Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, ziur!
es
-¡Desde luego que sí!
fr
-- Oui certes !
en
"Yes, certainly."
eu
-Baina zergatik ordea, pentsatu zuen gero, hartaz oroitzean bakarrik kaleetan barrena, ote dio hainbateko atxikimendua prokurazio horri?
es
Pero, ¿por qué, pensó él después, volviendo solo por las calles, tiene tanto interés por el poder?
fr
-Mais pourquoi donc, songea-t-il après, en s'en revenant seul par les rues, tient-elle si fort à cette procuration ?
en
"But why," he thought afterwards as he came back through the streets alone, "is she so very anxious to get this power of attorney?"
eu
-IV -
es
CAPÍTULO IV
fr
IV.
en
Chapter Four
eu
Laster hasi zen, Leon, bere lagunen aurrean harroxko sarrairoak hartzen, haiekin ibiltzeari utzi zion, eta lege-paperez zeharo zabartu zen.
es
Enseguida León empezó a adoptar un aire de superioridad ante sus camaradas, prescindió de su compañía, y descuidó por completo los legajos.
fr
Léon, bientôt, prit devant ses camarades un air de supériorité, s'abstint de leur compagnie, et négligea complètement les dossiers.
en
Leon soon put on an air of superiority before his comrades, avoided their company, and completely neglected his work.
eu
Emmaren gutunen zain egoten zen;
es
Esperaba las cartas de Emma;
fr
Il attendait ses lettres ;
en
He waited for her letters;
eu
behin eta berriz irakurtzen zituen.
es
las releía.
fr
il les relisait.
en
he re-read them;
eu
Idazten zion.
es
Le contestaba.
fr
Il lui écrivait.
en
he wrote to her.
eu
Bere irritsaren eta bere oroipenen indar guztiaz gogoratzen zuen.
es
La evocaba con toda la fuerza de su deseo y de sus recuerdos.
fr
Il l'évoquait de toute la force de son désir et de ses souvenirs.
en
He called her to mind with all the strength of his desires and of his memories.
eu
Ausentziaz murriztu ordez, hura berriz ikusteko gogoa hazi egin zen, hainbeste hazi ere non larunbata goiz batez bete estudiotik alde egin baitzuen.
es
En vez de disminuir con la ausencia, aquel deseo de volver a verla se acrecentó de tal modo que un sábado por la mañana se escapó de su despacho.
fr
Au lieu de diminuer par l'absence, cette envie de la revoir s'accrut, si bien qu'un samedi matin il s'échappa de son étude.
en
Instead of lessening with absence, this longing to see her again grew, so that at last on Saturday morning he escaped from his office.
eu
Aldapa gainetik, ibarrean elizako kanpandorrea hauteman zuenean bere latorrizko bandera haizetan jiraka zuela, milionarioek beren herrixka bisitatzera itzultzen direnean eduki bide duten gozamen hura sentitu zuen, harrotasun garailez eta hunkidura berekoiez nahasia.
es
Cuando desde lo alto de la cuesta divisó en el valle el campanario de la iglesia con su bandera de hojalata que giraba al viento, sintió ese deleite mezcla de vanidad triunfante y de enternecimiento egoísta que deben de experimentar los millonarios cuando vuelven a visitar su pueblo.
fr
Lorsque, du haut de la côte, il aperçut dans la vallée le clocher de l'église avec son drapeau de fer-blanc qui tournait au vent, il sentit cette délectation mêlée de vanité triomphante et d'attendrissement égoïste que doivent avoir les millionnaires, quand ils reviennent visiter leur village.
en
When, from the summit of the hill, he saw in the valley below the church-spire with its tin flag swinging in the wind, he felt that delight mingled with triumphant vanity and egoistic tenderness that millionaires must experience when they come back to their native village.
eu
Bere etxearen inguruan itzuli bat egitera joan zen.
es
Fue a rondar alrededor de su casa.
fr
Il alla rôder autour de sa maison.
en
He went rambling round her house.
eu
Argi batek distiratzen zuen sukaldean.
es
En la cocina brillaba una luz.
fr
Une lumière brillait dans la cuisine.
en
A light was burning in the kitchen.
eu
Errezel atzean bere errainua zelatatu zuen.
es
Espió su sombra detrás de las cortinas.
fr
Il guetta son ombre derrière les rideaux.
en
He watched for her shadow behind the curtains, but nothing appeared.
eu
Ez zen ezer azaldu.
es
No apareció nada.
fr
Rien ne parut.
en
Mere Lefrancois, when she saw him, uttered many exclamations.
eu
Lefrançois atsoak, ikustean, oihu handiak bota zituen, eta "handitua eta argaldua" kausitu zuen, eta Arthemisek berriz, aitzitik, "potzolotua eta belzkarretua" kausitu zuen.
es
La tía Lefrançois al verle hizo grandes exclamaciones, y lo encontró "alto y delgado", mientras que Artemisa, por el contrario, lo encontró "más fuerte y más moreno".
fr
La mère Lefrançois, en le voyant, fit de grandes exclamations, et elle le trouva " grandi et minci ", tandis qu'Artémise, au contraire, le trouva " forci et bruni " .
en
She thought he "had grown and was thinner," while Artemise, on the contrary, thought him stouter and darker.
eu
Sala txikian afaldu zuen, garai baretan bezala, baina bakarrik, zergabiltzailerik gabe;
es
Cenó, como en otro tiempo, en la salita, pero solo, sin el recaudador;
fr
Il dîna dans la petite salle, comme autrefois, mais seul, sans le percepteur ;
en
He dined in the little room as of yore, but alone, without the tax-gatherer;
eu
zeren Binetek, Hirondelle-ren zain egoten unaturik, behin betirako ordubetez aurreratua baitzuen bere otordua, eta, orain, bostetan puntuan afaltzen zuen, ordea gehienetan tematzen zen halere tramankulu zaharra berandu zebilela esaten.
es
pues Binet, "cansado" de esperar "La Golondrina", había decidido cenar una hora antes, y ahora cenaba a las cinco en punto, y aún decía que la vieja carraca se retrasaba.
fr
car Binet, fatigué d'attendre l'Hirondelle avait définitivement avancé son repas d'une heure, et, maintenant, il dînait à cinq heures juste, encore prétendait-il le plus souvent que la vieille patraque retardait .
en
for Binet, tired of waiting for the "Hirondelle," had definitely put forward his meal one hour, and now he dined punctually at five, and yet he declared usually the rickety old concern "was late."
eu
Leon horratio deliberatu zen; medikuaren atea jotzera joan zen.
es
Sin embargo, León se decidió; fue a llamar a casa del médico.
fr
Léon pourtant se décida ; il alla frapper à la porte du médecin.
en
Leon, however, made up his mind, and knocked at the doctor's door.
eu
Madame bere gelan zegoen, eta handik ez zen jaitsi ordu laurden bat geroago baino.
es
La señora estaba en su habitación, de donde no bajó hasta un cuarto de hora después.
fr
Madame était dans sa chambre, d'où elle ne descendit qu'un quart d'heure après.
en
Madame was in her room, and did not come down for a quarter of an hour.
eu
Monsieur pozik agertu zen Leon ikusteaz; baina ez zen mugitu arrats osoan, ezta hurrengo egun osoan ere.
es
El señor pareció encantado de volver a verle; pero no se movió de casa en toda la noche ni en todo el día siguiente.
fr
Monsieur parut enchanté de le revoir ; mais il ne bougea de la soirée, ni de tout le jour suivant.
en
The doctor seemed delighted to see him, but he never stirred out that evening, nor all the next day.
eu
Ikusi zuen Emma bakarrean, arratsean, oso berandu, jardinaz bestaldean, zurrunean;
es
León la vio a solas, muy tarde, por la noche, detrás de la huerta, en la callejuela;
fr
Il la vit seule, le soir, très tard, derrière le jardin, dans la ruelle ;
en
He saw her alone in the evening, very late, behind the garden in the lane;
eu
-zurrunean, bestearekin bezala!
es
¡en la callejuela, como con el otro!
fr
-- dans la ruelle, comme avec l'autre !
en
in the lane, as she had the other one!
eu
Aldagoia zen, eta guardasolpean ari ziren solasean, tximisten argitan.
es
Había tormenta y conversaban bajo un paraguas a la luz de los relámpagos.
fr
Il faisait de l'orage, et ils causaient sous un parapluie à la lueur des éclairs.
en
It was a stormy night, and they talked under an umbrella by lightning flashes.
eu
Beren bananketa jasanezina bilakatzen zen.
es
La separación se les hacía insoportable.
fr
Leur séparation devenait intolérable.
en
Their separation was becoming intolerable.
eu
-Nahiago hil! zioen Emmak.
es
-¡Antes morir! -decía Emma.
fr
-- Plutôt mourir ! disait Emma.
en
"I would rather die!" said Emma.
eu
Haren besoaren gainean bihurrikatzen zen, negarrez.
es
Y se retorcía en sus brazos bañada en lágrimas.
fr
Elle se tordait sur son bras, tout en pleurant.
en
She was writhing in his arms, weeping.
eu
-Agur!... agur!...
es
-¡Adiós!..., ¡adiós!...
fr
-- Adieu !...
en
"Adieu!
eu
berriro noiz ikusiko zaitut?
es
¿Cuándo lo volveré a ver?
fr
adieu !.
en
adieu!
eu
Egindako bidean atzera itzuli ziren berriz ere elkar besarkatzeko;
es
Volvieron sobre sus pasos para besarse otra vez;
fr
Quand te reverrai-je ?
en
When shall I see you again?"
eu
eta hantxe egin zion Emmak promes laster aurkituko zuela, nolanahikoa izanik ere modua, bere burua libre kausitzeko parada iraunkorra, astean behin gutxienez.
es
y entonces Emma le hizo la promesa de encontrar muy pronto, como fuese, la ocasión permanente para verse en libertad, al menos una vez por semana.
fr
Ils revinrent sur leurs pas pour s'embrasser encore ; et ce fut là qu'elle lui fit la promesse de trouver bientôt, par n'importe quel moyen, l'occasion permanente de se voir en liberté, au moins une fois par semaine.
en
They came back again to embrace once more, and it was then that she promised him to find soon, by no matter what means, a regular opportunity for seeing one another in freedom at least once a week.
eu
Emmak ez zuen hortaz zalantzarik.
es
Emma no lo dudaba.
fr
Emma n'en doutait pas.
en
Emma never doubted she should be able to do this.
eu
Eta, bestalde, itxaropenez beterik zegoen.
es
Estaba, además, llena de esperanza.
fr
Elle était, d'ailleurs, pleine d'espoir.
en
Besides, she was full of hope.
eu
Dirua etorri bide zitzaion.
es
Iba a recibir dinero.
fr
Il allait lui venir de l'argent.
en
Some money was coming to her.
eu
Halatan, marra zabalezko errezel hori parea erosi zuen bere gelarako, haien merke-aukera aidatua baitzion monsieur Lheureuxek;
es
Y así compró para su habitación un par de cortinas amariIlas de rayas anchas que el señor Lheureux le había ofrecido baratas;
fr
Aussi, elle acheta pour sa chambre une paire de rideaux jaunes à larges raies, dont M. Lheureux lui avait vanté le bon marché ;
en
On the strength of it she bought a pair of yellow curtains with large stripes for her room, whose cheapness Monsieur Lheureux had commended;
eu
tapiz batez amets egin zuen, eta Lheureux, "itsasoa edan beharra ere ez zela" esanez, halako batez hornitzera konprometatu zen itxuroski.
es
pensó en una alfombra, y Lheureux, diciendo que "aquello no era pedir la luna", se comprometió amablemente a proporcionarle una.
fr
elle rêva un tapis, et Lheureux, affirmant " que ce n'était pas la mer à boire ", s'engagea poliment à lui en fournir un.
en
she dreamed of getting a carpet, and Lheureux, declaring that it wasn't "drinking the sea," politely undertook to supply her with one.
eu
Jadanik ezin zuen haren zerbitzuak alde batera utzi.
es
Emma no podía prescindir de sus servicios.
fr
Elle ne pouvait plus se passer de ses services.
en
She could no longer do without his services.
eu
Egunean hogei aldiz bidaltzen zuen norbait haren bila, eta Lheureuxek berehala plantatzen zizkion bertan bere gauzak, bere buruari murmurio bat ere zilegitu gabe.
es
Mandaba a buscarle veinte veces al día, y él se presentaba en el acto con sus artículos sin rechistar una palabra.
fr
Vingt fois dans la journée elle l'envoyait chercher, et aussitôt il plantait là ses affaires, sans se permettre un murmure.
en
Twenty times a day she sent for him, and he at once put by his business without a murmur.
eu
Ez zen halaber ulertzen zergatik Rollet atsoak egunero Emmaren etxean bazkaltzen zuen, eta zergatik bakarkako bisitak ere egiten zizkion.
es
No acertaba a comprender por qué la tía Rolet almorzaba todos los días en casa de Emma, a incluso le hacía visitas particulares.
fr
On ne comprenait point davantage pourquoi la mère Rolet déjeunait chez elle tous les jours, et même lui faisait des visites en particulier.
en
People could not understand either why Mere Rollet breakfasted with her every day, and even paid her private visits.
eu
Garai-modutsu hartan izan zen, negu-hasiera aldera alegia, musika-irrits handi batek jo zuela zirudienekoa.
es
Fue por aquella época, es decir hacia comienzos del invierno, cuando le entró una gran fiebre musical.
fr
Ce fut vers cette époque, c'est-à-dire vers le commencement de l'hiver, qu'elle parut prise d'une grande ardeur musicale.
en
It was about this time, that is to say, the beginning of winter, that she seemed seized with great musical fervour.
eu
Charles entzuten ari zitzaion arrats batean, lau bider segidan hasi zen atal berbera jotzen, eta beti ere oker, Charlesek, diferentziaz ohartu gabe, oihukatzen zuen bitartean:
es
Una noche que Carlos la escuchaba volvió a empezar cuatro veces seguidas el mismo trozo, dejándolo siempre con despecho, insatisfecha, mientras que Carlos, sin notar la diferencia, exclamaba:
fr
Un soir que Charles l'écoutait, elle recommença quatre fois de suite le même morceau, et toujours en se dépitant, tandis que, sans y remarquer de différence, il s'écriait :
en
One evening when Charles was listening to her, she began the same piece four times over, each time with much vexation, while he, not noticing any difference, cried -
eu
-Ederto!... Oso ongi!...
es
-¡Bravo!..., ¡muy bien!...
fr
-- Bravo !..., très bien !...
en
"Bravo!
eu
Oker zaude!
es
¿Por qué te incomodas?
fr
Tu as tort ! va donc !
en
very goodl You are wrong to stop.
eu
segi aurrera!
es
¡Adelante!
fr
-- Eh non !
en
"Oh, no;
eu
-Ezetz ba!
es
-¡Pues no!
fr
c'est exécrable !
en
it is execrable!
eu
higuingarria da! behatzak baldarturik dauzkat.
es
¡Me sale muy mal!, tengo los dedos entumecidos.
fr
j'ai les doigts rouillés.
en
My fingers are quite rusty."
eu
Biharamunean, berarentzako zerbait jotzeko eskatu zion Charlesek.
es
Al día siguiente Carlos le pidió que le volviera a tocar algo.
fr
Le lendemain, il la pria de lui jouer encore quelque chose .
en
The next day he begged her to play him something again.
eu
-Ea ba, zure atseginerako!
es
-¡Vaya, para darte gusto!
fr
-- Soit, pour te faire plaisir !
en
"Very well; to please you!"
eu
Eta Charlesek aitortu zuen, Emma apur bat atzenduta zegoela.
es
Y Carlos confesó que había perdido un poco.
fr
Et Charles avoua qu'elle avait un peu perdu.
en
And Charles confessed she had gone off a little.
eu
Pentagramaz huts egiten zuen, nahastu egiten zen;
es
Se equivocaba de pentagrama, se embarullaba;
fr
Elle se trompait de portée, barbouillait ;
en
She played wrong notes and blundered;
aurrekoa | 163 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus