Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Mutil jatorra da, elkarren artean zenbait arazo izan dugun arren.
es
Es un buen chico, aunque los dos hayamos tenido nuestras diferencias.
fr
C'est un brave garçon, quoique nous ayons eu ensemble des difficultés.
en
He's a good fellow, though we did have a little misunderstanding."
eu
Ea zeintzuk, galdetu zuen Emmak, zeren Charlesek ezkutatu egin baitzion hornizioen bihurketa.
es
Ella preguntó cuáles, pues Carlos le había ocultado la disputa a propósito de las mercancías suministradas.
fr
Elle demanda lesquelles, car Charles lui avait caché la contestation des fournitures.
en
She asked what misunderstanding, for Charles had said nothing of the dispute about the goods supplied to her.
eu
-Baina zuk oso ongi dakizu! esan zuen Lheureuxek.
es
-¡Pero usted lo sabe bien! -dijo Lheureux-.
fr
-- Mais vous le savez bien ! fit Lheureux.
en
"Why, you know well enough," cried Lheureux.
eu
Zure gurari haiengatik zen, zure bidaia-kaxa haiek.
es
Era por aquellos caprichos de usted, los artículos de viaje.
fr
C'était pour vos petites fantaisies, les boîtes de voyage.
en
"It was about your little fancies-the travelling trunks."
eu
Kapelua bi begien gainera jaitsia zuen, eta bi eskuak bizkar atzean, irribarrez eta txistuka, aurrez aurre begiratzen zion Emmari, jasanezinezko modu batean.
es
Se había echado el sombrero sobre los ojos, y con las dos manos detrás de la espalda, sonriendo y silbando ligeramente, la miraba de frente, de una manera insoportable.
fr
Il avait baissé son chapeau sur ses yeux, et, les deux mains derrière le dos, souriant et sifflotant, il la regardait en face, d'une manière insupportable.
en
He had drawn his hat over his eyes, and, with his hands behind his back, smiling and whistling, he looked straight at her in an unbearable manner.
eu
Ba ote zuen zerbaiten susmorik?
es
¿Sospechaba algo?
fr
Soupçonnait-il quelque chose ?
en
Did he suspect anything?
eu
Emmak galdurik segitzen zuen molde orotako beldurren artean.
es
Ella seguía hundida en un mar de conjeturas.
fr
Elle demeurait perdue dans toutes sortes d'appréhensions.
en
She was lost in all kinds of apprehensions.
eu
Azkenean, horratio, ekin zion berriro:
es
Sin embargo, al final Lheureux continuó.
fr
A la fin pourtant, il reprit :
en
At last, however, he went on -
eu
-Elkarrekin adiskidetu gara, eta hari beste konponbide bat proposatzera nentorren.
es
-Nos hemos reconciliado ahora y venía a proponerle un arreglo.
fr
-- Nous nous sommes rapatriés, et je venais encore lui proposer un arrangement.
en
"We made it up, all the same, and I've come again to propose another arrangement."
eu
Bovaryk sinaturiko ordaindukoa berritzea zen.
es
Era la renovación del pagaré firmado por Bovary.
fr
C'était de renouveler le billet signé par Bovary.
en
This was to renew the bill Bovary had signed.
eu
Monsieurek, bestalde, bere gisara jokatuko zuen;
es
El señor, por lo demás, iría pagando como pudiera;
fr
Monsieur, du reste, agirait à sa guise ;
en
The doctor, of course, would do as he pleased;
eu
ez zeukan buruhausteren beharrik, batez ere orain hainbesteko enbarazu pila izan bide zuen honetan.
es
no debía atormentarse, sobre todo ahora que iba a tener encima una serie de problemas.
fr
il ne devait point se tourmenter, maintenant surtout qu'il allait avoir une foule d'embarras.
en
he was not to trouble himself, especially just now, when he would have a lot of worry.
eu
-Eta gainera hobe egingo luke zama hori beste norbaiten gain utziz, zure gain, esate baterako;
es
-E incluso haría mejor descargando esa preocupación en alguien, en usted, por ejemplo;
fr
-- Et même il ferait mieux de s'en décharger sur quelqu'un, sur vous, par exemple ;
en
"And he would do better to give it over to someone else-to you, for example.
eu
eskuordetza batekin, erosoa izango litzateke, eta orduan guk elkarrekin edukiko genituzke gure negoziotxoak...
es
con un poder sería más cómodo, y entonces usted y yo juntos haríamos pequeños negocios.
fr
avec une procuration, ce serait commode, et alors nous aurions ensembles de petites affaires.
en
With a power of attorney it could be easily managed, and then we (you and I) would have our little business transactions together."
eu
Emmak ez zuen ulertzen.
es
Emma no comprendía.
fr
Elle ne comprenait pas.
en
She did not understand.
eu
Merkataria isildu egin zen.
es
Él se calló.
fr
Il se tut.
en
He was silent.
eu
Ondoren, bere egitekora pasatuz, Lheureuxek deklaratu zuen, Madame ezin libratu izango zela berari zerbait erostetik.
es
Después, pasando a su negocio, Lheureux declaró que la señora no podía dejar de comprarle algo.
fr
Ensuite, passant à son négoce, Lheureux déclara que Madame ne pouvait se dispenser de lui prendre quelque chose.
en
Then, passing to his trade, Lheureux declared that madame must require something.
eu
Barege-oihal beltz bat igorriko zion, hamabi metro, soineko bat egiteko adina.
es
Le enviaría un barège negro, doce metros, para hacerse un vestido.
fr
Il lui enverrait un barège noir, douze mètres, de quoi faire une robe.
en
He would send her a black barege, twelve yards, just enough to make a gown.
eu
-Zuk hemen daukazuna etxerako ona da.
es
-El que lleva usted ahora está bien para andar por casa.
fr
-- Celle que vous avez là est bonne pour la maison.
en
"The one you've on is good enough for the house, but you want another for calls.
eu
Beste bat behar duzu bisitetarako.
es
Necesita otro para las visitas.
fr
Il vous en faut une autre pour les visites.
en
I saw that the very moment that I came in.
eu
Nik hori lehen begiradan hauteman dut, sartu orduko.
es
Lo he observado a primera vista al entrar.
fr
J'ai l'oeil américain.
en
I've the eye of an American!"
eu
Begi amerikanoa daukat nik.
es
Tengo mucha vista.
fr
Il n'envoya point d'étoffe, il l'apporta.
en
he brought it.
eu
Ehuna ez zuen igorri, berak ekarri zuen.
es
No envió la tela, la llevó él mismo.
fr
Puis il revint pour l'aunage ;
en
Then he came again to measure it;
eu
Gero neurriak hartzera etorri zen, beste zenbait aitzakia medio berritan itzuli zen, aldioro atsegin azaltzen saiatuz, eta adeitsu, feudo bilakatuz, Homaisek esango zukeen bezala, eta beti ere Emmari ezarian zenbait aholku emanez eskuordetzari buruz.
es
Después volvió para ver la que necesitaba; regresó con otros pretextos tratando cada vez de hacerse amable, servicial, enfeudándose, como habría dicho Homais, y siempre insinuando algunos consejos a Emma sobre el poder.
fr
il revint sous d'autres prétextes, tâchant chaque fois, de se rendre aimable, serviable, s'inféodant, comme eût dit Homais, et toujours glissant à Emma quelques conseils sur la procuration.
en
he came again on other pretexts, always trying to make himself agreeable, useful, "enfeoffing himself," as Homais would have said, and always dropping some hint to Emma about the power of attorney.
eu
Ordaindukoaz ez zen mintzatzen.
es
No hablaba del pagaré.
fr
Il ne parlait point du billet.
en
He never mentioned the bill;
eu
Emmak ez zuen hartaz pentsatzen;
es
Emma no pensaba en eso.
fr
Elle n'y songeait pas ;
en
she did not think of it.
eu
Charlesek, eriondoaren hasieran, zer edo zer kontatu zion noski;
es
Carlos, al principio de su convalecencia, le había dicho algo;
fr
Charles, au début de sa convalescence, lui en avait bien conté quelque chose ; mais tant d'agitations avaient passé dans sa tête, qu'elle ne s'en souvenait plus.
en
Charles, at the beginning of her convalescence, had certainly said something about it to her, but so many emotions had passed through her head that she no longer remembered it.
eu
baina hainbeste nahasketa iragan zen bere buruan non berak ez baitzuen jada gogoan.
es
pero tantas cosas le habían pasado por la cabeza que ella ya no se acordaba.
fr
D'ailleurs, elle se garda d'ouvrir aucune discussion d'intérêt ;
en
Besides, she took care not to talk of any money questions.
eu
Bestalde, tentuz saiatu zen Emma inolako interes-eztabaidarik ez sortarazten;
es
Además, evitó provocar toda discusión de intereses;
fr
 
en
 
eu
madame Bovary ama harritu egin zen horretaz, eta haren umore-aldakuntza gaixoaldian hartutako sentimendu erlijiosoei eratxeki zien.
es
la señora Bovary madre quedó sorprendida, y atribuyó su cambio de humor a los sentimientos religiosos que se le habían despertado durante su enfermedad.
fr
la mère Bovary en fut surprise, et attribua son changement d'humeur aux sentiments religieux qu'elle avait contractés étant malade.
en
Madame Bovary seemed surprised at this, and attributed the change in her ways to the religious sentiments she had contracted during her illness.
eu
Baina, ama joan ondoren, Emmak ez zuen luze eman Bovary txunditzen bere zentzu on praktikoarengatik.
es
Pero, cuando se marchó la suegra, Emma no tardó en asombrar a su marido por su buen sentido práctico.
fr
Mais, dès qu'elle fut partie, Emma ne tarda pas à émerveiller Bovary par son bon sens pratique.
en
But as soon as she was gone, Emma greatly astounded Bovary by her practical good sense.
eu
Informazioa bildu beharra omen zegoen, hipotekak egiaztatu, ikusi ea leku ote zen lizitazio bat edo likidazio bat.
es
Habría que informarse, comprobar las hipotecas, ver si había lugar a una subasta o a una liquidación.
fr
Il allait falloir prendre des informations, vérifier les hypothèques, voir s'il y avait lieu à une licitation ou à une liquidation.
en
It would be necessary to make inquiries, to look into mortgages, and see if there were any occasion for a sale by auction or a liquidation.
eu
Termino teknikoak botatzen zituen, menturara, hitz handiak esaten zituen ordenuaz, etorkizunaz, zuhurtziaz, eta herentziaren enbarazuak bapikatzen zituen etengabe: horretan, egun batez senarrari baimen orokor baten eredua "bere negozioak administratzeko eta kudeatzeko, ezein mailegu egiteko, ordaintzeko oro sinatzeko eta endosatzeko, ezein kopuru pagatzeko, e.a.".
es
Citaba términos técnicos, al azar, pronunciaba las grandes palabras de orden, porvenir, previsión, y continuamente exageraba los problemas de la sucesión; de tal modo que un día le mostró el modelo de una autorización general para "regir y administrar sus negocios, hacer préstamos, firmar y endosar todos los pagarés, pagar toda clase de cuentas, etc.".
fr
Elle citait des termes techniques, au hasard, prononçait les grands mots d'ordre, d'avenir, de prévoyance, et continuellement exagérait les embarras de la succession ; si bien qu'un jour elle lui montra le modèle d'une autorisation générale pour " gérer et administrer ses affaires, faire tous emprunts, signer et endosser tous billets, payer toutes sommes, etc.
en
She quoted technical terms casually, pronounced the grand words of order, the future, foresight, and constantly exaggerated the difficulties of settling his father's affairs so much, that at last one day she showed him the rough draft of a power of attorney to manage and administer his business, arrange all loans, sign and endorse all bills, pay all sums, etc.
eu
Lheureuxen lezioei aterea zien etekina.
es
Había aprovechado las lecciones de Lheureux.
fr
" Elle avait profité des leçons de Lheureux.
en
She had profited by Lheureux's lessons.
eu
Charlesek, xaloki, paper hura nondik zetorren galdetu zion.
es
Carlos, ingenuamente, le preguntó de dónde venía aquel papel.
fr
Charles, naïvement, lui demanda d'où venait ce papier.
en
Charles naively asked her where this paper came from.
eu
-Monsieur Gillauminengandik.
es
-Del señor Guillaumin.
fr
-- De M. Guillaumin.
en
"Monsieur Guillaumin";
eu
Eta, munduko odolotzik hotzenaz, erantsi zuen: -Ez naiz gehiegi fidatzen.
es
Y con la mayor sangre fría del mundo, añadió: -No me fío demasiado.
fr
Et, avec le plus grand sang-froid du monde, elle ajouta :
en
and with the utmost coolness she added, "I don't trust him overmuch.
eu
Notarioek hain dute aipu txarra!
es
¡Los notarios tienen tan mala fama!
fr
-- Je ne m'y fie pas trop.
en
 
eu
Agian aholku eskatu behar izango genuke...
es
Quizás habría que consultar...
fr
Les notaires ont si mauvaise réputation !
en
Notaries have such a bad reputation.
eu
Guk ezagutzen dugun bakarra... Oh! inor ez.
es
No conocemos más que.., ¡Oh!, nadie. -A no ser que León...
fr
il faudrait peut-être consulter...
en
Perhaps we ought to consult-we only know-no one."
eu
-Nolaz eta Leonek..., ihardetsi zuen Charlesek, pentsatzen ari zen bitartean.
es
-replicó Carlos, que reflexionaba.
fr
-- A moins que Léon..., répliqua Charles, qui réfléchissait.
en
"Unless Leon-" replied Charles, who was reflecting.
eu
Baina postaz elkar ulertzea zaila zen.
es
Pero era difícil entenderse por correspondencia.
fr
Mais il était difficile de s'entendre par correspondance.
en
But it was difficult to explain matters by letter.
eu
Orduan Emma bidaia hori egiteko prest azaldu zen. Senarrak eskerrak eman zizkion.
es
Entonces Emma se ofreció a hacer aquel viaje. Carlos se lo agradeció.
fr
Alors elle s'offrit à faire ce voyage. Il la remercia.
en
Then she offered to make the journey, but he thanked her.
eu
Emazteak erautsi egin zuen.
es
Ella insistió.
fr
Elle insista.
en
She insisted.
eu
Amultsutasun-lehiaketa bat izan zen.
es
Fue un forcejeo de amabilidades mutuas.
fr
Ce fut un assaut de prévenances.
en
It was quite a contest of mutual consideration.
eu
Azkenik, Emmak oihukatu zuen asaldapen-tonu itxuratsu batez.
es
Por fin, ella exclamó en un tono de enfado ficticio:
fr
Enfin, elle s'écria d'un ton de mutinerie factice :
en
At last she cried with affected waywardness -
eu
-Ez, mesedez, ni joango naiz.
es
-Nó, por favor, yo iré.
fr
-- Non, je t'en prie, j'irai.
en
"No, I will go!"
eu
-Bai ona zarela! esan zion Charlesek bekokian musu emanez.
es
-¡Qué buena eres! -le dijo besándole en la frente.
fr
-- Comme tu es bonne ! dit-il en la baisant au front.
en
"How good you are!" he said, kissing her forehead.
aurrekoa | 163 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus