Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz kriminalen eserlekura joan nendin nahi al zenuen, auzitegian?
es
¿Querías que yo fuese al banquillo de los criminales a la Audiencia?
fr
me voir traîner à l'échafaud ?
en
To see me dragged to the scaffold?
eu
Urkabera errestatzen ikusi?
es
¿Verme conducido al patíbulo?
fr
Ignores-tu le soin que j'observe dans les manutentions, quoique j'en aie cependant une furieuse habitude.
en
Don't you know what care I take in managing things, although I am so thoroughly used to it?
eu
Ez dakizu zer nolako arreta gordetzen dudan maneiatzerakoan, nahiz eta ohitura itzela eduki.
es
Ignoras el cuidado que pongo en las manipulaciones, a pesar de que tengo una habilidad extraordinaria.
fr
Souvent je m'épouvante moi-même, lorsque je pense à ma responsabilité !
en
Often I am horrified myself when I think of my responsibility;
eu
Sarritan izutu egiten naiz neure kasa, nire erantzukizunaz pentsatzean! Zeren gobernuak pertsekutatu egiten baikaitu, eta eraentzen gaituen legeri zentzugabea benetan Damoklesen ezpata bat bezala da gure buruen gainean dilingo!
es
Frecuentemente me asusto a mí mismo cuando pienso en mi responsabilidad, pues el gobierno nos persigue, y la absurda legislación que nos rige es como una verdadera espada de Damocles que cuelga sobre nuestra cabeza.
fr
car le gouvernement nous persécute, et l'absurde législation qui nous régit est comme une véritable épée de Damoclès suspendue sur notre tête !
en
for the Government persecutes us, and the absurd legislation that rules us is a veritable Damocles' sword over our heads."
eu
Emmari jada ez zitzaion burutik pasatzen ere berarengandik zer nahi zuten galdetzerik, eta botikarioak esaldi hatsangatuz jarraitzen zuen:
es
Emma no pensaba ya en preguntar para qué la llamaban, y el farmacéutico proseguía en frases entrecortadas:
fr
Emma ne songeait plus à demander ce qu'on lui voulait, et le pharmacien poursuivait en phrases haletantes :
en
Emma no longer dreamed of asking what they wanted her for, and the druggist went on in breathless phrases -
eu
-Horra nola eskertzen dituzun zureganako ditugun onberatasunak!
es
-¡Mira cómo agradeces las bondades que se tienen contigo!
fr
-- Voilà comme tu reconnais les bontés qu'on a pour toi !
en
"That is your return for all the kindness we have shown you!
eu
Horra nola ordaintzen dizkidazun nik barra-barra eskaintzen dizkizudan ardura hain aitatiarrak!
es
¡Mira cómo me pagas los cuidados totalmente paternales que te prodigo!
fr
voilà comme tu me récompenses des soins tout paternels que je te prodigue !
en
That is how you recompense me for the really paternal care that I lavish on you!
eu
Zeren, ni gabe, non izango zinatekeen?
es
Porque sin mí, ¿dónde estarías?, ¿qué harías?
fr
Car, sans moi, où serais-tu ? que ferais-tu ?
en
For without me where would you be? What would you be doing?
eu
Zer egingo zenukeen?
es
 
fr
 
en
 
eu
Nork ematen dizu jatena, hezkuntza, jantzia, eta egun batez gizartearen lerrunetan ohorez agertzeko modu guztiak!
es
Quién te da de comer, educación, vestido y todos los medios para que un día puedas figurar con honor en las filas de la sociedad?
fr
Qui te fournit la nourriture, l'éducation, l'habillement, et tous les moyens de figurer un jour, avec honneur dans les rangs de la société !
en
Who provides you with food, education, clothes, and all the means of figuring one day with honour in the ranks of society?
eu
Baina horretarako izerdia finki bota beharra dago ahaleginean, eta, esaten den bezala, eskuetan ikorzirinak lortu.
es
Pero para esto hay que remar duro, y hacer lo que se dice callos en las manos.
fr
Mais il faut pour cela suer ferme sur l'aviron, et acquérir, comme on dit, du cal aux mains.
en
But you must pull hard at the oar if you're to do that, and get, as, people say, callosities upon your hands.
eu
Fabricando fit faber, age quod agis.
es
Fabricando fit faber, age guod agis.
fr
Fabricando fit faber, age quod agis .
en
Fabricando fit faber, age quod agis.*"
eu
Latinak jaulkitzen zituen, hain zegoen sutan.
es
Hacía citas en latín de exasperado que estaba.
fr
Il citait du latin, tant il était exaspéré.
en
He was so exasperated he quoted Latin.
eu
Txinera eta groenlandiera ere aipatuko zituzkeen, baldin bi hizkuntza horiek ezagutu balitu; zeren krisialdi horietako batean aurkitzen baitzen, non arima osoak erakusten baitu nahasi-mahasian barnean duen guztia, Ozeanoak bezala, ekaitzetan, bere ertzetako gorbeletatik hasi eta bere hondaleetako hondarretaraino zirrikatzen dela.
es
Lo mismo habría citado chino o groenlandés si hubiese conocido estas dos lenguas, pues se encontraba en una de esas crisis en que el alma entera muestra indistintamente lo que encierra, como el océano que en las tempestades se entreabre desde las algas de su orilla hasta la arena de sus abismos.
fr
Il eût cité du chinois et du groenlandais, s'il eût connu ces deux langues ; car il se trouvait dans une de ces crises où l'âme entière montre indistinctement ce qu'elle enferme, comme l'océan, qui, dans les tempêtes, s'entrouvre depuis les fucus de son rivage jusqu'au sable de ses abîmes.
en
He would have quoted Chinese or Greenlandish had he known those two languages, for he was in one of those crises in which the whole soul shows indistinctly what it contains, like the ocean, which, in the storm, opens itself from the seaweeds on its shores down to the sands of its abysses.
eu
Eta berriro ekin zion:
es
Y añadió:
fr
Et il reprit :
en
And he went on -
eu
-Ikaragarri damutzen hasia naiz zure pertsonaren kargua hartu izanaz!
es
-¡Comienzo a arrepentirme terriblemente de haberme hecho cargo de tu persona!
fr
-- Je commence à terriblement me repentir de m'être chargé de ta personne !
en
"I am beginning to repent terribly of having taken you up!
eu
Hobe egingo nukeen une hartan jaio zinen krakan bertan eta zeure mixerian usteltzen utzita!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk ez duzu sekulan balio izango piztia adardunak zaintzeko bestetarako!
es
¡Sin duda habría hecho mejor dejándote pudrir en tu miseria y en la mugre en que naciste!
fr
J'aurais certes mieux fait de te laisser autrefois croupir dans ta misère et dans la crasse où tu es né !
en
I should certainly have done better to have left you to rot in your poverty and the dirt in which you were born.
eu
Inolako gaitasunik ez daukazu zientzietarako!
es
¡Nunca servirás más que para guardar vacas!
fr
Tu n'as nulle aptitude pour les sciences !
en
You have no aptitude for science!
eu
Apenas dakizun etiketa bat eransten!
es
¡No tienes ninguna disposición para el estudio, apenas sabes pegar una etiqueta!
fr
à peine si tu sais coller une étiquette !
en
You hardly know how to stick on a label!
eu
Eta hemen bizi zara, nire etxean, kalonje baten gisa, moko-goxo, patxada ederrean!
es
Y vives aquí, en mi casa, como un canónigo, a cuerpo de rey, gozando a tus anchas.
fr
Et tu vis là, chez moi, comme un chanoine, comme un coq en pâte, à te goberger !
en
And there you are, dwelling with me snug as a parson, living in clover, taking your ease!"
eu
Baina Emmak, madame Homaisengana itzulirik:
es
Pero Emma, volviéndose a la señora Homais:
fr
Mais Emma, se tournant vers madame Homais : -- On m'avait fait venir...
en
But Emma, turning to Madame Homais, "I was told to come here-"
eu
-Etortzeko esan didate...
es
-Me habían llamado...
fr
mon Dieu ! interrompit d'un air triste la bonne dame, comment vous dirai-je bien ?...
en
"Oh, dear me!" interrupted the good woman, with a sad air, "how am I to tell you?
eu
-Ha!
es
-¡Ah!
fr
Elle n'acheva pas.
en
It is a misfortune!"
eu
ene Jainkoa, moztu zuen dama gajoak tastaire triste batez, nola esango nizuke ba nik?...
es
¡Dios mío-interrumpió con aire triste la buena señora-, ¿cómo se lo diría?...
fr
L'apothicaire tonnait : -- Vide-la !
en
She could not finish, the druggist was thundering-"Empty it!
eu
Zorigaitz bat da!
es
¡Es una desgracia!
fr
écure-la !
en
Clean it!
eu
Ez zuen bukatu.
es
Y no terminó.
fr
reporte-la !
en
Take it back!
eu
Botikarioa burrundaka ari zen:
es
El boticario tronaba:
fr
dépêche-toi donc !
en
Be quick!"
eu
- Hustu! Garbitu! Eraman! eta arin gero!
es
-¡Vacíala!, ¡límpiala!, ¡vuelve a ponerla en su sitio!, ¡pero date prisa!
fr
 
en
 
eu
Eta, Justin bere bruxaren lepotik astinduz, poltsikotik liburu bat jalgi arazi zion.
es
Y sacudiendo a Justino por el cuello de su blusa, le hizo caer un libro de su bolsillo.
fr
Et, secouant Justin par le collet de son bourgeron, il fit tomber un livre de sa poche.
en
And seizing Justin by the collar of his blouse, he shook a book out of his pocket.
eu
Mutikoa makurtu zen. Homais bizkorragoa izan zen, eta, liburua jasorik, hari so zegoen, begiak zabal zabalik, baraila irekirik.
es
El chico se bajó. Homais fue más rápido, y habiendo recogido el volumen, lo contempló con los ojos desorbitados y la boca abierta.
fr
L'enfant se baissa. Homais fut plus prompt, et, ayant ramassé le volume, il le contemplait, les yeux écarquillés, la mâchoire ouverte. -- L'amour...
en
The lad stooped, but Homais was the quicker, and, having picked up the volume, contemplated it with staring eyes and open mouth.
eu
- L'Amour...
es
 
fr
 
en
 
eu
conjugal! esan zuen, bi hitz hauek astiro bananduz.
es
-El amor conyugal-dijo separando lentamente estas dos palabras-.
fr
conjugal ! dit-il en séparant lentement ces deux mots.
en
"CONJUGAL-LOVE!" he said, slowly separating the two words.
eu
Ah! oso ongi! oso ongi!
es
iAh!, ¡muy bien!, ¡muy bien!, ¡muy bonito!, ¡y grabados!...
fr
très bien ! très bien !
en
"Ah! very good! very good!
eu
oso polita! Eta irudiak!
es
¡Ah!, ¡esto es demasiado fuerte!
fr
très joli ! Et des gravures !...
en
very pretty! And illustrations!
eu
... Ah! hau gogorregia da!
es
 
fr
Ah ! c'est trop fort !
en
Oh, this is too much!"
eu
Madame Homais aurreratu zen.
es
La señora Homais se acercó.
fr
Madame Homais s'avança.
en
Madame Homais came forward.
eu
-Ez, hau ez ukitu!
es
-¡No!, ¡no toques!
fr
-- Non ! n'y touche pas !
en
"No, do not touch it!"
eu
Haurrek estanpak ikusi nahi izan zituzten.
es
Los niños quisieron ver las imágenes.
fr
Les enfants voulurent voir les images.
en
The children wanted to look at the pictures.
eu
-Kanpora!
es
-¡Fuera de aquí!
fr
-- Sortez ! fit-il impérieusement.
en
"Leave the room," he said imperiously;
eu
esan zien larderiatsuki.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta irten egin ziren.
es
Y salieron.
fr
Et ils sortirent.
en
and they went out.
eu
Mutur batetik bestera ibili zen lehenik, urrats handiz, bere behatzen artean liburua irekita mantenduz, begiak jiraka, hatsanturik, hanpaturik, sorreriak jota.
es
Él se puso a caminar primeramente de un lado para otro a grandes pasos, teniendo el volumen abierto entre sus dedos, haciendo girar sus ojos, sofocado, tumefacto, apoplético.
fr
Il marcha d'abord de long en large, à grands pas, gardant le volume ouvert entre ses doigts, roulant les yeux, suffoqué, tuméfié, apoplectique.
en
First he walked up and down with the open volume in his hand, rolling his eyes, choking, tumid, apoplectic.
eu
Gero zuzen hurbildu zitzaion bere ikasleari, eta, besoak gurutzaturik bere aurrean tente:
es
Después se fue derecho a su discípulo, y plantándose delante de él con los brazos cruzados:
fr
Puis il vint droit à son élève, et, se plantant devant lui les bras croisés :
en
Then he came straight to his pupil, and, planting himself in front of him with crossed arms -
eu
-Baina zuk beraz bizio guztiak dituzu, dohakabe horrek!...
es
-¡Pero es que tú tienes todos los vicios, pequeño desgraciado.
fr
-- Mais tu as donc tous les vices, petit malheureux ?...
en
"Have you every vice, then, little wretch? Take care!
aurrekoa | 163 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus