Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Halakoxe sorgorgarriren batek, opio-lurrun baten gisa, soraioturik zeukan.
es
Algo la dejaba estupefacta como si un vapor de opio la abotargara.
fr
Quelque chose de stupéfiant comme une vapeur d'opium l'engourdissait.
en
Something stupefying like the fumes of opium seized her.
eu
Ohol gainean makila baten hots zekena entzun zuten eskaratzean.
es
Oyeron en el vestíbulo el ruido seco de un palo sobre las tablas.
fr
Ils entendirent dans le vestibule le bruit sec d'un bâton sur les planches.
en
They heard in the passage the sharp noise of a wooden leg on the boards.
eu
Hippolyte zen, Madameren maletak ekartzera.
es
Era Hipólito que traía el equipaje de la señora.
fr
C'était Hippolyte qui apportait les bagages de Madame.
en
It was Hippolyte bringing back Emma's luggage.
eu
Haiek lurrean pausatzeko, zirkulu-laurden bat deskribatu zuen nekez bere hanka-makilarekin.
es
Para descargarlo, describió penosamente un cuarto de círculo con su pierna de madera.
fr
Pour les déposer, il décrivit péniblement un quart de cercle avec son pilon.
en
In order to put it down he described painfully a quarter of a circle with his stump.
eu
Jada ez du pentsatu ere egiten hortaz! zioen Emmak berekiko mutil gizarajoari begira, bere adats gorri oparoa izerdiz tantaka zuela.
es
-¡Ya ni siquiera piensa! -se decía ella mirando al pobre diablo de cuya roja pelambrera chorreaba el sudor.
fr
-- Il n'y pense même plus ! se disait-elle en regardant le pauvre diable, dont la grosse chevelure rouge dégouttait de sueur.
en
"He doesn't even remember any more about it," she thought, looking at the poor devil, whose coarse red hair was wet with perspiration.
eu
Bovary txanpon baten bila ari zen bere poltsaren zokoan; eta han, bere gauzaezkeria sendaezinaren destaina pertsonifikatua bezala, zutik zegoen gizon haren presentzia hutsean berarentzako umilaziotan zegoen guztia ulertzearen antzik gabe:
es
Bovary buscaba un ochavo en el fondo de su bolsa sin parecer comprender todo lo que había para él de humillación sólo con la presencia de este hombre que permanecía allí, como el reproche personificado de su incurable ireptitud.
fr
Bovary cherchait un patard au fond de sa bourse ; et, sans paraître comprendre tout ce qu'il y avait pour lui d'humiliation dans la seule présence de cet homme qui se tenait là, comme le reproche personnifié de son incurable ineptie :
en
Bovary was searching at the bottom of his purse for a centime, and without appearing to understand all there was of humiliation for him in the mere presence of this man, who stood there like a personified reproach to his incurable incapacity.
eu
-Kontxo! Loresorta polira daukazu!
es
-¡Vaya!, ¡qué bonito ramillete tienes!
fr
-- Tiens !
en
"Hallo!
eu
esan zuen, tximini gainean Leonen brioletez errepaturik.
es
-dijo al ver en la chimenea las violetas de León.
fr
tu as un joli bouquet ! dit-il en remarquant sur la cheminée les violettes de Léon.
en
you've a pretty bouquet," he said, noticing Leon's violets on the chimney.
eu
-Bai, zioen damak ezaxolatuki, lehentxeago erosi dudan loresorta bat da...
es
-Sí-dijo Emma con indiferencia-;
fr
-- Oui, fit-elle avec indifférence ;
en
"Yes," she replied indifferently;
eu
eskale bati.
es
se lo he comprado hace un rato a una mendiga.
fr
c'est un bouquet que j'ai acheté tantôt...
en
"it's a bouquet I bought just now from a beggar."
eu
Charlesek brioletak hartu zituen, eta, malkoz gorrituriko bere begiak haien gainean freskatuz, emekiro usaintzen zituen.
es
Carlos cogió las violetas, y refrescando en ellas sus ojos completamente enrojecidos de tanto llorar las olía delicadamente.
fr
Charles prit les violettes, et, rafraîchissant dessus ses yeux tout rouges de larmes, il les humait délicatement.
en
Charles picked up the flowers, and freshening his eyes, red with tears, against them, smelt them delicately.
eu
Emmak berehala kendu zizkion eskutik, eta ontzi batean uretan ipintzera eraman zituen.
es
Ella se las quitó bruscamente de la mano y fue a ponerlas en un vaso de agua.
fr
Elle les retira vite de sa main, et alla les porter dans un verre d'eau.
en
She took them quickly from his hand and put them in a glass of water.
eu
Biharamunean, madame Bovary ama heldu zen. Berak eta bere semeak negar asko egin zuten.
es
Al día siguiente la señora Bovary madre, ella y su hijo lloraron mucho.
fr
Le lendemain, madame Bovary mère arriva. Elle et son fils pleurèrent beaucoup.
en
The next day Madame Bovary senior arrived. She and her son wept much.
eu
Emma, eman beharreko zenbait aginduren aitzakiatan, desagertu egin zen.
es
Emma, con el pretexto de que tenía que dar órdenes, desapareció.
fr
Emma, sous prétexte d'ordres à donner, disparut.
en
Emma, on the pretext of giving orders, disappeared.
eu
Hurrengo egunean, dolujarriez arduratu behar izan zuten elkarrekin.
es
Pasado ese día, tuvieron que tratar juntos de los problemas del luto.
fr
Le jour d'après, il fallut aviser ensemble aux affaires de deuil.
en
The following day they had a talk over the mourning.
eu
Uraren ertzera joan ziren, jostun-kaxekin, pendizaren pean esertzera.
es
Se fueron a sentar, con los cestillos de la labor, a oriIla del agua, bajo el cenador.
fr
On alla s'asseoir, avec les boîtes à ouvrage, au bord de l'eau, sous la tonnelle.
en
They went and sat down with their workboxes by the waterside under the arbour.
eu
Charlesek bere aitaz pentsatzen zuen, eta harritu egiten zen hainbaterainoko txera sentitzeaz gizon harenganako, zeina oso hala-hola baino ez zuela maite uste izan baitzuen anarteraino.
es
Carlos pensaba en su padre, y se extrañaba de sentir tanto afecto por este hombre a quien hasta entonces había creído no querer sino medianamente.
fr
Charles pensait à son père, et il s'étonnait de sentir tant d'affection pour cet homme qu'il avait cru jusqu'alors n'aimer que très médiocrement.
en
Charles was thinking of his father, and was surprised to feel so much affection for this man, whom till then he had thought he cared little about.
eu
Madame Bovary amak bere senarraz pentsatzen zuen.
es
La viuda pensaba en su marido.
fr
Madame Bovary mère pensait à son mari.
en
Madame Bovary senior was thinking of her husband.
eu
Garai bateko egunik txarrenak inbidiagarriak azaltzen zitzaizkion orain.
es
Los peores días de antaño le parecían ahora envidiables.
fr
Les pires jours d'autrefois lui réapparaissaient enviables.
en
The worst days of the past seemed enviable to her.
eu
Ohitura hain luze baten instintuzko galduminaren pean dena ezabatzen zen; eta, aldian behin, bere jostorratzari eragiten zion bitartean, malko lodi bat jaisten zen bere sudurrean behera eta han geratzen zen momentu batez dilingo.
es
Todo se borraba bajo la instintiva añoranza de una tan larga convivencia; y de vez en cuando, mientras empujaba la aguja, una gruesa lágrima se deslizaba por su nariz y se mantenía suspendida un momento.
fr
Tout s'effaçait sous le regret instinctif d'une si longue habitude ; et, de temps à autre, tandis qu'elle poussait son aiguille, une grosse larme descendait le long de son nez et s'y tenait un moment suspendue.
en
All was forgotten beneath the instinctive regret of such a long habit, and from time to time whilst she sewed, a big tear rolled along her nose and hung suspended there a moment.
eu
Emmak pentsatzen zuen, zuela berrogeita zortzi ordu abantzu, elkarrekin zeudela, mundutik urrun, hordidura betean, eta elkar betesteko aski begirik gabe.
es
Emma pensaba que hacía apenas cuarenta y ocho horas estaban juntos, lejos del mundo, completamente ebrios, no teniendo bastantes ojos para contemplarse.
fr
Emma pensait qu'il y avait quarante-huit heures à peine, ils étaient ensemble, loin du monde, tout en ivresse, et n'ayant pas assez d'yeux pour se contempler.
en
Emma was thinking that it was scarcely forty-eight hours since they had been together, far from the world, all in a frenzy of joy, and not having eyes enough to gaze upon each other.
eu
Desagerturiko egun hartako xehetasunik oharkaitzenak berreskuratzen saiatzen zen.
es
Trataba de volver a captar los más imperceptibles detalles de aquella jornada desaparecida.
fr
Elle tâchait de ressaisir les plus imperceptibles détails de cette journée disparue.
en
She tried to recall the slightest details of that past day.
eu
Baina amaginarrebaren eta senarraren presentziak gogaitu egiten zuen.
es
Pero la presencia de la suegra y del marido la molestaba.
fr
Mais la présence de la belle-mère et du mari la gênait.
en
But the presence of her husband and mother-in-law worried her.
eu
Ezer ez entzutea nahi izango zukeen, ezer ez ikustea, ez artegatzearren bere amodioaren barnebilkuntza, zeina galtzen baitzihoan, berak zernahi eginik ere, kanpoko sentsazioen pean.
es
Habría querido no oír nada, no ver nada, a fin de no perturbar la intimidad de su amor que se iba perdiendo, por más que ella hiciera, bajo las sensaciones exteriores.
fr
Elle aurait voulu ne rien entendre, ne rien voir, afin de ne pas déranger le recueillement de son amour qui allait se perdant, quoi qu'elle fit, sous les sensations extérieures.
en
She would have liked to hear nothing, to see nothing, so as not to disturb the meditation on her love, that, do what she would, became lost in external sensations.
eu
Soineko baten forraduraren joskura askatzen ari zen, haren hari-litsak bere inguruan barreiatzen zirela;
es
Estaba descosiendo el forro de un vestido, cuyos retales se esparcían a su alrededor;
fr
Elle décousait la doublure d'une robe, dont les bribes s'éparpillaient autour d'elle ;
en
She was unpicking the lining of a dress, and the strips were scattered around her.
eu
Bovary amak, begiak altxatu gabe, bere guraizeei kirrinka eragiten zien, eta Charles, bere oskierresta mendeldunekin eta gelajantzitarako erabiltzen zuen bere xenila nabarrarekin, han zegoen bere bi eskuak patriketan eta mintzatu ere ez zen egiten;
es
la señora Bovary madre, sin levantar los ojos, hacía crujir sus tijeras, y Carlos, con sus zapatillas de orillo y su vieja levita oscura que le servía de bata de casa, permanecía con las dos manos en los bolsillos y tampoco hablaba;
fr
la mère Bovary, sans lever les yeux, faisait crier ses ciseaux, et Charles, avec ses pantoufles de lisière et sa vieille redingote brune qui lui servait de robe de chambre, restait les deux mains dans ses poches et ne parlait pas non plus ;
en
Madame Bovary senior was plying her scissor without looking up, and Charles, in his list slippers and his old brown surtout that he used as a dressing-gown, sat with both hands in his pockets, and did not speak either;
eu
beren ondoan Berthek, amantal txiki zuriz, bere palaz ibilbideetako hondarra harrotzen zuen.
es
al lado de ellos, Berta, con delantal blanco, rastrillaba con su pala la arena de los paseos.
fr
près d'eux, Berthe, en petit tablier blanc, raclait avec sa pelle le sable des allées.
en
near them Berthe, in a little white pinafore, was raking sand in the walks with her spade.
eu
Bat-batean, monsieur Lheureux oihal-merkataria ikusi zuten atekatik sartzen.
es
De pronto vieron entrar por la barrera al señor Lheureux, el comerciante de telas.
fr
Tout à coup, ils virent entrer par la barrière M. Lheureux, le marchand d'étoffes.
en
Suddenly she saw Monsieur Lheureux, the linendraper, come in through the gate.
eu
Bere zerbitzuak eskeintzera zetorren, ohondikozko kinka kontutan harturik.
es
Venía a ofrecer sus servicios teniendo en cuenta la fatal circunstancia.
fr
Il venait offrir ses services, eu égard à la fatale circonstance .
en
He came to offer his services "under the sad circumstances."
eu
Emmak erantzun zuen, bere ustez halakorik gabe moldatu ahal izango zela.
es
Emma respondió que creía no necesitarlos.
fr
Emma répondit qu'elle croyait pouvoir s'en passer.
en
Emma answered that she thought she could do without.
eu
Merkatariak ez zuen etsi.
es
El comerciante no se dio por vencido.
fr
Le marchand ne se tint pas pour battu.
en
The shopkeeper was not to be beaten.
eu
-Barkatu mila bider, esan zuen; aparteko elkarrizketatxo bat eduki nahi nuke.
es
-Mil disculpas-- dijo-; desearía tener una conversación particular, privada.
fr
-- Mille excuses, dit-il ; je désirerais avoir un entretien particulier.
en
"I beg your pardon," he said, "but I should like to have a private talk with you."
eu
Gero, ahots apal batez:
es
Dcspués en voz baja:
fr
Puis, d'une voix basse : -- C'est relativement à cette affaire..., vous savez ?
en
Then in a low voice, "It's about that affair-you know."
eu
-Beste gorabehera hari buruzkoa da... badakizu?
es
-Es con relación a aquel asunto..., ¿sabe?
fr
Charles devint cramoisi jusqu'aux oreilles.
en
Charles crimsoned to his ears.
eu
Charles gorri-gorri jarri zen belarrietaraino.
es
Carlos enrojeció hasta las orejas.
fr
-- Ah !
en
"Oh, yes!
eu
-Ah! bai..., noski.
es
-¡Ah!, sí..., efectivamente.
fr
oui..., effectivement.
en
certainly."
eu
Eta, bere larriduran, emaztearengana itzulirik:
es
Y en su confusión, volviéndose a su mujer.
fr
Et, dans son trouble, se tournant vers sa femme :
en
And in his confusion, turning to his wife, "Couldn't you, my darling?"
eu
-Ezin ote zenuke..., laztana...?
es
-¿No podrías..., querida?
fr
-- Ne pourrais-tu pas..., ma chérie...
en
She seemed to understand him, for she rose;
eu
Emmak ulertu ziola zirudien, altxatu egin baitzen, eta Charlesek bere amari esan zion:
es
Ella pareció comprenderle, pues se levantó, y Carlos dijo a su madre:
fr
Elle parut le comprendre, car elle se leva, et Charles dit à sa mère :
en
and Charles said to his mother, "It is nothing particular.
eu
- Ez da ezer!
es
-¡No es nada!
fr
-- Ce n'est rien !
en
 
eu
etxerako huskeriaren bat dudarik gabe.
es
Alguna menudencia doméstica.
fr
Sans doute quelque bagatelle de ménage.
en
No doubt, some household trifle."
eu
Ez zuen nahi bere amak jakin zezan ordaindukoaren kontua, haren ohartarazpenen beldur.
es
No quería de ninguna manera que su madre conociese la historia del pagaré, pues temía sus observaciones.
fr
Il ne voulait point qu'elle connût l'histoire du billet, redoutant ses observations.
en
He did not want her to know the story of the bill, fearing her reproaches.
eu
Bakarrik kausitu ziren bezain pronto, monsieur Lheureux hasi zen, nahiko argi eta garbi, Emmari zorionak ematen herentziarengatik, gero axolagabeko gauzaz solasean, keretei buruz, uztari buruz, beraren osasunaz, zeina beti ere erdipurdi baitzihoakion, batean hala bestean hola.
es
Cuando estuvieron solos, el señor Lheureux empezó a felicitar, con palabras bastante claras, a Emma por la herencia, después a hablar de cosas indiferentes, de los árboles en espaldera, de la cosecha y de su propia salud, que seguía así así.
fr
Dès qu'ils furent seuls, M. Lheureux se mit, en termes assez nets, à féliciter Emma sur la succession, puis à causer de choses indifférentes, des espaliers, de la récolte et de sa santé à lui, qui allait toujours couci-couci, entre le zist et le zest .
en
As soon as they were alone, Monsieur Lheureux in sufficiently clear terms began to congratulate Emma on the inheritance, then to talk of indifferent matters, of the espaliers, of the harvest, and of his own health, which was always so-so, always having ups and downs.
eu
Izan ere, mila demonioren nekeak hartzen zituen bere gain, nahiz eta, jendearen esamesak gorabehera, bere ogiaren gainean gurinik ipintzeko lain ere ez atera.
es
En efecto, trabajaba como un condenado, aunque no ganaba más que para ir viviendo, a pesar de lo que decía la gente.
fr
En effet, il se donnait un mal de cinq cents diables, bien qu'il ne fit pas, malgré les propos du monde, de quoi avoir seulement du beurre sur son pain.
en
In fact, he had to work devilish hard, although he didn't make enough, in spite of all people said, to find butter for his bread.
eu
Emmak hitz egiten uzten zion.
es
Emma le dejaba hablar.
fr
Emma le laissait parler.
en
Emma let him talk on.
eu
Hain izugarriro ari zen aspertzen bi egun hartan!
es
¡Le aburría tanto desde hacía dos días!
fr
Elle s'ennuyait si prodigieusement depuis deux jours !
en
She had bored herself so prodigiously the last two days.
eu
-Eta zu erabat sendaturik al zaitugu?
es
-¿Y ya está totalmente restablecida?
fr
-- Et vous voilà tout à fait rétablie ? continuait-il.
en
"And so you're quite well again?" he went on.
eu
jarraitu zuen. Alafede, ederrak pasatzen ikusi dut zure senar gizarajoa!
es
-continuaba-. Mi palabra, que he visto a su pobre marido muy preocupado.
fr
Ma foi, j'ai vu votre pauvre mari dans de beaux états !
en
"Ma foi! I saw your husband in a sad state.
eu
Mutil jatorra da, elkarren artean zenbait arazo izan dugun arren.
es
Es un buen chico, aunque los dos hayamos tenido nuestras diferencias.
fr
C'est un brave garçon, quoique nous ayons eu ensemble des difficultés.
en
He's a good fellow, though we did have a little misunderstanding."
aurrekoa | 163 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus