Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbaitzuk egon ere ohean egoten ziren artean beren etxeetan;
es
algunos incluso estaban todavía en cama en sus casas;
fr
quelques-uns même étaient encore au lit dans leur maison ;
en
some even were still in bed in their houses.
eu
Hivertek dei, garrasi, sakre egiten zuen, gero bere eserlekutik jaisten zen eta ateen kontra kolpe handiak jotzera joaten zen.
es
Hivert llamaba, gritaba, juraba, luego se apeaba a iba a golpear fuertemente a las puertas.
fr
Hivert appelait, criait, sacrait, puis il descendait de son siège, et allait frapper de grands coups contre les portes.
en
Hivert called, shouted, swore; then he got down from his seat and went and knocked loudly at the doors.
eu
Leihatila arrailduetatik haizea sartzen zen.
es
El viento soplaba por las rendijas de las ventanillas.
fr
Le vent soufflait par les vasistas fêlés.
en
The wind blew through the cracked windows.
eu
Bitarte horretan lau aulkiak betetzen ziren, kotxea bazihoan aurrera, sagarrondo zerrendak jarraian igarotzen ziren;
es
Entretanto, las cuatro banquetas se llenaban, el coche rodaba, los manzanos en fila se sucedían;
fr
Cependant les quatre banquettes se garnissaient, la voiture roulait, les pommiers à la file se succédaient ;
en
The four seats, however, filled up. The carriage rolled off;
eu
eta bidea, ur horiz betetako bere bi erreten luzeen artean, beti ere mehartzen zihoan ostertzerantz. Emmak mutur batetik bestera ezagutzen zuen;
es
y la carretera, entre sus dos largas cunetas llenas de agua amarillenta, iba estrechándose continuamente hacia el horizonte.
fr
et la route, entre ses deux longs fossés pleins d'eau jaune, allait continuellement se rétrécissant vers l'horizon.
en
rows of apple-trees followed one upon another, and the road between its two long ditches, full of yellow water, rose, constantly narrowing towards the horizon.
eu
bazekien belartzari baten ondoren zutoin bat zegoela, gero zumar bat, borda bat edo kaminero-txabola bat;
es
Emma la conocía de punta a cabo, sabía que después de un pastizal había un poste, después un olmo, un granero o una casilla de caminero;
fr
Emma la connaissait d'un bout à l'autre ;
en
Emma knew it from end to end;
eu
batzuetan, bere burua ustekabean harrapatzeko, begiak itxi ere egiten zituen.
es
a veces, incluso, para darse sorpresas, cerraba los ojos.
fr
elle savait qu'après un herbage il y avait un poteau, ensuite un orme, une grange ou une cahute de cantonnier ;
en
she knew that after a meadow there was a sign-post, next an elm, a barn, or the hut of a lime-kiln tender.
eu
Baina geratzen zen distantziaren sentimendu zehatza inoiz ez zuen galtzen.
es
Pero no perdía nunca el sentido claro de la distancia que faltaba por recorrer.
fr
quelquefois même, afin de se faire des surprises, elle fermait les yeux. Mais elle ne perdait jamais le sentiment net de la distance à parcourir.
en
Sometimes even, in the hope of getting some surprise, she shut her eyes, but she never lost the clear perception of the distance to be traversed.
eu
Azkenik, arriluzko etxeak hurbiltzen ziren, lurrak soinua ateratzen zuen gurpilen pean, Hirondelle jardin artean leratzen zen, non hautematen baitziren, baranga batetik barrena, estatuak, mahatsondo bat, hagin muxarratuak eta zabu bat.
es
Por fin, se acercaban las casas de ladrillos, la tierra resonaba bajo las ruedas. "La Golondrina" se deslizaba entre jardines donde se percibían por una empalizada estatuas, una parra, unos tejos recortados y un columpio.
fr
Enfin, les maisons de briques se rapprochaient, la terre résonnait sous les roues, l'Hirondelle glissait entre des jardins où l'on apercevait, par une claire-voie, des statues, un vignot, des ifs taillés et une escarpolette.
en
At last the brick houses began to follow one another more closely, the earth resounded beneath the wheels, the "Hirondelle" glided between the gardens, where through an opening one saw statues, a periwinkle plant, clipped yews, and a swing.
eu
Gero, begikaldi bakar batez, hiria agertzen zen.
es
Luego, en un solo golpe de vista, aparecía la ciudad.
fr
Puis, d'un seul coup d'oeil, la ville apparaissait.
en
Then on a sudden the town appeared.
eu
Anfiteatro modura jaitsiz eta lainoartean murgildurik, zubiez bestaldera zabaltzen zen, nahaskiro.
es
Situada por completo en el anfiteatro y envuelta en la niebla, se ensanchaba más allá de los puentes, confusamente.
fr
Descendant tout en amphithéâtre et noyée dans le brouillard, elle s'élargissait au-delà des ponts, confusément.
en
Sloping down like an amphitheatre, and drowned in the fog, it widened out beyond the bridges confusedly.
eu
Gero landalur hutsa igotzen zen berriro mugimendu monotono batean, harik eta urrunean ortze hitsaren ezbaiko oina ukitu arte.
es
Luego la campiña volvía a subir con una ondulación monótona, hasta tocar en la lejanía la base indecisa del cielo pálido.
fr
La pleine campagne remontait ensuite d'un mouvement monotone, jusqu'à toucher au loin la base indécise du ciel pâle.
en
Then the open country spread away with a monotonous movement till it touched in the distance the vague line of the pale sky.
eu
Horrela goitik ikusirik, paisaiak oso-osoan geldi-itxura zeukan pintura batek bezala;
es
Visto así desde arriba, todo el paisaje tenía el aire inmóvil de una pintura;
fr
Ainsi vu d'en haut, le paysage tout entier avait l'air immobile comme une peinture ;
en
Seen thus from above, the whole landscape looked immovable as a picture;
eu
untzi ainguratuak xoko batean pilatzen ziren; ibaiak biribildu egiten zuen bere bihurgunea muino berdeen oinean, eta irlek, eite luzangakoak, geldituriko arrain beltz handiak ziruditen ur gainean.
es
los barcos anclados se amontonaban en un rincón; el río redondeaba su curva al pie de las colinas verdes, y las islas, de forma oblonga, parecían sobre el agua grandes peces negros parados.
fr
les navires à l'ancre se tassaient dans un coin ; le fleuve arrondissait sa courbe au pied des collines vertes, et les îles, de forme oblongue, semblaient sur l'eau de grands poissons noirs arrêtés.
en
the anchored ships were massed in one corner, the river curved round the foot of the green hills, and the isles, oblique in shape, lay on the water, like large, motionless, black fishes.
eu
Fabriketako tximiniek egundoko motots nabarrak jaurtikitzen zituzten, muturretik hegaztatzen zirela.
es
Las chimeneas de las fábricas lanzaban inmensos penachos oscuros que levantaban el vuelo por su extremo.
fr
Les cheminées des usines poussaient d'immenses panaches bruns qui s'envolaient par le bout.
en
The factory chimneys belched forth immense brown fumes that were blown away at the top.
eu
Fundizioen burrunba entzuten zen, gandu artean altxatzen ziren elizetako kariloi zoliekin batera.
es
Se oía el ronquido de las fundiciones con el carillón claro de las iglesias que se alzaban en la bruma.
fr
On entendait le ronflement des fonderies avec le carillon clair des églises qui se dressaient dans la brume.
en
One heard the rumbling of the foundries, together with the clear chimes of the churches that stood out in the mist.
eu
Bulebarretako zuhaitzek, hostorik gabe, sasitza moreak egiten zituzten etxeen artean, eta teilatuek, euriz distiratsu, desberdinki ispilatzen zuten, auzaldeen alturaren arabera.
es
Los árboles de los bulevares, sin hojas, formaban como una maraña color violeta en medio de las casas, y los tejados, todos relucientes de lluvia, reflejaban de modo desigual según la altura de los barrios.
fr
Les arbres des boulevards, sans feuilles, faisaient des broussailles violettes au milieu des maisons, et les toits, tout reluisants de pluie, miroitaient inégalement, selon la hauteur des quartiers.
en
The leafless trees on the boulevards made violet thickets in the midst of the houses, and the roofs, all shining with the rain, threw back unequal reflections, according to the height of the quarters in which they were.
eu
Aldian behin haize-kolpe batek eramaten zituen lainoak Sainte-Catherineko aldapa aldera, labar baten kontra isilean hausten ziren aireko uhinak bezala.
es
A veces un golpe de viento llevaba las nubes hacia la costa de Santa Catalina, como olas aéreas que se rompían en silencio contra un acantilado.
fr
Parfois un coup de vent emportait les nuages vers la côte Sainte-Catherine, comme des flots aériens qui se brisaient en silence contre une falaise.
en
Sometimes a gust of wind drove the clouds towards the Saint Catherine hills, like aerial waves that broke silently against a cliff.
eu
Gauza zorabiagarriren bat jalgitzen zen berarentzako existentzia pilakatu haietatik, eta bere bihotza oparo puzten zen, han pilpiratzen zuten ehun eta hogei mila arimek guztiek batera igorri balute bezala berak haiei suposatzen zizkien grinen hatsa.
es
Algo vertiginoso se desprendía para ella de estas existencias amontonadas, y su corazón se ensanchaba ampliamente como si las ciento veinte mil almas que palpitaban allí le hubiesen enviado todas a la vez el vapor de las pasiones que ella les suponía.
fr
Quelque chose de vertigineux se dégageait pour elle de ces existences amassées, et son coeur s'en gonflait abondamment, comme si les cent vingt mille âmes qui palpitaient là lui eussent envoyé toutes à la fois la vapeur des passions qu'elle leur supposait.
en
A giddiness seemed to her to detach itself from this mass of existence, and her heart swelled as if the hundred and twenty thousand souls that palpitated there had all at once sent into it the vapour of the passions she fancied theirs.
eu
Bere maitasuna handiagotu egiten zen espazioaren aurrean, eta arrabotsez betetzen zen igotzen ziren burrundara gandutsuekin.
es
Su amor crecía ante el espacio y se llenaba de tumulto con los zumbidos vagos que subían.
fr
Son amour s'agrandissait devant l'espace, et s'emplissait de tumulte aux bourdonnements vagues qui montaient.
en
Her love grew in the presence of this vastness, and expanded with tumult to the vague murmurings that rose towards her.
eu
Berak kanpora jalgitzen zuen, plazetara, pasealekuetara, kaleetara, eta hiri zahar normandiarra egundoko hiriburu baten gisa hedatzen zen bere begien aurrean, bera sartzen ari zen Babilonia baten gisa.
es
Ella to volvía a derramar fuera, en las plazas, en los paseos, en las calles, y la vieja ciudad normanda aparecía ante sus ojos como una capital desmesurada, como una Babilonia en la que ella entraba.
fr
Elle le reversait au dehors, sur les places, sur les promenades, sur les rues, et la vieille cité normande s'étalait à ses yeux comme une capitale démesurée, comme une Babylone où elle entrait.
en
She poured it out upon the square, on the walks, on the streets, and the old Norman city outspread before her eyes as an enormous capital, as a Babylon into which she was entering.
eu
Leihatilatik kanpora makurtzen zen bi eskuez, haizekirria arnastuz;
es
Se asomaba con las dos manos por la ventanilla, aspirando la brisa;
fr
Elle se penchait des deux mains par le vasistas, en humant la brise ;
en
She leant with both hands against the window, drinking in the breeze;
eu
hiru zaldiak asapalan zihoazen. Harriek kirrinka zegiten lokatzetan, dilijentziak zabu egiten zuen, eta Hivertek, urrunetik, deiadar egiten zien orgatxarrei bidean, eta aldiz gaua Bois-Guillaumen iragana zuten burgesek lasai jaisten zuten aldapa beren familia-kotxe txikian.
es
los tres caballos galopaban, las piedras rechinaban en el barro, la diligencia se balanceaba, a Hivert, de lejos, daba voces a los carricoches en la carretera, mientras que los burgueses que habían pasado la noche en el bosque Guillaume bajaban la cuesta tranquilamente en su cochecito familiar.
fr
les trois chevaux galopaient, les pierres grinçaient dans la boue, la diligence se balançait, et Hivert, de loin, hélait les carrioles sur la route, tandis que les bourgeois qui avaient passé la nuit au bois Guillaume descendaient la côte tranquillement, dans leur petite voiture de famille.
en
the three horses galloped, the stones grated in the mud, the diligence rocked, and Hivert, from afar, hailed the carts on the road, while the bourgeois who had spent the night at the Guillaume woods came quietly down the hill in their little family carriages.
eu
Erromaratean gelditzen ziren;
es
Se paraban en la barrera;
fr
On s'arrêtait à la barrière ;
en
They stopped at the barrier;
eu
Emmak bere eskalaproinak askatzen zituen, beste eskularru batzuk jazten zituen, bere txala txukun ipintzen zuen, eta, hogei pauso aurrerago, Hirondelle-tik irteten zen.
es
Emma se desataba los chanclos, cambiaba de guantes, se ponía bien el chal, y veinte pasos más lejos se apeaba de "La Golondrina".
fr
Emma débouclait ses socques, mettait d'autres gants, rajustait son châle, et, vingt pas plus loin, elle sortait de l'Hirondelle .
en
Emma undid her overshoes, put on other gloves, rearranged her shawl, and some twenty paces farther she got down from the "Hirondelle."
eu
Hiria orduan esnatzen zen.
es
La ciudad se despertaba entonces.
fr
La ville alors s'éveillait.
en
The town was then awakening.
eu
Enplegatuak, boneta greziarra buruan, dendetako erakusleihoak iguzten ari ziren, eta emakume batzuk, gerrian otarteak zituztela, oihu ozenak botatzen zituzten tarteka, kale ertzetan.
es
Los dependientes, con gorro griego, frotaban el escaparate de las tiendas, y unas mujeres con cestos apoyados en la cadera lanzaban a intervalos un grito sonoro en las esquinas de las calles.
fr
Des commis, en bonnet grec, frottaient la devanture des boutiques, et des femmes qui tenaient des paniers sur la hanche poussaient par intervalles un cri sonore, au coin des rues.
en
Shop-boys in caps were cleaning up the shop-fronts, and women with baskets against their hips, at intervals uttered sonorous cries at the corners of streets.
eu
Emma lurrera begira joaten zen oinez, hormak ferekatuz, eta jaitsitako bere belo beltzaren pean plazerez irribarreka.
es
Ella caminaba con los ojos fijos en el suelo, rozando las paredes y sonriendo de placer bajo su velo negro que le cubría la cara.
fr
Elle marchait les yeux à terre, frôlant les murs, et souriant de plaisir sous son voile noir baissé.
en
She walked with downcast eyes, close to the walls, and smiling with pleasure under her lowered black veil.
eu
Ikusiko ote zuten beldur, gehienetan ez zuen hartzen biderik laburrena.
es
Por miedo a que la vieran, no tomaba ordinariamente el camino más corto.
fr
Par peur d'être vue, elle ne prenait pas ordinairement le chemin le plus court.
en
For fear of being seen, she did not usually take the most direct road.
eu
Kalexka ilunetan barrena murgiltzen zen, eta erabat izerditan iristen zen rue Nationaleko behe aldera, han dagoen iturritik hurbil.
es
Se metía por las calles oscuras y llegaba toda sudorosa hacia la parte baja de la calle Nationale, cerca de la fuente que hay allí.
fr
Elle s'engouffrait dans les ruelles sombres, et elle arrivait tout en sueur vers le bas de la rue Nationale, près de la fontaine qui est là.
en
She plunged into dark alleys, and, all perspiring, reached the bottom of the Rue Nationale, near the fountain that stands there.
eu
Hauxe da antzokiaten, kafetinen eta emagurien auzaldea.
es
Es el barrio del teatro, de las tabernas y de las prostitutas.
fr
C'est le quartier du théâtre, des estaminets et des filles.
en
It is the quarter for theatres, public-houses, and whores.
eu
Sarritan zalgurdiren bat pasatzen zen bere albotik, dardara zegiten apainduriaz adelaturik.
es
A menudo pasaba al lado de ella una carreta que llevaba algún decorado que se movía.
fr
Souvent une charrette passait près d'elle, portant quelque décor qui tremblait.
en
Often a cart would pass near her, bearing some shaking scenery.
eu
Amantalez jantzitako mutil batzuek hondarra zabaltzen zuten harlauzen gainean, zuhaixka berderen artean.
es
Unos chicos con delantal echaban arena sobre las losas entre arbustos verdes.
fr
Des garçons en tablier versaient du sable sur les dalles, entre des arbustes verts.
en
Waiters in aprons were sprinkling sand on the flagstones between green shrubs.
eu
Asantzi-likore, zigarro eta ostra usaina hartzen zen.
es
Olía a ajenjo, a tabaco y a ostras.
fr
On sentait l'absinthe, le cigare et les huîtres.
en
It all smelt of absinthe, cigars, and oysters.
eu
Emmak kale baterantz okertzen zuen;
es
Emma torcía por una calle, reconocía a León por su pelo rizado que se salía de su sombrero.
fr
Elle tournait une rue ; elle le reconnaissait à sa chevelure frisée qui s'échappait de son chapeau.
en
She turned down a street; she recognised him by his curling hair that escaped from beneath his hat.
eu
kapelatik kanpora irteten zitzaion adats kizkurrarengatik ezagutzen zuen hura.
es
León continuaba caminando por la acera.
fr
Léon, sur le trottoir, continuait à marcher.
en
Leon walked along the pavement.
eu
Leonek, espaloian, aurrera jarraitzen zuen; berak hoteleraino segitzen zion;
es
 
fr
 
en
 
eu
hura igotzen zen, atea irekitzen zuen, sartzen zen...
es
Ella le seguía hasta el hotel, él abría la puerta, entraba...
fr
Elle le suivait jusqu'à l'hôtel ;
en
She followed him to the hotel.
eu
Zer nolako laztana!
es
¡Qué apretón, qué abrazo!
fr
il montait, il ouvrait la porte, il entrait...
en
He went up, opened the door, entered-What an embrace!
eu
Gero hitzak, musuen ondoren, oldartu egiten ziren.
es
Después se precipitaban las palabras, los besos.
fr
Puis les paroles, après les baisers, se précipitaient.
en
Then, after the kisses, the words gushed forth.
eu
Gero asteko atsekabeak kontatzen zizkioten elkarri, presentimenduak, gurunengatiko kezkak;
es
Se contaban las penas de la semana, los presentimientos, las inquietudes por las cartas;
fr
On se racontait les chagrins de la semaine, les pressentiments, les inquiétudes pour les lettres ;
en
They told each other the sorrows of the week, the presentiments, the anxiety for the letters;
eu
baina orain dena ahazten zen, eta aurrez aurre begiratzen zioten elkarri, irri boluptuosez eta mintzakera samurrez.
es
pero ahora se olvidaba todo y se miraban frente a frente con risas de voluptuosidad y palabras de ternura.
fr
mais à présent tout s'oubliait, et ils se regardaient face à face, avec des rires de volupté et des appellations de tendresse.
en
but now everything was forgotten; they gazed into each other's faces with voluptuous laughs, and tender names.
eu
Ohea kaobazko ohe handi bat zen txalupa forman.
es
La cama era un gran lecho de caoba en forma de barquilla.
fr
Le lit était un grand lit d'acajou en forme de nacelle.
en
The bed was large, of mahogany, in the shape of a boat.
eu
Sabaitik jaisten ziren zeta gorrizko errezelak beheregi taiutzen ziren oheburu mako-hedatuaren aldetik;
es
Las cortinas de seda roja lisa, que bajaban del techo, se recogían muy abajo, hacia la cabecera que se ensanchaba;
fr
Les rideaux de levantine rouge, qui descendaient du plafond, se cintraient trop bas près du chevet évasé ;
en
The curtains were in red levantine, that hung from the ceiling and bulged out too much towards the bell-shaped bedside;
eu
-eta ez zen munduan ezer bere buru beltzarana eta bere larrazal zuria bezain ederrik purpura kolore haren gainean nabarmendurik, noiz eta, lotsaizunezko keinu batez, bere bi beso biluziak hersten zituenean, aurpegia eskuen artean ezkutatuz.
es
y nada en el mundo era tan bello como su cabeza morena y su piel blanca que se destacaban sobre aquel color púrpura, cuando con un gesto de pudor cerraba los brazos desnudos, tapándose la cara con las manos.
fr
-- et rien au monde n'était beau comme sa tête brune et sa peau blanche se détachant sur cette couleur pourpre, quand, par un geste de pudeur, elle fermait ses deux bras nus, en se cachant la figure dans les mains.
en
and nothing in the world was so lovely as her brown head and white skin standing out against this purple colour, when, with a movement of shame, she crossed her bare arms, hiding her face in her hands.
eu
Gela epelak, bere tapiz diskret, bere apainduria eroska eta bere argi ekuruarekin, oso aproposa zirudien irritsaren mamitasunetarako.
es
El tibio aposento con su alfombra discreta, sus adornos juguetones y su luz tranquila parecía muy a propósito para las intimidades de la pasión.
fr
Le tiède appartement, avec son tapis discret, ses ornements folâtres et sa lumière tranquille, semblait tout commode pour les intimités de la passion.
en
The warm room, with its discreet carpet, its gay ornaments, and its calm light, seemed made for the intimacies of passion.
eu
Gezi eran burututako kamadarrek, kobrezko errezeleuskarriek eta suburnietako bola handiek bat-batean distiratzen zuten, eguzkia sartzen bazen.
es
Las barras terminaban en punta de flecha, los alzapaños de cobre y las gruesas bolas de los morillos relucían de pronto cuando entraba el sol.
fr
Les bâtons se terminant en flèche, les patères de cuivre et les grosses boules de chenets reluisaient tout à coup, si le soleil entrait.
en
The curtain-rods, ending in arrows, their brass pegs, and the great balls of the fire-dogs shone suddenly when the sun came in.
eu
Tximiniaren gainean, argimutilen artean bi itsaskurkuilu arroxa handi zeuden, belarrira doitzean itsasoaren hotsa entzuten den horietakoak.
es
Sobre la chimenea, entre los candelabros, había dos de esas grandes caracolas rosadas en las que se oye el ruido del mar cuando se las acerca al oído.
fr
Il y avait sur la cheminée, entre les candélabres, deux de ces grandes coquilles roses où l'on entend le bruit de la mer quand on les applique à son oreille.
en
On the chimney between the candelabra there were two of those pink shells in which one hears the murmur of the sea if one holds them to the ear.
eu
Bai atsegin zutela alaitasunez betetako gelatxo eder hura, bere arrandi higatuxamarra gorabehera!
es
¡Cuánto les gustaba aquel cómodo aposento, lleno de alegría, a pesar de su esplendor un poco marchito!
fr
Comme ils aimaient cette bonne chambre pleine de gaieté, malgré sa splendeur un peu fanée !
en
How they loved that dear room, so full of gaiety, despite its rather faded splendour!
eu
Altzariak beren lekuan aurkitzen zituzten beti, eta batzuetan aurreko ostegunean ahaztuak zituen ileorratzak ere; erloju handiaren zolaren pean.
es
Siempre encontraban los muebles en su sitio, y a veces unas horquillas que Emma había olvidado el jueves anterior bajo el soporte del reloj.
fr
Ils retrouvaient toujours les meubles à leur place, et parfois des épingles à cheveux qu'elle avait oubliées, l'autre jeudi, sous le socle de la pendule.
en
They always found the furniture in the same place, and sometimes hairpins, that she had forgotten the Thursday before, under the pedestal of the clock.
aurrekoa | 163 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus