Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentagramaz huts egiten zuen, nahastu egiten zen;
es
Se equivocaba de pentagrama, se embarullaba;
fr
Elle se trompait de portée, barbouillait ;
en
She played wrong notes and blundered;
eu
gero, brast geldituz:
es
después, parando en seco:
fr
puis, s'arrêtant court :
en
then, stopping short -
eu
- Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
akabo! klaseak hartu beharko nituzke;
es
-¡Ea, se acabó!, tendría que tomar unas lecciones;
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
baina...
es
pero...
fr
mais...
en
it is no use.
eu
Ezpainak ausiki zituen, eta erantsi zuen:
es
Se mordió los labios y añadió:
fr
Elle se mordit les lèvres et ajouta :
en
I ought to take some lessons;
eu
-Saio bakoitzeko hogei libera, garestiegi da!
es
-Veinte francos por lección es demasiado caro.
fr
-- Vingt francs par cachet, c'est trop cher !
en
but-" She bit her lips and added, "Twenty francs a lesson, that's too dear!"
eu
-Bai, egia...
es
-Sí, en efecto..., un poco...
fr
-- Oui, en effet..., un peu..., dit Charles tout en ricanant niaisement.
en
"Yes, so it is-rather," said Charles, giggling stupidly.
eu
garestitxo..., esan zuen Charlesek irriabar tentel batez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, merkeago ere ausaz balitekeela iruditzen zait ba;
es
-dijo Carlos con una risita boba-.
fr
Pourtant, il me semble que l'on pourrait peut-être à moins ;
en
"But it seems to me that one might be able to do it for less;
eu
zeren badira aipurik gabeko artistak, sarritan ospetsuek baino gehiago balio dutenak.
es
Sin embargo, creo que quizás se conseguiría por menos, pues hay artistas desconocidos que muchas veces valen más que celebridades.
fr
car il y a des artistes sans réputation qui souvent valent mieux que les célébrités.
en
for there are artists of no reputation, and who are often better than the celebrities."
eu
-Bila itzazu, esan zuen Emmak.
es
-Búscalos-dijo Emma.
fr
-- Cherche-les, dit Emma.
en
"Find them!" said Emma.
eu
Biharamunean, etxeratzean, begi fineziosez betetsi zuen, eta azkenerako ezin izan zion esaldi honi eutsi.
es
Al día siguiente, al regresar a casa, la contempló con una mirada pícara, y por fin no pudo dejar de escapar esta frase:
fr
Le lendemain, en rentrant, il la contempla d'un air finaud, et ne put à la fin retenir cette phrase :
en
The next day when he came home he looked at her shyly, and at last could no longer keep back the words.
eu
-Zeinen burugogorra zaren batzuetan!
es
-¡Qué tozuda eres a veces!
fr
-- Quel entêtement tu as quelquefois !
en
"How obstinate you are sometimes!
eu
Barfeucheresen izan naiz gaur.
es
Hoy he estado en Barfeuchères.
fr
J'ai été à Barfeuchères aujourd'hui.
en
I went to Barfucheres to-day.
eu
Eta horra! madame Liegeardek ziurtatu dit, Miserikordian dauden bere hiru alabatxoek klaseak hartzen dituztela saioko berrogeita hamar sosetan batez beste, eta maistra ospetsu batengandik gainera!
es
Bueno, pues la señora Liégeard me ha asegurado que sus tres hijas, que están en la Misericordia, tomaban lecciones por cincuenta sueldos la sesión, y, además, ¡de una famosa profesora!
fr
Eh bien, madame Liégeard m'a certifié que ses trois demoiselles, qui sont à la Miséricorde, prenaient des leçons moyennant cinquante sous la séance, et d'une fameuse maîtresse encore !
en
Well, Madame Liegard assured me that her three young ladies who are at La Misericorde have lessons at fifty sous apiece, and that from an excellent mistress!"
eu
Emmak sorbaldak altxatu zituen, eta ez zuen gehiago ireki bere pianoa.
es
Emma se encogió de hombros y no volvió a abrir su instrumento.
fr
Elle haussa les épaules, et ne rouvrit plus son instrument.
en
She shrugged her shoulders and did not open her piano again.
eu
Baina albotik pasatzen zenean (Bovary bertan kausitzen bazen), hasperen egiten zuen:
es
Pero cuando pasaba cerca de él, si Bovary estaba allí, suspiraba:
fr
Mais, lorsqu'elle passait auprès ( si Bovary se trouvait là ) , elle soupirait :
en
But when she passed by it (if Bovary were there), she sighed -
eu
-Ah! nire piano gaixoa!
es
-¡Ah!, ¡pobre piano mío!
fr
-- Ah ! mon pauvre piano !
en
"Ah! my poor piano!"
eu
Eta inor bisitara zetorrenean, ez zion huts egiten adierazteari, musika abandonatua zuela eta orain ezin zuela berriro hartara itzuli, ezinbesteko arrazoirengatik.
es
Y cuando iban a verla no dejaba de explicar que había abandonado la música y que ahora no podía ponerse de nuevo a ella por razones de fuerza mayor.
fr
Et quand on venait la voir, elle ne manquait pas de vous apprendre qu'elle avait abandonné la musique et ne pouvait maintenant s'y remettre, pour des raisons majeures.
en
And when anyone came to see her, she did not fail to inform them she had given up music, and could not begin again now for important reasons.
eu
Orduan urrikaldu egiten zitzaizkion.
es
Entonces la compadecían.
fr
Alors on la plaignait.
en
Then people commiserated her -
eu
Lastima benetan! halako talentu bikaina edukita!
es
¡Qué lástima!, ¡ella que tenía tan buenas disposiciones!
fr
C'était dommage ! elle qui avait un si beau talent !
en
"What a pity! she had so much talent!"
eu
Bovaryrekin ere hartaz hitz egin izan zuten.
es
Incluso se lo decían a Bovary.
fr
On en parla même à Bovary.
en
They even spoke to Bovary about it.
eu
Lotsarazi egiten zuten, eta batez ere botikarioak:
es
Se lo echaban en cara, y sobre todo el farmacéutico.
fr
On lui faisait honte, et surtout le pharmacien :
en
They put him to shame, and especially the chemist.
eu
-Oker ari zara! Inoiz ez dira utzi behar naturaren ahalmenak debet.
es
-¡Hace usted mal!, nunca se deben dejar a barbecho las dotes naturales.
fr
-- Vous avez tort ! Il ne faut jamais laisser en friche les facultés de la nature.
en
"You are wrong. One should never let any of the faculties of nature lie fallow.
eu
Bestalde, pentsa ezazu, lagun, Madame ikastera bideratzean gerorako ekonomizatzen ari zara zure haurraren musika-hezkuntzaren gain!
es
Además, piense, amigo mío, que animando a la señora a estudiar, usted economiza para más adelante en la educación musical de su hija.
fr
D'ailleurs, songez, mon bon ami, qu'en engageant Madame à étudier, vous économisez pour plus tard sur l'éducation musicale de votre enfant !
en
Besides, just think, my good friend, that by inducing madame to study; you are economising on the subsequent musical education of your child.
eu
Nik behintzat kausitzen dut, amak berak eskolatu behar dituela bere haurrak.
es
Yo soy partidario de que las madres eduquen personalmente a sus hijos.
fr
Moi, je trouve que les mères doivent instruire elles-mêmes leurs enfants.
en
For my own part, I think that mothers ought themselves to instruct their children.
eu
Hau Rousseauren ideia bat da, agian berrixamarra oraindik, baina azken finean garaile irtengo dena, ziur naiz, amarengandiko edoskitzea bezalaxe, eta txertuak bezalaxe.
es
Es una idea de Rousseau, quizás todavía un poco nueva, pero que acabará imponiéndose, estoy seguro, como la lactancia materna y la vacuna.
fr
C'est une idée de Rousseau, peut-être un peu neuve encore, mais qui finira par triompher, j'en suis sûr, comme l'allaitement maternel et la vaccination.
en
That is an idea of Rousseau's, still rather new perhaps, but that will end by triumphing, I am certain of it, like mothers nursing their own children and vaccination."
eu
Charles beraz berriro ere pianoaren arazo honetara itzuli zen. Emmak garrazki erantzun zuen, hobe zela saltzea.
es
Carlos volvió a insistir sobre aquella cuestión del piano, Emma respondió con acritud que era mejor venderlo.
fr
Charles revint donc encore une fois sur cette question du piano. Emma répondit avec aigreur qu'il valait mieux le vendre.
en
So Charles returned once more to this question of the piano. Emma replied bitterly that it would be better to sell it.
eu
Piano gaixo hura, hainbat atsegin harro emanak zizkiona, joaten ikustea, emaztearen parte baten suizidio zehatzezina bezala zen Bovaryrentzat.
es
Ver marchar aquel piano, que le había proporcionado tantas vanidosas satisfacciones, era para Madame Bovary como el indefinible suicidio de una parte de ella misma.
fr
Ce pauvre piano, qui lui avait causé tant de vaniteuses satisfactions, le voir s'en aller, c'était pour Bovary comme l'indéfinissable suicide d'une partie d'elle-même !
en
This poor piano, that had given her vanity so much satisfaction-to see it go was to Bovary like the indefinable suicide of a part of herself.
eu
- Zuk nahi izango bazenu..., esaten zion Emmari, noizbehinka klase bat, hori ez litzateke, nolanahi ere, zeharo galerakorra.
es
-Si quisieras...
fr
 
en
 
eu
-Baina klaseak, erantzuten zuen Emmak, ez dira probetxukoak segidan izan ezik.
es
-decía él-, de vez en cuando, una lección no sería, después de todo, extremadamente ruinoso.
fr
-- Si tu voulais..., disait-il, de temps à autre, une leçon, cela ne serait pas, après tout, extrêmement ruineux.
en
"If you liked," he said, "a lesson from time to time, that wouldn't after all be very ruinous."
eu
Eta horrelaxe moldatu zen bere senarrarengandik baimena lortzen, astean behin hirira joateko, bere amorantea ikustera.
es
Y fue así como se las arregló para conseguir de su esposo el permiso para ir a la ciudad una vez por semana a ver a su amante.
fr
Et voilà comme elle s'y prit pour obtenir de son époux la permission d'aller à la ville, une fois la semaine, voir son amant.
en
And thus it was she set about obtaining her husband's permission to go to town once a week to see her lover.
eu
Eta, hilabetearen buruan, aurrerapen nabarmenak egin zituela kausitu zuten gainera.
es
Y al cabo de un mes reconocieron incluso que había hecho progresos considerables.
fr
On trouva même, au bout d'un mois, qu'elle avait fait des progrès considérables.
en
At the end of a month she was even considered to have made considerable progress.
eu
-V -
es
CAPÍTULO V
fr
V.
en
Chapter Five
eu
Ostegunez zen.
es
Era los jueves.
fr
C'était le jeudi.
en
She went on Thursdays.
eu
Jaikitzen zen eta isil-isilik jazten zen Charles ez esnatzearren, garaizegi prestatzen zela-eta kargu hartuko baitziokeen hark.
es
Emma se levantaba y se vestía en silencio para no despertar a Carlos, quien la hubiera reprendido cariñosamente por arreglarse tan temprano.
fr
Elle se levait, et elle s'habillait silencieusement pour ne point éveiller Charles, qui lui aurait fait des observations sur ce qu'elle s'apprêtait de trop bonne heure.
en
She got up and dressed silently, in order not to awaken Charles, who would have made remarks about her getting ready too early.
eu
Gero ibilian ibiltzen zen gelaren mutur betetik bestera; leihoen aurrean jartzen zen eta Plazara begiratzen zuen.
es
Después caminaba de un lado para otro; se ponía delante de las ventanas, miraba la plaza.
fr
elle se mettait devant les fenêtres, elle regardait la place.
en
Next she walked up and down, went to the windows, and looked out at the Place.
eu
Egunsentiak azokako pilareen artean zirkulatzen zuen, eta botikarioaren etxeak, leihatilak itxirik zituela, goizargitako kolore zuhailetan uzten zituen sumatzen bere letreroko maiuskulak.
es
La primera claridad circulaba entre los pilares del mercado, y la casa del farmacéutico, cuyos postigos estaban cerrados, dejaba ver en el color pálido del amanecer las mayúsculas de su rótulo.
fr
Le petit jour circulait entre les piliers des halles, et la maison du pharmacien, dont les volets étaient fermés, laissait apercevoir dans la couleur pâle de l'aurore les majuscules de son enseigne.
en
The early dawn was broadening between the pillars of the market, and the chemist's shop, with the shutters still up, showed in the pale light of the dawn the large letters of his signboard.
eu
Hormako erlojuak zazpiak eta laurden markatzen zituenean, Lion d'or-era joaten zen, eta Artemise erortzen zitzaion, aharrausika, bertako atea irekitzera.
es
Cuando el reloj marcaba las siete y cuarto se iba al "León de Oro", cuya puerta venía a abrirle Artemisa medio dormida.
fr
Quand la pendule marquait sept heures et un quart, elle s'en allait au Lion d'Or , dont Artémise, en bâillant, venait lui ouvrir la porte.
en
When the clock pointed to a quarter past seven, she went off to the "Lion d'Or," whose door Artemise opened yawning.
eu
Honek lurmendatzen zituen Madamentzat errautsetan hondoraturiko ikatzak. Bakarrik geratzen zen Emma sukaldean.
es
Removía para la señora las brasas escondidas bajo las cenizas. Emma se quedaba sola en la cocina.
fr
Celle-ci déterrait pour Madame les charbons enfouis sous les cendres. Emma restait seule dans la cuisine.
en
The girl then made up the coals covered by the cinders, and Emma remained alone in the kitchen.
eu
Aldian behin irten egiten zen.
es
De vez en cuando salía.
fr
De temps à autre, elle sortait.
en
Now and again she went out.
eu
Hivert han aritzen zen presatu gabe uztartzen eta, gainera, Lefrançois atsoari entzuten, zeinak, algodoizko boneta batez jantzitako bere burua leihatila batetik aterata, mandatuak enkargatzen baitzizkion eta beste edozein gizaseme nahasarazteko moduko esplikazioak ematen zizkion.
es
Hivert enganchaba los caballos sin prisa a la vez que escuchaba a la tía Lefrançois que, sacando por una ventanilla la cabeza tocada con gorro de algodón, le hacía muchos encargos y le daba explicaciones como para volver loco a cualquier otro hombre.
fr
Hivert attelait sans se dépêcher, et en écoutant d'ailleurs la mère Lefrançois, qui, passant par un guichet sa tête en bonnet de coton, le chargeait de commissions et lui donnait des explications à troubler un tout autre homme.
en
Hivert was leisurely harnessing his horses, listening, moreover, to Mere Lefrancois, who, passing her head and nightcap through a grating, was charging him with commissions and giving him explanations that would have confused anyone else.
eu
Emmak bere botinen zoruak istikatzen zituen atariko harlauzen kontra.
es
Emma se calentaba los pies pateando con sus botines los adoquines del patio.
fr
Emma battait la semelle de ses bottines contre les pavés de la cour.
en
Emma kept beating the soles of her boots against the pavement of the yard.
eu
Noizbait ere, bere arrantxoa jan, bere kapusaia leporatu, bere pipa piztu eta bere zaharoa atzeman ondoren, astiro jartzen zen bere eserlekuan.
es
Por fin, después de haber tomado la sopa, puesto su capote, encendido la pipa y empuñado la fusta, Hivert se instalaba tranquilamente en el pescante.
fr
Enfin, lorsqu'il avait mangé sa soupe, endossé sa limousine, allumé sa pipe et empoigné son fouet, il s'installait tranquillement sur le siège.
en
At last, when he had eaten his soup, put on his cloak, lighted his pipe, and grasped his whip, he calmly installed himself on his seat.
eu
Hirondelle trosta txikian abiatzen zen, eta, legoa baten hiru laurdenetan zehar tokian-tokian gelditzen zen bidaiariak jasotzera, hauek zelatan egoten baitziren zutik, bidearen ertzean, larrainerako erromaratearen aurrean.
es
"La Golondrina" arrancaba a trote corto, y durante tres cuartos de legua se paraba de trecho en trecho para tomar viajeros que la aguardaban de pie, a orilla del camino, delante de la tapia de los corrales.
fr
L'Hirondelle partait au petit trot, et, durant trois quarts de lieue, s'arrêtait de place en place pour prendre des voyageurs, qui la guettaient debout, au bord du chemin, devant la barrière des cours.
en
The "Hirondelle" started at a slow trot, and for about a mile stopped here and there to pick up passengers who waited for it, standing at the border of the road, in front of their yard gates.
eu
Bezperatik abisua emana zutenek berantetsi arazten zuten.
es
Los que habían avisado la víspera se hacían esperar;
fr
Ceux qui avaient prévenu la veille se faisaient attendre ;
en
Those who had secured seats the evening before kept it waiting;
eu
Zenbaitzuk egon ere ohean egoten ziren artean beren etxeetan;
es
algunos incluso estaban todavía en cama en sus casas;
fr
quelques-uns même étaient encore au lit dans leur maison ;
en
some even were still in bed in their houses.
aurrekoa | 163 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus