Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina zuk beraz bizio guztiak dituzu, dohakabe horrek!...
es
-¡Pero es que tú tienes todos los vicios, pequeño desgraciado.
fr
-- Mais tu as donc tous les vices, petit malheureux ?...
en
"Have you every vice, then, little wretch? Take care!
eu
Kontuz gero, maldabehera batean zaude!...
es
Ten cuidado, estás en una pendiente...!
fr
Prends garde, tu es sur une pente !...
en
you are on a downward path.
eu
Zuk ez duzu noski gogartu, hau, liburu zital hau, nire haurren eskuartera eror zitekeenik, beren buruetan txinparta pizt zezakeenik, Athalieren xahutasuna lausotu, Napoleon usteldu zezakeenik?
es
¡No has pensado que este libro infame podia caer en manos de mis hijos, encender la chispa en su cerebro, empañar la pureza de Atalía, corromper a Napoleón!
fr
Tu n'as donc pas réfléchi qu'il pouvait, ce livre infâme, tomber entre les mains de mes enfants, mettre l'étincelle dans leur cerveau, ternir la pureté d'Athalie, corrompre Napoléon !
en
Did not you reflect that this infamous book might fall in the hands of my children, kindle a spark in their minds, tarnish the purity of Athalie, corrupt Napoleon.
eu
jadanik gizon gisa osaturik dago.
es
Ya está hecho un hombre.
fr
Il est déjà formé comme un homme.
en
He is already formed like a man.
eu
Ongi ziur al zaude, gutxienik ere behintzat, ez dutela irakurri?
es
¿Estás seguro, al menos, de que no lo han leído?
fr
Es-tu bien sûr, au moins, qu'ils ne l'aient pas lu ?
en
Are you quite sure, anyhow, that they have not read it?
eu
Niri ziurtatzeko gauza al zara...?
es
¿Puedes certificármelo?...
fr
peux-tu me certifier...
en
Can you certify to me-"
eu
-Baina, aizu, jauna, esan zuen Emmak, zerbait bazenuen niri esateko...
es
-Pero bueno, señor-dijo Emma-, ¿qué tenía usted que decirme?
fr
-- Mais enfin, monsieur, fit Emma, vous aviez à me dire...
en
"But really, sir," said Emma, "you wished to tell me-"
eu
? -Egia da, madame.
es
-Es verdad, señora...
fr
?
en
"Ah, yes!
eu
Zure aitaginarreba hil da!
es
Ha muerto su suegro.
fr
-- C'est vrai, madame...
en
madame.
eu
Hain zuzen musde Bovary aita egun bi lehenago hila zen, bat-batean, sorreri-atake bat medio, mahitik altxatzean; eta, Emmaren sentiberatasunarekiko gehiegizko begirapenez, Charlesek monsieur Homaiseri eskatua zion berri lazgarri hau tentuz adieraz ziezaion hari.
es
En efecto, el señor Bovary padre había fallecido la antevíspera, de repente, de un ataque de apoplejía, al levantarse de la mesa y, por exceso de precaución para la sensibilidad de Emma, Carlos había rogado al señor Homais que le diera con cuidado esta horrible noticia.
fr
Votre beau-père est mort ! En effet, le sieur Bovary père venait de décéder l'avant-veille, tout à coup, d'une attaque d'apoplexie, au sortir de table ; et, par excès de précaution pour la sensibilité d'Emma, Charles avait prié M. Homais de lui apprendre avec ménagement cette horrible nouvelle.
en
Your father-in-law is dead." In fact, Monsieur Bovary senior had expired the evening before suddenly from an attack of apoplexy as he got up from table, and by way of greater precaution, on account of Emma's sensibility, Charles had begged Homais to break the horrible news to her gradually. Homais had thought over his speech;
eu
Bere esaldia hausnartua zuen, borobildu zuen, legundu, erritmatu; maisulan bat zen zuhurtziaz eta iragakeraz, esamolde finez eta eztitasunez;
es
Él había meditado la frase, la había redondeado, pulido, puesto ritmo, era una obra maestra de prudencia y de transiciones, de giros finos y de delicadezas;
fr
Il avait médité sa phrase, il l'avait arrondie, polie, rythmée ; c'était un chef-d'oeuvre de prudence et de transition, de tournures fines et de délicatesse ;
en
he had rounded, polished it, made it rhythmical; it was a masterpiece of prudence and transitions, of subtle turns and delicacy;
eu
baina haserreak aurre hartu zion erretorikari.
es
pero la cólera había vencido a la retórica.
fr
mais la colère avait emporté la rhétorique.
en
but anger had got the better of rhetoric.
eu
Emmak, inolako xehetasunik jasotzeari uko eginez, utzi egin zuen botika; zeren monsieur Homaisek hartua baitzuen berriro bere gaitzespenen haria.
es
Emma, sin querer conocer ningún detalle, abandonó la farmacia, pues el señor Homais había reanudado sus vituperios.
fr
Emma, renonçant à avoir aucun détail, quitta donc la pharmacie ; car M. Homais avait repris le cours de ses vitupérations.
en
Emma, giving up all chance of hearing any details, left the pharmacy; for Monsieur Homais had taken up the thread of his vituperations.
eu
Ari zen horratio baretzen, eta, orain, doinu aitatiar batez marmaratzen zuen, bere txano greziarraz haizatzen zen bitartean.
es
Sin embargo, se calmaba, y ahora refunfuñaba con aire paternal, al tiempo que se abanicaba con su bonete griego:
fr
Il se calmait cependant, et, à présent, il grommelait d'un ton paterne, tout en s'éventant avec son bonnet grec :
en
However, he was growing calmer, and was now grumbling in a paternal tone whilst he fanned himself with his skull-cap.
eu
-Ez da nik obra hori zeharo arbuiatzen dudalako!
es
-No es que desapruebe totalmente la obra.
fr
-- Ce n'est pas que je désapprouve entièrement l'ouvrage !
en
"It is not that I entirely disapprove of the work.
eu
Egilea medikua zen.
es
El autor era médico.
fr
L'auteur était médecin.
en
Its author was a doctor!
eu
Obra horrek baditu bere alde zientifikoak, gizaseme bati ezagutzea gaizki ez datozkionak, eta, atrebentziz esan ere esango nuke, beharrezkoa dela gizonak ezagutu ditzan.
es
Hay en ella algunos aspectos científicos que no está mal que un hombre los conozca, y me atrevería a decir que es preciso que los conozca.
fr
Il y a là-dedans certains côtés scientifiques qu'il n'est pas mal à un homme de connaître et, j'oserais dire, qu'il faut qu'un homme connaisse.
en
There are certain scientific points in it that it is not ill a man should know, and I would even venture to say that a man must know.
eu
Baina beranduago, beranduago!
es
Pero ¡más adelante, más adelante!
fr
Mais plus tard, plus tard !
en
But later-later!
eu
Itxointzazu behintzat zeu ere gizon izan arte eta zure tenperamentua egina eduki arte.
es
Aguarda al menos a que tú mismo seas un hombre y a que tu carácter esté formado.
fr
Attends du moins que tu sois homme toi-même et que ton tempérament soit fait.
en
At any rate, not till you are man yourself and your temperament is formed."
eu
Emmaren mailukotsera, Charles, zain baitzegoen, besoak zabaldurik hurbildu zitzaion eta, ahotsean malkoak zituela, esan zion:
es
Al oír el aldabonazo de Emma, Carlos, que la esperaba, se adelantó con los brazos abiertos y le dijo con voz llorosa:
fr
Au coup de marteau d'Emma, Charles, qui l'attendait, s'avança les bras ouverts et lui dit avec des larmes dans la voix :
en
When Emma knocked at the door. Charles, who was waiting for her, came forward with open arms and said to her with tears in his voice -
eu
-Ah! nire lagun laztana...
es
-¡Ah!, ¡mi querida amiga!
fr
-- Ah ! ma chère amie...
en
"Ah! my dear!"
eu
Eta emekiro makurtu zen Emma besarkatzeko. Baina, haren ezpainek ukitzean, bestearen oroitzapena atxiki zitzaion, eta eskua pasatu zuen Emmak bere aurpegian zirgit eginez.
es
 
fr
Et il s'inclina doucement pour l'embrasser.
en
And he bent over her gently to kiss her.
eu
Alabaina erantzun zuen:
es
Entretanto ella respondió:
fr
Mais, au contact de ses lèvres, le souvenir de l'autre la saisit, et elle se passa la main sur son visage en frissonnant.
en
But at the contact of his lips the memory of the other seized her, and she passed her hand over her face shuddering.
eu
-Bai, badakit..., badakit....
es
-Sí, ya sé..., ya sé...
fr
-- Oui, je sais..., je sais...
en
But she made answer, "Yes, I know, I know!"
eu
Charlesek gutuna erakutsi zion non kontatzen baitzuen bere amak gertaturikoa, inolako hipokrisia sentimentalik gabe.
es
Le enseñó la carta en la que su madre contaba la noticia, sin ninguna hipocresía sentimental.
fr
Il lui montra la lettre où sa mère narrait l'événement, sans aucune hypocrisie sentimentale.
en
He showed her the letter in which his mother told the event without any sentimental hypocrisy.
eu
Bakar-bakarrik, bere senarrak erlijioaren laguntzak hartu ez izana auhendatzen zuen, Doudevillen hil baitzen, kalean, kafetegi bateko atarian, ofiziale-ohirekin bazkari patriotiko baten ondoren.
es
Únicamente sentía que su marido no hubiese recibido los auxilios de la religión, habiendo muerto en Doudeville, en la calle, a la puerta de un café, después de una comida patriótica con antiguos oficiales.
fr
Seulement, elle regrettait que son mari n'eût pas reçu les secours de la religion, étant mort à Doudeville, dans la rue, sur le seuil d'un café, après un repas patriotique avec d'anciens officiers.
en
She only regretted her husband had not received the consolations of religion, as he had died at Daudeville, in the street, at the door of a cafe after a patriotic dinner with some ex-officers.
eu
Emmak gutuna itzuli zion;
es
Emma le devolvió la carta;
fr
Emma rendit la lettre ;
en
Emma gave him back the letter;
eu
gero, afarian, adeitasunez azaldu behar-eta, nolabaiteko higuinaren itxura egin zuen.
es
luego, en la cena, por quedar bien, fingió alguna repugnancia.
fr
puis, au dîner, par savoir-vivre, elle affecta quelque répugnance.
en
then at dinner, for appearance's sake, she affected a certain repugnance.
eu
Baina, senarrak adoretzen zuenez, jateari ekin zion deliberatuki, bitartean Charles, bere aurrez aurre, ekuru zegoen, jarrera abaildu batean.
es
Pero como él la animaba, decidió ponerse a cenar, mientras que Carlos, frente a ella, permanecía inmóvil, en una actitud de tristeza.
fr
Mais comme il la reforçait, elle se mit résolument à manger, tandis que Charles, en face d'elle, demeurait immobile, dans une posture accablée.
en
But as he urged her to try, she resolutely began eating, while Charles opposite her sat motionless in a dejected attitude.
eu
Aldian-aldian, burua altxatuz, begirada luze bat zuzentzen zion dena hersturaz beterik.
es
De vez en cuando, levantando la cabeza, le dirigía una mirada prolongada, toda llena de angustia.
fr
De temps à autre, relevant la tête, il lui envoyait un long regard tout plein de détresse.
en
Now and then he raised his head and gave her a long look full of distress.
eu
Behin hasperen egin zuen: -Berriro ikustea nahi izango nukeen!
es
Una vez suspiró. -¡Hubiera querido volver a verle!
fr
Une fois il soupira : -- J'aurais voulu le revoir encore !
en
Once he sighed, "I should have liked to see him again!"
eu
Emma isilik zegoen.
es
Ella se callaba.
fr
Elle se taisait.
en
She was silent.
eu
Azkenean, hitz egin beharra zegoela konprenituz: -Ze adin zuen, zure aitak?
es
Por fin, comprendiendo que había que romper el silencio: -- ¿Qué edad tenía to padre?
fr
Enfin, comprenant qu'il fallait parler : -- Quel âge avait-il, ton père ?
en
At last, understanding that she must say something, "How old was your father?" she asked.
eu
-Berrogeita hemezortzi urte!
es
-¡Cincuenta y ocho años!
fr
-- Cinquante-huit ans !
en
"Fifty-eight."
eu
-Ah!
es
-¡Ah!
fr
-- Ah !
en
"Ah!"
eu
Eta horixe izan zen dena.
es
Y no dijo nada más.
fr
Et ce fut tout.
en
And that was all.
eu
Ordu laurden bat beranduago Charlesek esan zuen:
es
Un cuarto de hora después, Carlos añadió.
fr
Un quart d'heure après, il ajouta : -- Ma pauvre mère ?...
en
A quarter of an hour after he added, "My poor mother!
eu
-Nire ama gaixoa!... zer egin behar du, orain?
es
-¿Y mi pobre madre?..., ¿qué va a ser de ella ahora?
fr
que va-t-elle devenir, à présent ?
en
what will become of her now?"
eu
Ezjakin-keinu bat egin zuen Emmak.
es
Emma hizo un gesto de ignorancia.
fr
Elle fit un geste d'ignorance.
en
She made a gesture that signified she did not know.
eu
Hain isil ikusirik, atsekabeturik zegoela suposatzen zuen Charlesek eta ezer ez esatera behartzen zuen bere burua, hunkitzen zuen oinaze hura ez suspertzearren.
es
Viéndola tan taciturna, Carlos la suponía afligida y se esforzaba por no decirle nada para no avivar aquel dolor que la conmovía.
fr
A la voir si taciturne, Charles la supposait affligée et il se contraignait à ne rien dire, pour ne pas aviver cette douleur qui l'attendrissait.
en
Seeing her so taciturn, Charles imagined her much affected, and forced himself to say nothing, not to reawaken this sorrow which moved him.
eu
Halere, berea astinduz:
es
Sin embargo, olvidándose del suyo propio:
fr
Cependant, secouant la sienne :
en
And, shaking off his own -
eu
-Ongi leketu al zinen atzo? galdetu zuen.
es
-¿Te divertiste mucho ayer? -le preguntó.
fr
-- T'es-tu bien amusée hier ? demanda-t-il.
en
"Did you enjoy yourself yesterday?" he asked.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-- Oui.
en
"Yes."
eu
Mahaitik dafaila jaso zutenean, Bovary ez zen altxatu. Emma ere ez;
es
Cuando quitaron el mantel, Bovary no se levantó, Emma tampoco;
fr
Quand la nappe fut ôtée, Bovary ne se leva pas. Emma non plus ;
en
When the cloth was removed, Bovary did not rise, nor did Emma;
eu
eta, hari so egon ahala, ikuskari honen monotoniak hastandu egiten zuen pixkanaka-pixkanaka bere bihotzaren dolumen oro.
es
y a medida que ella lo miraba, la monotonía de aquel espectáculo desterraba poco a poco de su corazón todo sentimiento de compasión.
fr
et, à mesure qu'elle l'envisageait, la monotonie de ce spectacle bannissait peu à peu tout apitoiement de son coeur.
en
and as she looked at him, the monotony of the spectacle drove little by little all pity from her heart.
eu
Bere senarra txepela iruditzen zitzaion, ahula, deuseza, alegia gizaixo bat, inolako moduz ere.
es
Carlos le parecía endeble, flaco, nulo, en fin un pobre hombre en todos los aspectos.
fr
Il lui semblait chétif, faible, nul, enfin être un pauvre homme, de toutes les façons.
en
He seemed to her paltry, weak, a cipher-in a word, a poor thing in every way.
eu
Nola libratu hartaz?
es
¿Cómo deshacerse de él?
fr
Comment se débarrasser de lui ?
en
How to get rid of him?
eu
Zer nolako arrats akabaezina!
es
¡Qué interminable noche!
fr
Quelle interminable soirée !
en
What an interminable evening!
eu
Halakoxe sorgorgarriren batek, opio-lurrun baten gisa, soraioturik zeukan.
es
Algo la dejaba estupefacta como si un vapor de opio la abotargara.
fr
Quelque chose de stupéfiant comme une vapeur d'opium l'engourdissait.
en
Something stupefying like the fumes of opium seized her.
aurrekoa | 163 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus