Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Noizbait ere azaldu zen landoa.
es
Por fin apareció el coche.
fr
Enfin le fiacre parut.
en
At last the cab appeared.
eu
-Gutxienez ere iparraldeko atetik irten zaitezte behintzat! oihukatu zien atalasean geratua zen klaberak, Berpizkundea, Azken Iudizioa, Paradisua, Dabid Erregea eta Zorigaiztokoak infernuko garretan ikusteko.
es
-¡Salgan al menos pór el pórtico del norte! -les gritó el guardián, que se había,quedado en el umbral, y verán la Resurrección, el Juicio Final, el Paraíso, el Rey David y los Réprobos en las llamas del infierno.
fr
-- Sortez du moins par le portail du nord ! leur cria le Suisse, qui était resté sur le seuil, pour voir la Résurrection , le Jugement dernier , le Paradis , le Roi David et les Réprouvés dans les flammes d'enfer.
en
"At all events, go out by the north porch," cried the beadle, who was left alone on the threshold, "so as to see the Resurrection, the Last Judgment, Paradise, King David, and the Condemned in Hell-flames."
eu
-Jauna nora doa? galdetu zuen kotxeroak.
es
-- ¿Adónde va el señor? -preguntó el cochero.
fr
-Où Monsieur va-t-il ? demanda le cocher.
en
"Where to, sir?" asked the coachman.
eu
-Nahi duzun lekura! esan zuen Leonek Emmari kotxe barrura bultza eginez.
es
-¡Adonde usted quiera! -dijo León metiendo a Emma dentro del coche.
fr
-- Où vous voudrez ! dit Léon poussant Emma dans la voiture.
en
"Where you like," said Leon, forcing Emma into the cab.
eu
Eta makina astuna ibiltzen hasi zen.
es
Y la pesada máquina se puso en marcha.
fr
Et la lourde machine se mit en route.
en
And the lumbering machine set out.
eu
Rue Grand-Pont jaitsi zuen, Place des Arts, Quai Napoleon, Pont Neuf zeharkatu zituen eta planto geratu zen Pierre Corneilleren estatuaren aurrean. -Segi!
es
Bajó por la calle Grand-Pont, atravesó la Place des Arts, el Quai Napoleón, el Pont-Neuf y se paró ante la estatua de Pierre Corneille. -¡Siga!
fr
Elle descendit la rue Grand-Pont, traversa la place des Arts, le quai Napoléon, le pont Neuf et s'arrêta court devant la statue de Pierre Corneille. -- Continuez !
en
It went down the Rue Grand-Pont, crossed the Place des Arts, the Quai Napoleon, the Pont Neuf, and stopped short before the statue of Pierre Corneille.
eu
esan zuen barnetik irten zen ahots batek.
es
-dijo una voz que salía del interior.
fr
fit une voix qui sortait de l'intérieur.
en
"Go on," cried a voice that came from within.
eu
Kotxea berriro abiatu zen, eta, La Fayette bidagurutzetik aurrera, aldapa-behera eramaten utziaz, trenbideko geltokian sartu zen asapala handian.
es
El coche partió de nuevo, y dejándose llevar por la bajada, desde el cruce de La Fayette, entró a galope tendido en la estación del ferrocarril.
fr
La voiture repartit, et, se laissant, dès le carrefour La Fayette, emporter vers la descente, elle entra au grand galop dans la gare du chemin de fer.
en
The cab went on again, and as soon as it reached the Carrefour Lafayette, set off down-hill, and entered the station at a gallop.
eu
-Ez, zuzen aurrera! egin zuen deiadar ahots berak.
es
-¡No, siga recto! -exclamó la misma voz.
fr
-- Non, tout droit ! cria la même voix.
en
"No, straight on!" cried the same voice.
eu
Landoa irten zen burdinesietatik, eta berehala, ibilbidera heldurik, trosta apalean jarraitu zuen, zumar handien artean.
es
El coche salió de las verjas, y pronto, llegando al Paseo, trotó suavemente entre los grandes olmos.
fr
Le fiacre sortit des grilles, et bientôt, arrivé sur le Cours, trotta doucement, au milieu des grands ormes.
en
The cab came out by the gate, and soon having reached the Cours, trotted quietly beneath the elm-trees.
eu
Kotxeruak bekokia xukatu zuen, larruzko kapelua izterren artean ipini zuen eta kotxea zeharkaleetatik kanpora eraman zuen, uraren ertzera, belarretatik hurbil.
es
El cochero se enjugó la frente, puso su sombrero de cuero entre las piernas y llevó el coche fuera de los paseos laterales, a orilla del agua, cerca del césped.
fr
Le cocher s'essuya le front, mit son chapeau de cuir entre ses jambes et poussa la voiture en dehors des contre-allées, au bord de l'eau, près du gazon.
en
The coachman wiped his brow, put his leather hat between his knees, and drove his carriage beyond the side alley by the meadow to the margin of the waters.
eu
Ibai-hegian barrena joan zen, uharriz zolaturiko zirga-bidean barrena, eta, luzaro, Oyssel aldetik, irlez haindian.
es
Siguió caminando a lo largo del río por el camino de sirga pavimentado de guijarros, y durante mucho tiempo, por el lado de Oyssel, más allá de las islas.
fr
Elle alla le long de la rivière, sur le chemin de halage pavé de cailloux secs, et, longtemps, du côté d'Oyssel, au delà des îles.
en
It went along by the river, along the towing-path paved with sharp pebbles, and for a long while in the direction of Oyssel, beyond the isles.
eu
Baina, bat-batean, jauzi batez habailatu zen Quatremares, Sotteville, La Grand-Chaussée, rue d'Elbeuf barrena, eta hirugarren geldiunea egin zuen jardin des Plantes aurrean.
es
Pero de pronto echó a correr y atravesó sin parar Quatremares, Sotteville, la Grande Chaussée, la rue d'Elbeuf, a hizo su tercera parada ante el jardín des Plantes.
fr
Mais tout à coup, elle s'élança d'un bond à travers Quatremares, Sotteville, la Grande-Chaussée, la rue d'Elbeuf, et fit sa troisième halte devant le Jardin des plantes.
en
But suddenly it turned with a dash across Quatremares, Sotteville, La Grande-Chaussee, the Rue d'Elbeuf, and made its third halt in front of the Jardin des Plantes.
eu
-Segitzeko ba! oihukatu zuen ahotsak haserreago.
es
-¡Siga caminando! -exclamó la voz con más furia.
fr
-- Marchez donc ! s'écria la voix plus furieusement.
en
"Get on, will you?" cried the voice more furiously.
eu
Eta segituan, berriro bere bideari helduz, iragan zituen Saint-Sever, Quai des Curandier, Quai aux Meules, berriro ere zubia, Champs de Mars plaza eta ospitaleko jardinen atzealdea, non beltzez jantzitako agure batzuk baitzebiltzan eguzkitan paseoan, huntzez erabat berdeturiko terraza batean.
es
Y enseguida, reemprendiendo su carrera, pasó por San Severo, por el Quai des Curandiers, por el Quai Aux Meules, otra vez por el puente, por la Place du Champ-de-Mars y detrás de los jardines del hospital, donde unos ancianos con levita negra se paseaban al sol a lo largo de una terraza toda verde de hiedra.
fr
Et aussitôt, reprenant sa course, elle passa par Saint-Sever, par le quai des Curandiers, par le quai aux Meules, encore une fois par le pont, par la place du Champ-de-Mars et derrière les jardins de l'hôpital, où des vieillards en veste noire se promènent au soleil, le long d'une terrasse toute verdie par des lierres.
en
And at once resuming its course, it passed by Saint-Sever, by the Quai'des Curandiers, the Quai aux Meules, once more over the bridge, by the Place du Champ de Mars, and behind the hospital gardens, where old men in black coats were walking in the sun along the terrace all green with ivy.
eu
Bouvreil boulebarda igo zuen, boulevard Cauchoise egin zuen, gero, Mont-Riboudet osoa Devilleko aldaparaino.
es
Volvió a subir el bulevar Cauchoise, después todo el Mont-Riboudet hasta la cuesta de Deville.
fr
Elle remonta le boulevard Bouvreuil, parcourut le boulevard Cauchoise, puis tout le Mont-Riboudet jusqu'à la côte de Deville.
en
It went up the Boulevard Bouvreuil, along the Boulevard Cauchoise, then the whole of Mont-Riboudet to the Deville hills.
eu
Itzuli egin zen;
es
Volvió atrás;
fr
Elle revint ;
en
It came back;
eu
eta orduan, deliberorik eta norakorik gabe, menturaren menturan, alderrai ibili zen.
es
y entonces, sin idea preconcebida ni dirección, al azar, se puso a vagabundear.
fr
et alors, sans parti pris ni direction, au hasard, elle vagabonda.
en
and then, without any fixed plan or direction, wandered about at hazard.
eu
Ikusi zuten Saint-Pol-en, Lescure-n, Gargan mendian, Rouge-Mare-n eta Gaillardbois plazan;
es
Lo vieron en Saint-Pol, en Lescure, en el monte Gargan, en la Rouge-Mare, y en la plaza del Gaillard-bois;
fr
On la vit à Saint-Pol, à Lescure, au mont Gargan, à la Rouge-Mare, et place du Gaillard-bois ;
en
The cab was seen at Saint-Pol, at Lescure, at Mont Gargan, at La Rougue-Marc and Place du Gaillardbois;
eu
Maladrerie kalean, Dinanderie kalean, Saint-Romain aurrean, SaintVivien, Saint-Maclou, Saint-Nicaise, Douane aurrean, Basse-Vieille-Tour-en, Trois-Pipes-en eta Cimetière Monumental-en.
es
en la calle Maladrerie, en la calle Dinanderie, delante de Saint-Romain, Saint-Vivien, Saint-Maclou, SaintNicaise, delante de la Aduana, en la Basse-Vieille Tour, en los Trois-Pipes y en el Cementerio Monumental.
fr
rue Maladrerie, rue Dinanderie, devant Saint-Romain, Saint-Vivien, Saint-Maclou, Saint-Nicaise,-- devant la Douane,-- à la basse Vieille-Tour, aux Trois-Pipes et au Cimetière Monumental.
en
in the Rue Maladrerie, Rue Dinanderie, before Saint-Romain, Saint-Vivien, Saint-Maclou, Saint-Nicaise-in front of the Customs, at the "Vieille Tour," the "Trois Pipes," and the Monumental Cemetery.
eu
Aldian behin, kotxeroak, bere aulki gainean, etsipen begiradak botatzen zituen tabernetara.
es
De vez en cuando, el cochero desde su pescante echaba unas miradas desesperadas a las tabernas.
fr
De temps à autre, le cocher sur son siège jetait aux cabarets des regards désespérés.
en
From time to time the coachman, on his box cast despairing eyes at the public-houses.
eu
Ez zuen ulertzen zein ibili-behar-amorruk bultzatzen zituen bi haiek inolaz ere gelditu nahi ez izateko.
es
No comprendía qué furia de locomoción impulsaba a aquellos individuos a no querer pararse.
fr
Il ne comprenait pas quelle fureur de la locomotion poussait ces individus à ne vouloir point s'arrêter.
en
He could not understand what furious desire for locomotion urged these individuals never to wish to stop.
eu
Batzuetan saiatzen zen, eta berehalakoan entzuten zituen bere atzean haserre-oihuak jalgitzen.
es
A veces lo intentaba a inmediatamente oía detrás de él exclamaciones de cólera.
fr
Il essayait quelquefois, et aussitôt il entendait derrière lui partir des exclamations de colère.
en
He tried to now and then, and at once exclamations of anger burst forth behind him.
eu
Orduan fin zihoztatzen zituen bere bi xamalko patsetan izerdituak, baina zabukadei kontu egin gabe, han-hemenka bazterrak ferekatuz, arretarik gabe, desmoralizaturik, eta ia negarretan egarriz, nekez eta tristuraz.
es
Entonces fustigaba con más fuerza a sus dos rocines bañados en sudor, pero sin fijarse en los baches, tropezando acá y allá, sin preocuparse de nada, desmoralizado y casi llorando de sed, de cansancio y de tristeza.
fr
Alors il cinglait de plus belle ses deux rosses tout en sueur, mais sans prendre garde aux cahots, accrochant par-ci par-là, ne s'en souciant, démoralisé, et presque pleurant de soif, de fatigue et de tristesse.
en
Then he lashed his perspiring jades afresh, but indifferent to their jolting, running up against things here and there, not caring if he did, demoralised, and almost weeping with thirst, fatigue, and depression.
eu
Eta portuan, kamioi eta upel artean, eta kaleetan, zedarri ertzetan, hiritarrek begiak zabal-zabal irekitzen zituzten probintzietan hain bitxia zen gauza haren aurrean txunditurik, kotxe bat errezelak itxirik, eta horrela behin eta berriz segidan azaltzen, hilobi bat hain hertsiago eta itsasuntzi bat bezala kulunka.
es
Y en el puerto, entre camiones y barricas, y en las calles, en los guardacantones, la gente del pueblo se quedaba pasmada ante aquella cosa tan rara en provincias, un coche con las cortinillas echadas, y que reaparecía así continuamente, más cerrado que un sepulcro y bamboleándose como un navío.
fr
Et sur le port, au milieu des camions et des barriques, et dans les rues, au coin des bornes, les bourgeois ouvraient de grands yeux ébahis devant cette chose si extraordinaire en province, une voiture à stores tendus, et qui apparaissait ainsi continuellement, plus close qu'un tombeau et ballottée comme un navire.
en
And on the harbour, in the midst of the drays and casks, and in the streets, at the corners, the good folk opened large wonder-stricken eyes at this sight, so extraordinary in the provinces, a cab with blinds drawn, and which appeared thus constantly shut more closely than a tomb, and tossing about like a vessel.
eu
Halako batean, egunaren erdian, landan bete-betean, argiontzi zilarreztatu zaharren kontra eguzkiak bortizkien jotzen zuen momentuan, esku biluzi bat pasa zen oihal horizko errezel txikien azpitik eta paper-zati zarratatuak bota zituen, zeinak haizetan barraiatu baitziren eta urrunago abaildu, tximeleta txuriren gisa, hirusta gorri lorebeteko zelai batean.
es
Una vez, en mitad del día, en pleno campo, en el momento que el sol pegaba más fuerte contra las viejas farolas plateadas, una mano desenguantada se deslizó bajo las cortinillas de tela amarilla y arrojó pedacitos de papel que se dispersaron al viento y fueron a caer más lejos, como mariposas blancas, en un campo de trébol rojo todo florido.
fr
Une fois, au milieu du jour, en pleine campagne, au moment où le soleil dardait le plus fort contre les vieilles lanternes argentées, une main nue passa sous les petits rideaux de toile jaune et jeta des déchirures de papier, qui se dispersèrent au vent et s'abattirent plus loin, comme des papillons blancs, sur un champ de trèfles rouges tout en fleur.
en
Once in the middle of the day, in the open country, just as the sun beat most fiercely against the old plated lanterns, a bared hand passed beneath the small blinds of yellow canvas, and threw out some scraps of paper that scattered in the wind, and farther off lighted like white butterflies on a field of red clover all in bloom.
eu
Gero, seiak aldera, Beauvoisine auzaldeko kalexka batean gelditu zen kotxea, eta bertatik jaitsi zen, beloa eraitxirik oinez, burua jiratu gabe joan zen emakume bat.
es
Después, hacia las seis, el coche se paró en una callejuela del barrio Beauvoisine y se apeó de él una mujer con el velo bajado que echó a andar sin volver la cabeza.
fr
Puis, vers six heures, la voiture s'arrêta dans une ruelle du quartier Beauvoisine, et une femme en descendit qui marchait le voile baissé, sans détourner la tête.
en
At about six o'clock the carriage stopped in a back street of the Beauvoisine Quarter, and a woman got out, who walked with her veil down, and without turning her head.
eu
-II -
es
CAPÍTULO II
fr
II.
en
Chapter Two
eu
Ostatura heltzean, madame Bovary harritu egin zen dilijentzia ez hautemateaz.
es
Al llegar a la posada, Madame Bovary se extrañó de no ver la diligencia.
fr
En arrivant à l'auberge, madame Bovary fut étonnée de ne pas apercevoir la diligence.
en
On reaching the inn, Madame Bovary was surprised not to see the diligence.
eu
Hivert, berrogeita hamahiru minutuz haren zain egona baitzen, azkenerako joana zen.
es
Hivert, que la había esperado cincuenta y tres minutos, había terminado por marcharse.
fr
Hivert, qui l'avait attendue cinquante-trois minutes, avait fini par s'en aller.
en
Hivert, who had waited for her fifty-three minutes, had at last started.
eu
Ezerk ez zuen ordea joatera behartzen;
es
Sin embargo, nada la obligaba a marchar;
fr
Rien pourtant ne la forçait à partir ;
en
Yet nothing forced her to go;
eu
baina bere hitza emana zuen, arratsean itzuliko zela.
es
pero había dado su palabra de regresar la misma noche.
fr
mais elle avait donné sa parole qu'elle reviendrait le soir même.
en
but she had given her word that she would return that same evening.
eu
Bestalde Charles zain zeukan;
es
Además, Carlos la esperaba;
fr
D'ailleurs, Charles l'attendait ;
en
Moreover, Charles expected her, and in her heart she felt already that cowardly docility that is for some women at once the chastisement and atonement of adultery.
eu
eta Emmak dagoeneko sentitzen zuen bihotzean meneratasun koldarra, emakume askorentzat, adulterioaren zigorra eta aldi berean bahisaria dena.
es
y ella sentía en su corazón esa cobarde docilidad que es, para muchas mujeres, como el castigo y al mismo tiempo el tributo del adulterio.
fr
et déjà elle se sentait au coeur cette lâche docilité qui est, pour bien des femmes, comme le châtiment tout à la fois et la rançon de l'adultère.
en
She packed her box quickly, paid her bill, took a cab in the yard, hurrying on the driver, urging him on, every moment inquiring about the time and the miles traversed.
eu
Fite egin zuen maleta, kontua pagatu zuen, larrainean kabriolet bat hartu zuen, eta, zaltzainari presa sartuz, adore emanez, minutuero ordua eta egindako kilometroak galdetuz, erdietsi zuen Hirondelle harrapatzea Quincampoixko lehen etxeak aldera.
es
Rápidamente hizo el equipaje, pagó la factura, tomó en el patio un cabriolé, y dando prisa al cochero, animándolo, preguntando a cada instante la hora y los kilómetros recorridos, llegó a alcanzar a "La Golondrina" hacia las primeras casas de Quincampoix.
fr
Vivement elle fit sa malle, paya la note, prit dans la cour un cabriolet, et, pressant le palefrenier, l'encourageant, s'informant à toute minute de l'heure et des kilomètres parcourus, parvint à rattraper L'Hirondelle vers les premières maisons de Quincampoix.
en
He succeeded in catching up the "Hirondelle" as it neared the first houses of Quincampoix.
eu
Xoko batean eseri bezain pronto, begiak itxi zituen eta aldaparen oinean ireki zituen, non hauteman baitzuen urrunetik Felicite, errementariaren etxe aurrean barrandan nabari zegoela.
es
Apenas sentada en su rincón, cerró los ojos y los volvió a abrir al pie de la cuesta, donde reconoció de lejos a Felicidad que estaba en primer plano delante de la casa del herrador.
fr
A peine assise dans son coin, elle ferma les yeux et les rouvrit au bas de la côte, où elle reconnut de loin Félicité, qui se tenait en vedette devant la maison du maréchal.
en
Hardly was she seated in her corner than she closed her eyes, and opened them at the foot of the hill, when from afar she recognised Felicite, who was on the lookout in front of the farrier's shop.
eu
Hivertek eutsi zien zaldiei, eta sukaldarisak, atemailara igorik, misterioski esan zuen:
es
Hivert frenó los caballos, y la cocinera, alzándose hasta la ventanilla, dijo misteriosamente:
fr
Hivert retint ses chevaux, et la cuisinière, se haussant jusqu'au vasistas, dit mystérieusement :
en
Hivert pulled in his horses and, the servant, climbing up to the window, said mysteriously -
eu
-Madame, monsieur Homaisen etxera joan beharrean zaude segituan.
es
-Señora, tiene que ir inmediatamente a casa del señor Homais.
fr
-- Madame il faut que vous alliez tout de suite chez M. Homais.
en
"Madame, you must go at once to Monsieur Homais.
eu
Presazko gauzaren baterako da.
es
Es algo urgente.
fr
C'est pour quelque chose de pressé.
en
It's for something important."
eu
Herria isil zegoen ohi bezala.
es
El pueblo estaba en silencio como de costumbre.
fr
Le village était silencieux comme d'habitude.
en
The village was silent as usual.
eu
Kale ertzetan, arrosa-koloreko pila txikiak zeuden airetara ketan, konfituren garaia baitzen, eta Yonvillen mundu guztiak egun berean egiten baitzuen bere hornidura.
es
En las esquinas de las calles había montoncitos de color rosa que humeaban al aire, pues era el tiempo de hacer las mermeladas, y todo el mundo en Yonville preparaba su provisión el mismo día.
fr
Au coin des rues, il y avait de petits tas roses qui fumaient à l'air, car c'était le moment des confitures, et tout le monde à Yonville, confectionnait sa provision le même jour.
en
At the corner of the streets were small pink heaps that smoked in the air, for this was the time for jam-making, and everyone at Yonville prepared his supply on the same day.
eu
Baina botikarioaren dendaren aitzinean pila askoz zabalagoa miresten zen, eta beste guztiak gainditzen zituena botika-etxe batek herriko jendearen labeen gain eduki behar duen aldeaz, emendio orokor batek banan-banako gurarien gain.
es
Pero delante de la botica se veía un montón mucho mayor, y que sobrepasaba a los demás con la superioridad que un laboratorio de farmacia debe tener sobre los hornillos familiares, una necesidad general sobre unos caprichos individuales.
fr
Mais on admirait devant la boutique du pharmacien, un tas beaucoup plus large, et qui dépassait les autres de la supériorité qu'une officine doit avoir sur les fourneaux bourgeois, un besoin général sur des fantaisies individuelles.
en
But in front of the chemist's shop one might admire a far larger heap, and that surpassed the others with the superiority that a laboratory must have over ordinary stores, a general need over individual fancy.
eu
Sartu zen Emma.
es
Entró.
fr
Elle entra.
en
She went in.
eu
Besalki handia iraulita zegoen, eta Fanal de Rouen bera ere lurrean zetzan, haren bi hanken artean zabaldurik.
es
El gran sillón estaba caído, a incluso El Fanal de Rouen yacía en el suelo, extendido entre las dos manos del mortero.
fr
Le grand fauteuil était renversé, et même le Fanal de Rouen gisait par terre, étendu entre les deux pilons.
en
The large arm-chair was upset, and even the "Fanal de Rouen" lay on the ground, outspread between two pestles.
eu
Korridoreko ateari bultza egin zion; eta, sukaldearen erdian, arakatz aletuz betetako pitxar nabarren artean, azukre hautsaren, azukre koxkorren, mahai gaineko balantzen, surtako eltzeen artean, Homaistar guztiak hauteman zituen, handiak eta txikiak, kokotseraino igotzen zitzaizkien mantalekin eta eskuan sardeskak zituztela.
es
Empujó la puerta del pasillo, y en medio de la cocina, entre las tinajas oscuras llenas de grosellas desgranadas, de azúcar en terrones, balanzas sobre la mesa, barreños al fuego, vio a todos los Homais, grandes y pequeños, con delantales que les llegaban a la barbilla y con sendos tenedores en la mano.
fr
Elle poussa la porte du couloir ; et, au milieu de la cuisine, parmi les jarres brunes pleines de groseilles égrenées, du sucre râpé, du sucre en morceaux, des balances sur la table, des bassines sur le feu, elle aperçut tous les Homais, grands et petits, avec des tabliers qui leur montaient jusqu'au menton et tenant des fourchettes à la main.
en
She pushed open the lobby door, and in the middle of the kitchen, amid brown jars full of picked currants, of powdered sugar and lump sugar, of the scales on the table, and of the pans on the fire, she saw all the Homais, small and large, with aprons reaching to their chins, and with forks in their hands.
eu
Justinek, zutik, burua makurtzen zuen, eta botikarioa garrasika ari zen:
es
Justino, de pie, bajaba la cabeza, mientras el farmacéutico gritaba:
fr
Justin, debout, baissait la tête, et le pharmacien criait :
en
Justin was standing up with bowed head, and the chemist was screaming -
eu
-Nork esan dik horren bila "capharnaum"-era joateko?
es
¿Quién te dijo que fueras a buscarlo a la leonera?
fr
-- Qui t'avait dit de l'aller chercher dans le capharnaüm ?
en
"Who told you to go and fetch it in the Capharnaum."
eu
-Zer da ba?
es
¿Qué es?
fr
qu'y a-t-il ?
en
"What is it?
eu
Zer gertatzen da?
es
¿Qué pasa?
fr
 
en
 
eu
-Zer gertatzen den?
es
¿Que qué pasa?
fr
-- Ce qu'il y a ?
en
What is the matter?"
aurrekoa | 163 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus