Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Altzariak beren lekuan aurkitzen zituzten beti, eta batzuetan aurreko ostegunean ahaztuak zituen ileorratzak ere; erloju handiaren zolaren pean.
es
Siempre encontraban los muebles en su sitio, y a veces unas horquillas que Emma había olvidado el jueves anterior bajo el soporte del reloj.
fr
Ils retrouvaient toujours les meubles à leur place, et parfois des épingles à cheveux qu'elle avait oubliées, l'autre jeudi, sous le socle de la pendule.
en
They always found the furniture in the same place, and sometimes hairpins, that she had forgotten the Thursday before, under the pedestal of the clock.
eu
Sutondoan bazkaltzen zuten, palisandrozko inkrustaziodun mahaitxo txiki batean.
es
Comían al lado del fuego, en un pequeño velador con incrustaciones de palisandro.
fr
Ils déjeunaient au coin du feu, sur un petit guéridon incrusté de palissandre.
en
They lunched by the fireside on a little round table, inlaid with rosewood.
eu
Emmak zatikatzen zuen, eta puskak bere platerean ipintzen zizkion molde orotako balakuak jalgiz; eta barre ozen eta gordin batez egiten zuen irri Champagneko ardoaren aparrak gainez egiten zuenean baso arinetik bere behatzetako eraztunen gainera.
es
Emma trinchaba, le ponía los trozos en su plato diciéndole toda clase de zalamerías; y se reía con una risa sonora y libertina cuando la espuma del champán desbordaba el vaso ligero sobre las sortijas de sus dedos.
fr
Emma découpait, lui mettait les morceaux dans son assiette en débitant toutes sortes de chatteries ; et elle riait d'un rire sonore et libertin quand la mousse du vin de Champagne débordait du verre léger sur les bagues de ses doigts.
en
Emma carved, put bits on his plate with all sorts of coquettish ways, and she laughed with a sonorous and libertine laugh when the froth of the champagne ran over from the glass to the rings on her fingers.
eu
Hain zeharo galdurik zeuden elkarren gozamenean non, han, beren etxe partikularrean zirela uste baitzuten, eta bertan bizi behar zutela hil arte, bi ezkonberri eternalen gisa.
es
Estaban tan completamente locos en la posesión de sí mismos que se creían allí en su propia casa, y como si fueran a vivir allí hasta la muerte como dos eternos recién casados.
fr
Ils étaient si complètement perdus en la possession d'eux-mêmes, qu'ils se croyaient là dans leur maison particulière, et devant y vivre jusqu'à la mort, comme deux éternels jeunes époux.
en
They were so completely lost in the possession of each other that they thought themselves in their own house, and that they would live there till death, like two spouses eternally young.
eu
Gure gela esaten zuten, gure tapiza, gure besaulkiak, eta Emmak nire oskierrestak ere esaten zuen, Leonen opari bat izaki, Emmak izan zuen apeta bat.
es
Decían nuestra habitación, nuestra alfombra, nuestras butacas, incluso ella decía mis pantuflas, un regalo de León, un capricho que ella había tenido.
fr
Ils disaient " notre chambre, notre tapis, nos fauteuil " , même elle disait " mes pantoufles " , un cadeau de Léon, une fantaisie qu'elle avait eue.
en
They said "our room," "our carpet," she even said "my slippers," a gift of Leon's, a whim she had had.
eu
Saten arroxazko oskierresta batzuk ziren, zisnez mendelduak.
es
Eran unas pantuflas de raso color rosa ribeteadas de plumón de cisne.
fr
C'étaient des pantoufles en satin rose, bordées de cygne.
en
They were pink satin, bordered with swansdown.
eu
Emma haren belaunetan esertzen zenean, bere zangoa, horrela laburregia, airean dilindatzen zen; eta oinetako panpox hura, ez baitzuen orpotoparik, behatzetatik bakarrik atxikitzen zitzaion bere oin biluziari.
es
Cuando se sentaba sobre las rodillas de León, su pierna, entonces demasiado corta, colgaba en el aire, y el gracioso calzado, que no tenía contrafuerte, se sostenía sólo por los dedos de su pie desnudo.
fr
Quand elle s'asseyait sur ses genoux, sa jambe alors trop courte, pendait en l'air ; et la mignarde chaussure, qui n'avait pas de quartier, tenait seulement par les orteils à son pied nu.
en
When she sat on his knees, her leg, then too short, hung in the air, and the dainty shoe, that had no back to it, was held only by the toes to her bare foot.
eu
Lehen aldiz ari zen dastatzen Leon dotorezia femeninoen ezinesaneko findadeak.
es
Él saboreaba por primera vez la indecible delicadeza de las elegancias femeninas.
fr
Il savourait pour la première fois l'inexprimable délicatesse des élégances féminines.
en
He for the first time enjoyed the inexpressible delicacy of feminine refinements.
eu
Aurkitu gabea zuen inoiz hizkeraren grazia hura, janzkeran halako zuhurtzia, uso lokartuaren jarrera haiek.
es
Nunca había conocido aquella gracia de lenguaje, aquel pudor en el vestido, aquellas posturas de paloma adormilada.
fr
Jamais il n'avait rencontré cette grâce de langage, cette réserve du vêtement, ces poses de colombe assoupie.
en
He had never met this grace of language, this reserve of clothing, these poses of the weary dove.
eu
Haren arimako garra eta haren gonako farfailak miresten zituen.
es
Admiraba la exaltación de su alma y los encajes de su falda.
fr
Il admirait l'exaltation de son âme et les dentelles de sa jupe.
en
He admired the exaltation of her soul and the lace on her petticoat.
eu
Bestalde, ez al zen ba, graduko emakume bat, eta emakume ezkondua! benetako amorantea alegia!
es
Además, ¿no era "una mujer de mundo" y una mujer casada, en fin, una verdadera amante?
fr
D'ailleurs, n'était-ce pas une femme du monde , et une femme mariée ! une vraie maîtresse enfin ?
en
Besides, was she not "a lady" and a married woman-a real mistress, in fine?
eu
Haren umore aldartetsua medio, noiz mistikoa noiz alaia, nahiz kalakaria, isila, sumina, soraioa, beregan mila irrits gogora ematen zihoakion, senak edo reminiszentziak oroitarazten.
es
Por la diversidad de su humor, alternativamente místico o alegre, charlatán, taciturno, exaltado o indolente, ella iba despertando en él mil deseos evocando instintos o reminiscencias.
fr
Par la diversité de son humeur, tour à tour mystique ou joyeuse, babillarde, taciturne, emportée, nonchalante, elle allait rappelant en lui mille désirs, évoquant des instincts ou des réminiscences.
en
By the diversity of her humour, in turn mystical or mirthful, talkative, taciturn, passionate, careless, she awakened in him a thousand desires, called up instincts or memories.
eu
Bera zen nobela guztietako maitaria, drama guztietako heroisa, olerki liburu guztietako lainarteko dama.
es
Era la enamorada de todas las novelas, la heroína de todos los dramas, la vaga "ella" de todos los libros de versos.
fr
Elle était l'amoureuse de tous les romans, l'héroïne de tous les drames, le vague elle de tous les volumes de vers.
en
She was the mistress of all the novels, the heroine of all the dramas, the vague "she" of all the volumes of verse.
eu
Haren sorbaldetan hautematen zuen odaliska bainuan-eko anbar-kolorea;
es
Encontraba en sus hombros el color ámbar de la Odalisca en el baño;
fr
Il retrouvait sur ses épaules la couleur ambrée de l'odalisque au bain , elle avait le corsage long des châtelaines féodales ;
en
He found again on her shoulder the amber colouring of the "Odalisque Bathing";
eu
gaztelu-andere feudalen gerruntze luzea zeukan; bazuen halaber Bartzelonako emazte beluriaren antza, baina ororen gainetik Aingerua zen!
es
tenía el largo corpiño de bas castellanas feudales; se parecía también a la Mujer pálida de Barcelona, pero por encima de todo era un ángel.
fr
elle ressemblait aussi à la femme pâle de Barcelone , mais elle était par-dessus tout Ange !
en
she had the long waist of feudal chatelaines, and she resembled the "Pale Woman of Barcelona." But above all she was the Angel!
eu
Maiz, hari begiratzean, iruditzen zitzaion bere arimak harengana ihes egiten zuela, haren buruaren baranoan uhin bat bezala hedatzen zela, eta lerratuki jaisten zela haren bularteko zuritasunera.
es
A menudo, al mirarla, le parecía a León que su alma, escapándose hacia ella, se esparcía como una onda sobre el contorno de su cabeza y descendía arrastrada hacia la blancura de su seno.
fr
Souvent, en la regardant, il lui semblait que son âme, s'échappant vers elle, se répandait comme une onde sur le contour de sa tête, et descendait entraînée dans la blancheur de sa poitrine.
en
Often looking at her, it seemed to him that his soul, escaping towards her, spread like a wave about the outline of her head, and descended drawn down into the whiteness of her breast.
eu
Lurrean jartzen zen, Emmaren aurrean; eta, bi ukondoak belaunen gainean, so egiten zion irribarre batez, eta bekokia teink.
es
Se ponía en el suelo delante de ella, y con los codos sobre las rodillas la contemplaba sonriendo y con la frente tensa.
fr
Il se mettait par terre, devant elle ; et, les deux coudes sur ses genoux, il la considérait avec un sourire, et le front tendu.
en
He knelt on the ground before her, and with both elbows on her knees looked at her with a smile, his face upturned.
eu
Emma harenganantz makurtzen zen eta xuxurlatzen zion horditasunez hatsanturik bezala:
es
Ella se inclinaba sobre él y murmuraba como sofocada de embriaguez:
fr
Elle se penchait vers lui et murmurait, comme suffoquée d'enivrement :
en
She bent over him, and murmured, as if choking with intoxication -
eu
-Oh! ez zaitez mugi!
es
-iOh!, ¡no te muevas!, ¡no hables!, ¡mírame!
fr
-- Oh ! Ne bouge pas !
en
"Oh, do not move! do not speak!
eu
ez zaitez mintzo! begiraidazu!
es
 
fr
 
en
look at me!
eu
Zure begietatik zerbait hain eztia jalgitzen da, hainbat on egiten dit!
es
¡De tus ojos sale algo tan dulce, que me hace tanto bien!
fr
ne parle pas ! regarde-moi !
en
Something so sweet comes from your eyes that helps me so much!"
eu
Haurra deitzen zion:
es
Le llamaba niño:
fr
Elle l'appelait enfant :
en
She called him "child."
eu
-Haurtxo, maite al nauzu?
es
-Niño, ¿me quieres?
fr
-- Enfant, m'aimes-tu ?
en
"Child, do you love me?"
eu
Eta ez zuen entzuten Rodolpheren erantzunik, ahora igotzen zitzaizkion haren ezpainen lehiakarrean.
es
Y apenas oía su respuesta, en la precipitación con que aquellos labios subían para dársela en la boca.
fr
Et elle n'entendait guère sa réponse, dans la précipitation de ses lèvres qui lui montaient à la bouche.
en
And she did not listen for his answer in the haste of her lips that fastened to his mouth.
eu
Bazegoen erlojuaren gainean brontzezko Cupidon txiki bat, lili-xorta baten pean besoak biribilduz imintzioka. Askotan barre egin zioten;
es
Había encima del reloj de péndulo un pequeño Cupido de bronce que hacía melindres redondeando los brazos bajo una guirnalda dorada.
fr
Il y avait sur la pendule un petit Cupidon de bronze, qui minaudait en arrondissant les bras sous une guirlande dorée.
en
On the clock there was a bronze cupid, who smirked as he bent his arm beneath a golden garland.
eu
baina, elkarrengandik banandu behar zirenean, dena seriosa iruditzen zitzaien.
es
Muchas veces se rieron de él, pero cuando había que separarse todo les parecía serio.
fr
Ils en rirent bien des fois ; mais, quand il fallait se séparer, tout leur semblait sérieux.
en
They had laughed at it many a time, but when they had to part everything seemed serious to them.
eu
Elkarren aurrez aurre geldi, errepikatzen zuten: -Ostegunera arte!... Ostegunera arte!
es
Inmóviles el uno frente al otro, se repetían: -¡Hasta el jueves!..., ¡hasta el jueves!
fr
Immobiles l'un devant l'autre, ils se répétaient : -- A jeudi !...
en
Motionless in front of each other, they kept repeating, "Till Thursday, till Thursday."
eu
Supituan Emmak burua hartzen zion bi eskuen artean, musu ematen zion fite bekokian oihukatuz: "Agur!" eta eskilaretara oldartzen zen.
es
De pronto ella le cogía la cabeza entre las dos manos, le besaba rápido en la frente, exclamando: "¡Adiós!", y se precipitaba por la escalera.
fr
à jeudi ! Tout à coup elle lui prenait la tête dans les deux mains, le baisait vite au front en s'écriant : " Adieu !
en
Suddenly she seized his head between her hands, kissed him hurriedly on the forehead, crying, "Adieu!" and rushed down the stairs.
eu
Rue de la Comediera joaten zen, ileapaintzaile batenera, bere mototsak txukunaraztera.
es
Iba a la calle de la Comedia, a una peluquería, a arreglarse sus bandós.
fr
Elle allait rue de la Comédie, chez un coiffeur, se faire arranger ses bandeaux.
en
She went to a hairdresser's in the Rue de la Comedie to have her hair arranged.
eu
Gaua sartzen zen;
es
Llegaba la noche;
fr
La nuit tombait ;
en
Night fell;
eu
gasa pizten zuten dendan.
es
encendían el gas en la tienda.
fr
on allumait le gaz dans la boutique.
en
the gas was lighted in the shop.
eu
Antzokiko txilina entzuten zuen, komedianteei jokaldirako deika, eta han ikusten zituen, aurrez aurre, aurpegi zuridun gizonak eta soineko higatudun emakumeak pasatzen, aldalekuetarako atetik barrena.
es
Oía la campanilla del teatro que llamaba a los cómicos a la representación, y veía, enfrente, pasar hombres con la cara blanca y mujeres con vestidos ajados que entraban por la puerta de los bastidores.
fr
Elle entendait la clochette du théâtre qui appelait les cabotins à la représentation ; et elle voyait, en face, passer des hommes à figure blanche et des femmes en toilette fanée, qui entraient par la porte des coulisses.
en
She heard the bell at the theatre calling the mummers to the performance, and she saw, passing opposite, men with white faces and women in faded gowns going in at the stage-door.
eu
Bero egiten zuen, ileorde eta ukendu artean berogailua burrundaka ari zen areto txiki apalegi hartan.
es
Hacía calor en aquella pequeña peluquería demasiado baja, donde la estufa zumbaba en medio de las pelucas y de las pomadas.
fr
Il faisait chaud dans ce petit appartement trop bas, où le poêle bourdonnait au milieu des perruques et des pommades.
en
It was hot in the room, small, and too low where the stove was hissing in the midst of wigs and pomades.
eu
Ilematxarden usainak, burua zerabilkioten esku koipetsu haiekin batera, ez zuen denbora luzea behar izaten Emma logaletzen, eta loak hartzen zuen pixka bat bere orraztailuaren pean.
es
El olor de las tenacillas, con aquellas manos grasientas que le tocaban la cabeza, no tardaba en dejarla sin sentido y se quedaba un poco dormida bajo el peinador.
fr
L'odeur des fers, avec ces mains grasses qui lui maniaient la tête, ne tardait pas à l'étourdir, et elle s'endormait un peu sous son peignoir.
en
The smell of the tongs, together with the greasy hands that handled her head, soon stunned her, and she dozed a little in her wrapper.
eu
Sarritan morroiak, orrazten zuen bitartean, mozorro-dantzarako txartelak eskaintzen zizkion.
es
A veces el chico, mientras la peinaba, le ofrecía entradas para el baile de disfraces.
fr
Souvent le garçon, en la coiffant, lui proposait des billets pour le bal masqué.
en
Often, as he did her hair, the man offered her tickets for a masked ball.
eu
Gero joan egiten zen!
es
Después se marchaba.
fr
Puis elle s'en allait !
en
Then she went away.
eu
Berriro kaleak gora egiten zuen; Croix rouge-ra heltzen zen;
es
Subía de nuevo las calles, llegaba a la "Croix Rouge";
fr
Elle remontait les rues ;
en
She went up the streets;
eu
goizean aulki baten pean ezkutatuak zituen eskalaproinak jasotzen zituen, eta bere lekuan jartzen zen, bidaiari ernegatuen artean.
es
recogía sus zuecos que había escondido por la mañana debajo de un banco y se acomodaba en su sitio entre los viajeros impacientes.
fr
elle arrivait à la Croix rouge ; elle reprenait ses socques, qu'elle avait cachés le matin sous une banquette, et se tassait à sa place parmi les voyageurs impatientés.
en
reached the Croix-Rouge, put on her overshoes, that she had hidden in the morning under the seat, and sank into her place among the impatient passengers.
eu
Batzuk aldaparen oinean jaisten ziren.
es
Algunos se apeaban al pie de la cuesta.
fr
Quelques-uns descendaient au bas de la côte.
en
Some got out at the foot of the hill.
eu
Bera bakarrik geratzen zen kotxean.
es
Ella se quedaba sola en la diligencia.
fr
Elle restait seule dans la voiture.
en
She remained alone in the carriage.
eu
Bihurgune bakoitzean, gero eta gehiago ikusten ziren hiriko argi guztiak, etxe nahasien gainean laino argitsu zabal bat egiten zutela.
es
A cada vuelta se veían cada vez mejor todas las luces de la ciudad que formaban un amplio vapor luminoso por encima de bas casas amontonadas.
fr
A chaque tournant, on apercevait de plus en plus tous les éclairages de la ville qui faisaient une large vapeur lumineuse au-dessus des maisons confondues.
en
At every turning all the lights of the town were seen more and more completely, making a great luminous vapour about the dim houses.
eu
Emma belauniko jartzen zen kuxinen gainean, eta liluramendu horretan galtzen zuen begirada.
es
Emma se ponía de rodillas sobre los cojines y se le perdía la mirada en aquel deslumbramiento.
fr
Emma se mettait à genoux sur les coussins, et elle égarait ses yeux dans cet éblouissement.
en
Emma knelt on the cushions and her eyes wandered over the dazzling light.
eu
Zotinka aritzen zen, Leoni deitzen zion, eta mintzo samurrak igortzen zizkion, eta haizetan galtzen ziren musuak.
es
Sollozaba, llamaba a León, y le enviaba palabras tiernas y besos que se perdían en el viento.
fr
Elle sanglotait, appelait Léon, et lui envoyait des paroles tendres et des baisers qui se perdaient au vent.
en
She sobbed; called on Leon, sent him tender words and kisses lost in the wind.
eu
Bazen aldapan arlote gizaixo bat bere makilarekin, dilijentzien artean alderrai.
es
Había en la cuesta un pobre diablo que vagabundeaba con su bastón por en medio de las diligencias.
fr
Il y avait dans la côte un pauvre diable vagabondant avec son bâton, tout au milieu des diligences.
en
On the hillside a poor devil wandered about with his stick in the midst of the diligences.
eu
Piltzar nahaspila batek estaltzen zizkion sorbaldak, eta kastore-larru arraildu batek, kupeltxo modura biribildurik, ezkutatzen zion aurpegia;
es
Un montón de harapos cubría sus hombros y un viejo sombrero desfondado que se había redondeado como una palangana le tapaba la cara;
fr
Un amas de guenilles lui recouvrait les épaules, et un vieux castor défoncé, s'arrondissant en cuvette, lui cachait la figure ;
en
A mass of rags covered his shoulders, and an old staved-in beaver, turned out like a basin, hid his face;
eu
hain, eranzten zuenean, betazalen lekuan, bi betzulo zabal azaltzen zituen zeharo odoletan.
es
pero cuando se lo quitaba descubría, en lugar de párpados, dos órbitas abiertas todas ensangrentadas.
fr
mais, quand il le retirait, il découvrait, à la place des paupières, deux orbites béantes tout ensanglantées.
en
but when he took it off he discovered in the place of eyelids empty and bloody orbits.
eu
Zintzilikario gorritan listen zen haragia; eta zornabildu berdetan mamitzen ziren likido batzuk zerizkion sudurreraino, eta han sudurzulo beltzek zurrupatzen zituzten dardarizo eta guzti.
es
La carne se deshilachaba en jirones rojos, y de allí corrían líquidos que se coagulaban en costras verdes hasta la nariz cuyas aletas negras sorbían convulsivamente.
fr
La chair s'effiloquait par lambeaux rouges ; et il en coulait des liquides qui se figeaient en gales vertes jusqu'au nez, dont les narines noires reniflaient convulsivement.
en
The flesh hung in red shreds, and there flowed from it liquids that congealed into green scale down to the nose, whose black nostrils sniffed convulsively.
eu
Hitz egin behar zizunean, burua etzaten zuen barre tentel batekin;
es
Para hablar echaba hacia atrás la cabeza con una risa idiota;
fr
Pour vous parler, il se renversait la tête avec un rire idiot ;
en
To speak to you he threw back his head with an idiotic laugh;
eu
-orduan bere betsein urdinkak, etengabeko mugimendu batean jiraka, lokietarantz zihoazen danba jotzera zauri biziaren ertzean.
es
entonces sus pupilas azuladas, girando con un movimiento continuo, iban a estrellarse hacia las sienes, al borde de la llaga viva.
fr
-- alors ses prunelles bleuâtres, roulant d'un mouvement continu, allaient se cogner, vers les tempes, sur le bord de la plaie vive.
en
then his bluish eyeballs, rolling constantly, at the temples beat against the edge of the open wound.
aurrekoa | 163 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus