiten zuen, katixima ongi ulertzen zuen, eta bera zen beti bikario jaunari erantzuten ziona, galdera zailetan.
es
Jugaba muy poco en los recreos, entendía bien el catecismo, y era ella quien contestaba siempre al señor vicario en las preguntas difíciles.
fr
Elle jouait fort peu durant les récréations, comprenait bien le catéchisme, et c'est elle qui répondait toujours à M. le vicaire dans les questions difficiles.
en
She played very little during recreation hours, knew her catechism well, and it was she who always answered Monsieur le Vicaire's difficult questions.
eu
Beraz klaseetako giro epeletik sekulan irten gabe bizi izanik eta kobrezko gurutzedun errosarioak zeramatzaten larrantz zuriko emakume haien artean, aldareko lurringozoei, ur bedeinkatuaren freskurari eta kandelen leinuruari darien ahuldura mistikoan lokartu zen eztiki.
es
Viviendo, pues, sin salir nunca de la tibia atmósfera de las clases y en medio de estas mujeres de cutis blanco que llevaban rosarios con cruces de cobre, se fue adormeciendo en la languidez mística que se desprende del incienso, de la frescura de las pilas de agua bendita y del resplandor de las velas.
fr
Vivant donc sans jamais sortir de la tiède atmosphère des classes et parmi ces femmes au teint blanc portant des chapelets à croix de cuivre, elle s'assoupit doucement à la langueur mystique qui s'exhale des parfums de l'autel, de la fraîcheur des bénitiers et du rayonnement des cierges.
en
Living thus, without ever leaving the warm atmosphere of the classrooms, and amid these pale-faced women wearing rosaries with brass crosses, she was softly lulled by the mystic languor exhaled in the perfumes of the altar, the freshness of the holy water, and the lights of the tapers.
eu
Mezari jarraiki ordez, ertz urdinezko santu-irudiei begiratzen zien bere liburuan, eta atsegin zuen bildots gaixoa, eta gezi zorrotzez zulaturiko bihotz sakratua, edo bidean bere gurutzearen gainera erortzen den Jesus urrikalgarria.
es
En vez de seguir la misa, miraba en su libro las ilustraciones piadosas orladas de azul, y le gustaban la oveja enferma, el Sagrado Corazón atravesado de agudas flechas o el Buen Jesús que cae caminando sobre su cruz.
fr
Au lieu de suivre la messe, elle regardait dans son livre les vignettes pieuses bordées d'azur, et elle aimait la brebis malade, le Sacré-Coeur percé de flèches aiguës, où le pauvre Jésus, qui tombe en marchant sur sa croix.
en
Instead of attending to mass, she looked at the pious vignettes with their azure borders in her book, and she loved the sick lamb, the sacred heart pierced with sharp arrows, or the poor Jesus sinking beneath the cross he carries.
eu
Saiatu zen, sakrifizioz, egun oso batez jan gabe geratzen.
es
Intentó, para mortificarse, permanecer un día entero sin comer.
fr
Elle essaya, par mortification, de rester tout un jour sans manger.
en
She tried, by way of mortification, to eat nothing a whole day.
eu
Bete beharreko promes bila ibiltzen zen berekiko.
es
Buscaba en su imaginación algún voto que cumplir.
fr
Elle cherchait dans sa tête quelque voeu à accomplir.
en
She puzzled her head to find some vow to fulfil.
eu
Konfesiora joaten zenean, pekatu txikiak asmatzen zituen, apaizaren xuxurla-babesean ahalik eta denbora luzeenez geratzearren, ilunpean belauniko, eskuak elkarturik, aurpegia sarearen kontra.
es
Cuando iba a confesarse, se inventaba pecaditos a fin de quedarse allí más tiempo, de rodillas en la sombra, con la cara pegada a la rejilla bajo el cuchicheo del sacerdote.
fr
Quand elle allait à confesse, elle inventait de petits péchés afin de rester là plus longtemps, à genoux dans l'ombre, les mains jointes, le visage à la grille sous le chuchotement du prêtre.
en
When she went to confession, she invented little sins in order that she might stay there longer, kneeling in the shadow, her hands joined, her face against the grating beneath the whispering of the priest.
eu
Sermoietan sarri azaltzen diren ezkongai, senar, maitale zerutiar eta ezkontza eternoaren konparazioek, ustekabeko gozamenak harrotzen zizkioten arimaren zolan.
es
Las comparaciones de novio, de esposo, de amante celestial y de matrimonio eterno que se repiten en los sermones suscitaban en el fondo de su alma dulzuras inesperadas.
fr
Les comparaisons de fiancé , d'époux, d'amant céleste et de mariage éternel qui reviennent dans les sermons lui soulevaient au fond de l'âme des douceurs inattendues.
en
The comparisons of betrothed, husband, celestial lover, and eternal marriage, that recur in sermons, stirred within her soul depths of unexpected sweetness.
eu
Arratsean, oroitzaren aurrez, irakurketa erlijioso bat egiten zen estudioan.
es
Por la noche, antes del rezo, hacían en el estudio una lectura religiosa.
fr
Le soir, avant la prière, on faisait dans l'étude une lecture religieuse.
en
In the evening, before prayers, there was some religious reading in the study.
eu
Hau, astegunetan, Historia Santuaren laburpenen bat edo Frayssinous abadearen "Conferences" izaten zen, eta, igandean, olguratarako, "Génie du Christianisme"-tik pasarteren batzuk.
es
Era, durante la semana, algún resumen de Historia Sagrada o las Conferencias del abate Frayssinous, y, los domingos, a modo de recreo, pasajes del Genio del Cristianismo.
fr
C'était, pendant la semaine, quelque résumé d'Histoire Sainte ou les Conférences , de l'abbé Frayssinous, et, le dimanche, des passages du Génie du Christianisme par récréation.
en
On week-nights it was some abstract of sacred history or the Lectures of the Abbe Frayssinous, and on Sundays passages from the "Genie du Christianisme," as a recreation.
eu
Zer nola entzun izan zuen, lehenengo aldietan, lurreko eta betikotasuneko oihartzun guztietan errepikatzen, malenkonia erromantikoen auhendura ozena!
es
¡Cómo escuchó, las primeras veces, la lamentación sonora de las melancolías románticas que se repiten en todos los ecos de la tierra y de la eternidad!
fr
Comme elle écouta, les premières fois, la lamentation sonore des mélancolies romantiques se répétant à tous les échos de la terre et de l'éternité !
en
How she listened at first to the sonorous lamentations of its romantic melancholies reechoing through the world and eternity!
eu
Bere haurtzaroa merkatari auzalde bateko denda-zoko batean iragana izan balitz, agian bere barnea zabalduko zitzaien naturaren eraso lirikoei, zeinak, komunzki, idazleen azalpenen bidez besterik ez baitzaizkigu heltzen.
es
Si su infancia hubiera transcurrido en la trastienda de un barrio comercial, quizás se habría abierto entonces a las invasiones líricas de la naturaleza que, ordinariamente, no nos llegan más que por la traducción de los escritores.
fr
Si son enfance se fût écoulée dans l'arrière-boutique d'un quartier marchand, elle se serait peut-être ouverte alors aux envahissements lyriques de la nature, qui, d'ordinaire, ne nous arrivent que par la traduction des écrivains.
en
If her childhood had been spent in the shop-parlour of some business quarter, she might perhaps have opened her heart to those lyrical invasions of Nature, which usually come to us only through translation in books.
eu
Baina berak gehiegi ezagutzen zuen landa;
es
Pero conocía muy bien el campo;
fr
Mais elle connaissait trop la campagne ;
en
But she knew the country too well;
eu
artaldeen beekarak, esnekenteak, goldeak ezagunak zituen.
es
sabía del balido de los rebaños, de los productos lácteos, de los arados.
fr
elle savait le bêlement des troupeaux, les laitages, les charrues.
en
she knew the lowing of cattle, the milking, the ploughs.
eu
Giro baretara ohitua izaki, bera aitzitik artekatsuetarantz itzultzen zen.
es
Acostumbrada a los ambientes tranquilos, se inclinaba, por el contrario, a los agitados.
fr
Habituée aux aspects calmes, elle se tournait, au contraire, vers les accidentés.
en
Accustomed to calm aspects of life, she turned, on the contrary, to those of excitement.
eu
Itsasoa ez zuen maite ekaitzengatik baino, eta berdea hondakinen artean sakabanaturik zegoenean bakarrik.
es
No le gustaba el mar sino por sus tempestades y el verdor sólo cuando aparecía salpicado entre ruinas.
fr
Elle n'aimait la mer qu'à cause de ses tempêtes, et la verdure seulement lorsqu'elle était clairsemée parmi les ruines.
en
She loved the sea only for the sake of its storms, and the green fields only when broken up by ruins.
eu
Beharrezkoa zitzaion gauzetatik nolabaiteko etekin pertsonal bat ustiatu ahal izatea; eta alperrekotzat iraizten zuen bere bihotzaren berehalako kontsumorako baliagarri ez zen oro,-tenperamenduz artista baino gehiago sentimentala izaki, emozioren bila eta ez paisaiaren bila.
es
Necesitaba sacar de las cosas una especie de provecho personal; y rechazaba como inútil todo to que no contribuía al consuelo inmediato de su corazón, pues, siendo de temperamento más sentimental que artístico, buscaba emociones y no paisajes.
fr
Il fallait qu'elle pût retirer des choses une sorte de profit personnel ; et elle rejetait comme inutile tout ce qui ne contribuait pas à la consommation immédiate de son coeur,-- étant de tempérament plus sentimentale qu'artiste, cherchant des émotions et non des paysages.
en
She wanted to get some personal profit out of things, and she rejected as useless all that did not contribute to the immediate desires of her heart, being of a temperament more sentimental than artistic, looking for emotions, not landscapes.
eu
Bazen komentuan hilero zortzi egunez etortzen zen neskazahar bat, arropa zuria lantzera.
es
Había en el convento una solterona que venía todos los meses, durante ocho días, a repasar la ropa.
fr
Il y avait au couvent une vieille fille qui venait tous les mois, pendant huit jours, travailler à la lingerie.
en
At the convent there was an old maid who came for a week each month to mend the linen.
eu
Iraultzaren eraginez lur jotako aintzinako aiton-semeren familia batekoa izaki artzapezpikuak babesten zuenez, jangelan egiten zituen otorduak monjen mahaian, eta, jatostean, solasalditxo bat egin ohi zuen beraiekin, berriro lanera igo aurrez.
es
Protegida por el arzobispado como perteneciente a una antigua familia aristócrata arruinada en la Revolución, comía en el refectorio a la mesa de las monjas y charlaba con ellas, después de la comida, antes de subir de nuevo a su trabajo.
fr
Protégée par l'archevêché comme appartenant à une ancienne famille de gentilshommes ruinés sous la Révolution, elle mangeait au réfectoire à la table des bonnes soeurs, et faisait avec elles, après le repas, un petit bout de causette avant de remonter à son ouvrage.
en
Patronized by the clergy, because she belonged to an ancient family of noblemen ruined by the Revolution, she dined in the refectory at the table of the good sisters, and after the meal had a bit of chat with them before going back to her work.
eu
Sarritan pentsionistek estudiotik alde egiten zuten hura ikustera joateko.
es
A menudo las internas se escapaban del estudio para ir a verla.
fr
Souvent les pensionnaires s'échappaient de l'étude pour l'aller voir.
en
The girls often slipped out from the study to go and see her.
eu
Buruz zekizkien joan den mendeko galai-abestiak, eta ahapeka abesten zituen bere jostorratzari eragiten zion bitarrean.
es
Sabía de memoria canciones galantes del siglo pasado, que cantaba a media voz, mientras le daba a la aguja.
fr
Elle savait par coeur des chansons galantes du siècle passé, qu'elle chantait à demi-voix, tout en poussant son aiguille.
en
She knew by heart the love songs of the last century, and sang them in a low voice as she stitched away.
eu
Istorioak kontatzen zituen, berriak ekartzen zituen, hirian zure mandatuak egiten zizkizun eta, ezkutuka, beti ere bere mantalaren poltsikoan zuen nobelaren bat lagatzen zien handiei, eta atsotxo gajoak berak ere kapitulu luzeak irensten zituen bere laneko hutsarteetan.
es
Contaba cuentos, traía noticias, hacía los recados en la ciudad, y prestaba a las mayores, a escondidas, alguna novela que llevaba siempre en los bolsillos de su delantal, y de la cual la buena señorita devoraba largos capítulos en los descansos de su tarea.
fr
Elle contait des histoires, vous apprenait des nouvelles, faisait en ville vos commissions, et prêtait aux grandes, en cachette, quelque roman, qu'elle avait toujours dans les poches de son tablier, et dont la bonne demoiselle elle-même avalait de longs chapitres, dans les intervalles de sa besogne.
en
She told stories, gave them news, went errands in the town, and on the sly lent the big girls some novel, that she always carried in the pockets of her apron, and of which the good lady herself swallowed long chapters in the intervals of her work.
eu
Amodioak, amoranteak eta maitaleak besterik ez zen han, dama pertsekutatuak areto bakartitan zorabioz erortzen, zaltzainak ostatu guztietan hiltzen, zaldiak orrialde guztietan lehertzen, baso ilunak, bihotz larridurak, zin egiteak, negar zotinak, malkoak eta musuak, ilargi argitan txalupatxoak, basotxikietan urretxindorrak, eta gizasemeak lehoia bezain ausartak, bildotsa bezain eztiak, izaten ez den bezain birtutetsuak, beti txukun plantatuak, eta zerraldontziei bezala negarra zerienak.
es
Sólo se trataba de amores, de galanes, amadas, damas perseguidas que se desmayaban en pabellones solitarios, mensajeros a quienes matan en todos los relevos, caballos reventados en todas las páginas, bosques sombríos, vuelcos de corazón, juramentos, sollozos, lágrimas y besos, barquillas a la luz de la luna, ruiseñores en los bosquecillos, señores bravos como leones, suaves como corderos, virtuosos como no hay, siempre de punta en blanco y que lloran como urnas funerarias.
fr
Ce n'étaient qu'amours, amants, amantes, dames persécutées s'évanouissant dans des pavillons solitaires, postillons qu'on tue à tous les relais, chevaux qu'on crève à toutes les pages, forêts sombres, troubles du coeur, serments, sanglots, larmes et baisers nacelles au clair de lune rossignols dans les bosquets, messieurs braves comme des lions, doux comme des agneaux, vertueux comme on ne l'est pas, toujours bien mis, et qui pleurent comme des urnes.
en
They were all love, lovers, sweethearts, persecuted ladies fainting in lonely pavilions, postilions killed at every stage, horses ridden to death on every page, sombre forests, heartaches, vows, sobs, tears and kisses, little skiffs by moonlight, nightingales in shady groves, "gentlemen" brave as lions, gentle as lambs, virtuous as no one ever was, always well dressed, and weeping like fountains.
eu
Sei hilabetetan zehar, hamabost urtetan, irakur-gela zaharretako hauts honetan koipeztatu zituen beraz Emmak eskuak.
es
Durante seis meses, a los quince años, Emma se manchó las manos en este polvo de los viejos gabinetes de lectura.
fr
Pendant six mois, à quinze ans, Emma se graissa donc les mains à cette poussière des vieux cabinets de lecture.
en
For six months, then, Emma, at fifteen years of age, made her hands dirty with books from old lending libraries.
eu
Gero, Walter Scottekin, gauza historikoez zaletu zen, kutxatzarrak, goardia-gelak eta koblakariak izan zituen amets.
es
Con Walter Scott, después, se apasionó por los temas históricos, soñó con arcones, salas de guardias y trovadores.
fr
Avec Walter Scott, plus tard, elle s'éprit de choses historiques, rêva bahuts, salle des gardes et ménestrels.
en
Through Walter Scott, later on, she fell in love with historical events, dreamed of old chests, guard-rooms and minstrels.
aurrekoa | 163 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus