Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer gertatzen den?
es
¿Que qué pasa?
fr
-- Ce qu'il y a ?
en
What is the matter?"
eu
erantzun zuen botikarioak.
es
-respondió el boticario-.
fr
répondit l'apothicaire.
en
"What is it?" replied the druggist.
eu
Ari gara konfiturak egiten:
es
Estamos haciendo mermeladas:
fr
On fait des confitures :
en
"We are making preserves;
eu
egosten ari dira;
es
están cociendo;
fr
elles cuisent ;
en
they are simmering;
eu
baina gainezka egitera zihoazen irakin bortitzegia medio, eta nik beste ontzi bat eskatzen dut.
es
pero iban a salirse a causa del caldo demasiado fuerte, le pido otro barreño.
fr
mais elles allaient déborder à cause du bouillon trop fort, et je commande une autre bassine.
en
but they were about to boil over, because there is too much juice, and I ordered another pan.
eu
Orduan, hau, zabarkeriaz, alferkeriaz, nire laborategira joan da, bere iltzean zintzilikaturiko "capharnaum"-eko giltza hartzera!
es
Entonces él, por pereza, fue a coger la llave del la leonera, que estaba colgada en mi laboratorio.
fr
Alors, lui, par mollesse, par paresse, a été prendre, suspendue à son clou dans mon laboratoire, la clef du capharnaüm !
en
Then he, from indolence, from laziness, went and took, hanging on its nail in my laboratory, the key of the Capharnaum."
eu
Botikarioak horrela deitzen zion ganbaratxo bati, teilatupean, bere ofizioko lanabes eta merkantziaz betea.
es
El boticario llamaba así a una especie de gabinete, en el desván, lleno de utensilios y mercancías de su profesión.
fr
L'apothicaire appelait ainsi un cabinet, sous les toits, plein des ustensiles et des marchandises de sa profession.
en
It was thus the druggist called a small room under the leads, full of the utensils and the goods of his trade.
eu
Sarritan pasatu ohi zituen han ordu luzeak bakarrik, etiketatzen, ontziz aldatzen, lokarriak jartzen; eta berak ez zuen behatzen biltegi soil gisa, baizik eta benetako saindutegi gisa, handik jalgitzen baitziren gero, bere eskuez elaboraturik, molde orotako pilulak, aleak, belarrurak, lozioak eta edabeak, inguruetan bere ospea hedatuko zutenak.
es
Con frecuencia pasaba allí largas horas, solo, poniendo etiquetas, empaquetando, y lo consideraba no como simple almacén, sino como un verdadero santuario, de donde salían después, elaboradas por sus manos, toda clase de píldoras, bolos, tisanas, lociones y pociones, que iban a extender su celebridad por los alrededores.
fr
Souvent il y passait seul de longues heures à étiqueter, à transvaser, à reficeler ; et il le considérait non comme un simple magasin, mais comme un véritable sanctuaire, d'où s'échappaient ensuite, élaborés par ses mains, toutes sortes de pilules, bols, tisanes, lotions et potions, qui allaient répandre aux alentours sa célébrité.
en
He often spent long hours there alone, labelling, decanting, and doing up again; and he looked upon it not as a simple store, but as a veritable sanctuary, whence there afterwards issued, elaborated by his hands, all sorts of pills, boluses, infusions, lotions, and potions, that would bear far and wide his celebrity.
eu
Munduan inork ez zuen han oinik ipintzen; eta hainbesteraino errespetatzen zuen non berberak pasatzen baitzuen erratza.
es
Nadie en el mundo ponía allí los pies; y él lo respetaba tanto, que lo barría él mismo.
fr
Personne au monde n'y mettait les pieds ; et il le respectait si fort, qu'il le balayait lui-même.
en
No one in the world set foot there, and he respected it so, that he swept it himself.
eu
Alegia, farmazia, zetorren guztiari irekirik, bere harrotasuna zabaltzen zuen lekua baldin bazen, capharnauma zen bere abaroa non, berekoiki bere baitara bildurik, Homaisek atsegin hartzen baitzuen bere kuttuntasunen egikaritzan;
es
En fin, si la farmacia abierta al primero que llegaba, era el lugar donde mostraba su orguIlo, el la leonera era el refugio en donde, concentrándose egoístamente, Homais se recreaba en el ejercicio de sus predilecciones;
fr
Enfin, si la pharmacie, ouverte à tout venant, était l'endroit où il étalait son orgueil, le capharnaüm était le refuge où, se concentrant égoïstement, Homais se délectait dans l'exercice de ses prédilections ; aussi l'étourderie de Justin lui paraissait-elle monstrueuse d'irrévérence ; et, plus rubicond que les groseilles, il répétait :
en
Finally, if the pharmacy, open to all comers, was the spot where he displayed his pride, the Capharnaum was the refuge where, egoistically concentrating himself, Homais delighted in the exercise of his predilections, so that Justin's thoughtlessness seemed to him a monstrous piece of irreverence, and, redder than the currants, he repeated -
eu
beraz Justinen kokorrodura adeigabekeriaz eskerga iruditzen zitzaion; eta, arakatzak baino gorriztago, errepikatzen zuen:
es
por eso el atolondramiento de Justino le parecía una monstruosa irreverencia, y más rubicundo que las grosellas, repetía:
fr
-- Oui, du capharnaüm !
en
"Yes, from the Capharnaum!
eu
-Bai, capharnaumgoa!
es
-Sí, de la leonera.
fr
La clef qui enferme les acides avec les alcalis caustiques !
en
The key that locks up the acids and caustic alkalies!
eu
azidoak alkali kaustikoekin batera giltzapetzen dituen giltza!
es
¡La llave que encierra los ácidos y los álcalis cáusticos!
fr
Avoir été prendre une bassine de réserve !
en
To go and get a spare pan!
eu
Eta haraxe joan behar Emendio-ontzi bat hartzera! ontzi estalkidun bat!
es
¡Haber ido a coger un barreño de reserva!, ¡un barreño con tapa!
fr
Une bassine à couvercle !
en
a pan with a lid!
eu
eta agian hartaz ez naiz sekulan baliatuko!
es
y que quizá no usaré ya nunca más.
fr
et dont jamais peut-être je ne me servirai !
en
and that I shall perhaps never use!
eu
Orok du bere garrantzia gure artearen operazio delikatuetan!
es
Todo tiene su importancia en las delicadas operaciones de nuestro arte.
fr
Tout a son importance dans les opérations délicates de notre art !
en
Everything is of importance in the delicate operations of our art!
eu
Baina, ze demonio! berezkuntzak finkatu beharra dago eta ia-ia etxeko usantzatarako ezin da erabili farmazeutikoetarako xedaturik dagoenik.
es
Pero ¡demonios!, ¡hay que hacer distinciones y no emplear para usos casi domésticos lo que está destinado para los farmacéuticos!
fr
Mais que diable ! il faut établir des distinctions et ne pas employer à des usages presque domestiques ce qui est destiné pour les pharmaceutiques !
en
But, devil take it! one must make distinctions, and not employ for almost domestic purposes that which is meant for pharmaceutical!
eu
Kapoin bat bisturi batez zatikatzea bezalaxe litzateke, magistratu batek ...
es
Es como si se trinchase un capón con un escalpelo, como si un magistrado...
fr
C'est comme si on découpait une poularde avec un scalpel, comme si un magistrat...
en
It is as if one were to carve a fowl with a scalpel;
eu
-Baina lasa zaitez!
es
-¡Pero cálmate!
fr
-- Mais calme-toi !
en
as if a magistrate-"
eu
zioen madame Homaisek.
es
-decía la señora Homais.
fr
disait madame Homais.
en
"Now be calm," said Madame Homais.
eu
Eta Athaliek, xenilatik tira eginez:
es
Y Atalía, tirándole de la levita:
fr
Et Athalie, le tirant pas sa redingote :
en
And Athalie, pulling at his coat, cried "Papa!
eu
-Aita! aita!
es
-¡Papá!, ¡papá!
fr
-- Papa !
en
My word!
eu
-Ez, utz nazazue!
es
-repetía.
fr
Papa ! -- Non, laissez-moi !
en
One might as well set up for a grocer.
eu
ekiten zion berriro botikarioak, utz nazazue!
es
 
fr
reprenait l'apothicaire, laissez-moi ! fichtre ! Autant s'établir épicier, ma parole d'honneur !
en
 
eu
alajaina!
es
-¡No, dejadme!
fr
Allons, va !
en
That's it!
eu
berdin litzateke espezia-denda bat jartzea, horra nire ohorezko hitza! Tira, tira!
es
-repetía el boticario-, ¡dejadme!, ¡caramba!
fr
brise !
en
go it!
eu
hik ez ezer errespetatu! hautsi! puskatu!
es
Es como si esto fuera abrir una tienda de comestibles, ¡palabra de honor!
fr
lâche les sangsues !
en
respect nothing!
eu
itxainak askatu! malbaxuria erre! pepiniloak potoetan mariatu, bendak zarratatu!
es
¡Anda!, ¡no respetes nada!, ¡rompe, haz añicos!, ¡suelta las sanguijuelas!, ¡quema el malvavisco!, ¡escabecha pepinillos en los tarros!, ¡rompe vendas!
fr
brûle la guimauve ! marine des cornichons dans les bocaux ! lacère les bandages !
en
break, smash, let loose the leeches, burn the mallow-paste, pickle the gherkins in the window jars, tear up the bandages!"
eu
-Zuk bazenuen ordea..., esan zuen Emmak.
es
-Pero usted tenía...
fr
-- Vous aviez pourtant..., dit Emma.
en
"I thought you had-" said Emma.
eu
-Hori gero!
es
-dijo Emma.
fr
-- Tout à l'heure !
en
"Presently!
eu
-Bai al dakik zertara arriskatzen hintzen?...
es
-Perdone un momento. ¿Sabes a qué te exponías?
fr
-Sais-tu à quoi tu t'exposais ?...
en
Do you know to what you exposed yourself?
eu
Ez al duk ezer ikusi, txokoan, ezkerretan, hirugarren apalean?
es
¿No has visto nada, en el rincón, a la izquierda, en el tercer estante?
fr
N'as tu rien vu, dans le coin, à gauche, sur la troisième tablette ?
en
Didn't you see anything in the corner, on the left, on the third shelf?
eu
Hitz egin ezak, erantzun, esan zerbait behintzat!
es
¡habla, contesta, di algo!
fr
Parle, réponds, articule quelque chose !
en
Speak, answer, articulate something."
eu
-Nik ez...
es
-Yo no...
fr
-- Je ne... sais pas, balbutia le jeune garçon.
en
"I-don't-know," stammered the young fellow.
eu
dakit, zezelkatu zuen mutikoak.
es
sé-balbució el chico.
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
-Ah!
es
-¡Ah!, ¡no sabes!
fr
tu ne sais pas !
en
you don't know!
eu
hik ez dakik! Horra ba!
es
¡Pues bien, yo sí que lo sé!
fr
Eh bien, je sais, moi !
en
Well, then, I do know!
eu
nik bai, bazekiat! Botila bat ikusi duk, kristal urdinezkoa, argizari horiz zigilatua, barrean hauts zuri bat daukana, eta bertan neuk idatzirik: Arriskutsua!
es
Has visto una botella de cristal azul, lacrada, con cera amarilla, que contiene un polvo blanco, sobre el cual yo había escrito ¡PELIGROSO!
fr
Tu as vu une bouteille, en verre bleu, cachetée avec de la cire jaune, qui contient une poudre blanche, sur laquelle même j'avais écrit : Dangereux !
en
You saw a bottle of blue glass, sealed with yellow wax, that contains a white powder, on which I have even written 'Dangerous!' And do you know what is in it?
eu
Eta badakik barruan zer zegoen? Artsenikoa! Eta hik zer eta huraxe ukitu behar!
es
¿y sabes lo que había dentro?, ¡arsénico!, ¡y tú vas a tocar esto!, ¡a tomar un barreño que estaba al lado!
fr
De l'arsenic ! et tu vas toucher à cela !
en
Arsenic! And you go and touch it!
eu
harexen alboan zegoen ontzia hartu!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Alboan!
es
-¡Al lado!
fr
prendre une bassine qui est à côté !
en
You take a pan that was next to it!"
eu
oihukatu zuen madame Homaisek eskuak elkartuz.
es
-exclamó la señora Homais juntando las manos-.
fr
-- A côté ! s'écria madame Homais en joignant les mains.
en
"Next to it!" cried Madame Homais, clasping her hands.
eu
Artsenikua?
es
¡Arsénico!
fr
De l'arsenic ?
en
"Arsenic!
eu
Gu guztiok pozoindu ahal izan gaituzu!
es
¡Podías envenenarnos a todos!
fr
Tu pouvais nous empoisonner tous !
en
You might have poisoned us all."
eu
Eta haurrak garrasika hasi ziren, jadanik beren erraietan oinaze izugarriak sentitzen hasiak bailiren.
es
Y los niños comenzaron a gritar, como si hubiesen ya sentido en sus entrañas atroces dolores.
fr
Et les enfants se mirent à pousser des cris, comme s'ils avaient déjà senti dans leurs entrailles d'atroces douleurs.
en
And the children began howling as if they already had frightful pains in their entrails.
eu
-Edota gaixo bat pozoindu!
es
-¡O bien envenenar a un enfermo!
fr
-- Ou bien empoisonner un malade ! continuait l'apothicaire.
en
"Or poison a patient!" continued the druggist.
eu
jarraitu zuen botikarioak.
es
-continuó el boticario-.
fr
Tu voulais donc que j'allasse sur le banc des criminels, en cour d'assises ?
en
"Do you want to see me in the prisoner's dock with criminals, in a court of justice?
eu
Beraz kriminalen eserlekura joan nendin nahi al zenuen, auzitegian?
es
¿Querías que yo fuese al banquillo de los criminales a la Audiencia?
fr
me voir traîner à l'échafaud ?
en
To see me dragged to the scaffold?
aurrekoa | 163 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus