Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bere ondoan, belauniko negarrez ari den emakume hau bere emaztea da, Diane de Poitiers, Brézéko kondesa, Valentinoisko dukesa, 1499.ean jaioa, 1566.ean hila; eta, ezkerretan, haur bat daraman hau, Amabirjina.
es
-Al lado de él, esa mujer arrodillada que llora es su esposa Diana de Poitiers, condesa de Brézé, duquesa de Valentinois, nacida en 1499, muerta en 1566; y a la izquierda, la que lleva un niño en brazos, la Santísima Virgen.
fr
-- Près de lui, cette femme à genoux qui pleure est son épouse, Diane de Poitiers, comtesse de Brézé, duchesse de Valentinois, née en 1499, morte en 1566 ; et, à gauche, celle qui porte un enfant, la sainte Vierge.
en
"Near him, this kneeling woman who weeps is his spouse, Diane de Poitiers, Countess de Breze, Duchess de Valentinois, born in 1499, died in 1566, and to the left, the one with the child is the Holy Virgin.
eu
Orain, jira zaitezte alde honetara:
es
Ahora miren a este lado:
fr
Maintenant, tournez-vous de ce côté :
en
Now turn to this side;
eu
hona hemen Amboisetarren hilobiak.
es
estos son los sepulcros de los Amboise.
fr
voici les tombeaux d'Amboise.
en
here are the tombs of the Ambroise.
eu
Biak kardinal izan ziren eta Rouengo artzapezpiku. Hemengo hau Louis XII.
es
Los dos fueron cardenales y arzobispos de Rouen.
fr
Ils ont été tous les deux cardinaux et archevêques de Rouen.
en
They were both cardinals and archbishops of Rouen.
eu
erregearen ministro zen.
es
Aquél era ministro del rey Luis XII. Hizo mucho por la catedral.
fr
Celui-là était un ministre du roi Louis XII. Il a fait beaucoup de bien à la cathédrale.
en
That one was minister under Louis XII. He did a great deal for the cathedral.
eu
On asko egin zion katedralari.
es
En su testamento dejó treinta mil escudos de oro para los pobres.
fr
On a trouvé dans son testament trente mille écus d'or pour les pauvres.
en
In his will he left thirty thousand gold crowns for the poor."
eu
Bere testamentuan hogeita hamar mila eskutu kausitu ziren pobreentzako. Eta, gelditu gabe, hitz egin ala, barandaz gainezkako kapera batera bultzatu zituen, batzuk baztertu zituen, eta gaizki egindako estatua bat eskierki izan zitekeen bloke antzeko bat azaldu zuen.
es
Y sin detenerse, sin dejar de hablar, les llevó a una capilla llena de barandillas: separó algunas y descubrió una especie de bloque, que bien pudiera haber sido una estatua mal hecha.
fr
Et, sans s'arrêter, tout en parlant, il les poussa dans une chapelle encombrée par des balustrades, en dérangea quelques-unes, et découvrit une sorte de bloc, qui pouvait bien avoir été une statue mal faite.
en
And without stopping, still talking, he pushed them into a chapel full of balustrades, some put away, and disclosed a kind of block that certainly might once have been an ill-made statue.
eu
-Garai batean, esan zuen hasperen luze batez, Rikardo Lehoi-Bihotz, Ingalaterrako errege eta Normandiako dukearen hilobia apaintzen zuen.
es
-Antaño decoraba-dijo con una larga lamentación-la tumba de Ricardo Corazón de León, rey de Inglaterra y duque de Normandía.
fr
-- Elle décorait autrefois, dit-il avec un long gémissement, la tombe de Richard Coeur de Lion, roi d'Angleterre et duc de Normandie.
en
"Truly," he said with a groan, "it adorned the tomb of Richard Coeur de Lion, King of England and Duke of Normandy.
eu
Calvinistak izan ziren, jauna, egoera honetara bihurtu zutenak.
es
Fueron los calvinistas los que la redujeron a este estado.
fr
Ce sont les calvinistes, monsieur, qui vous l'ont réduite en cet état.
en
It was the Calvinists, sir, who reduced it to this condition.
eu
Zitalkeriaz, lurpean hobiratu zuten, Monsignoreren aulki episkopalaren pean.
es
La habían enterrado con mala intención bajo el trono episcopal de monseñor.
fr
Ils l'avaient, par méchanceté, ensevelie dans de la terre, sous le siège épiscopal de Monseigneur.
en
They had buried it for spite in the earth, under the episcopal seat of Monsignor.
eu
Hona hemen, Monsignore bere egongura sartzen den area.
es
Miren, aquí está la puerta por donde monseñor entra a su habitación.
fr
Tenez, voici la porte par où il se rend à son habitation, Monseigneur.
en
See! this is the door by which Monsignor passes to his house.
eu
Goazen Zorroterako leiarreriak ikustera.
es
Vamos a ver la vidriera de la Gárgola.
fr
Passons voir les vitraux de la Gargouille.
en
Let us pass on quickly to see the gargoyle windows."
eu
Baina Leonek atera zuen arin-arin bere patrikatik txanpon zuri bat eta Emmari besotik heldu zion.
es
Pero León sacó rápidamente una moneda blanca de su bolsillo y cogió a Emma por el brazo.
fr
Mais Léon tira vivement une pièce blanche de sa poche et saisit Emma par le bras.
en
But Leon hastily took some silver from his pocket and seized Emma's arm.
eu
Klabera zeharo txunditurik geratu zen, garaiz kanpoko eskuzabaltasun hura ulertzen ez zuela, arrotzari artean hainbeste gauza geratzen zitzaiolarik ikusteko.
es
El guardián se quedó estupefacto, no comprendiendo en absoluto esta generosidad intempestiva cuando le quedaban todavía al forastero tantas cosas que ver.
fr
Le suisse demeura tout stupéfait, ne comprenant point cette munificence intempestive, lorsqu'il restait encore à l'étranger tant de choses à voir.
en
The beadle stood dumfounded, not able to understand this untimely munificence when there were still so many things for the stranger to see.
eu
Beraz, deika:
es
Por eso, llamándole de nuevo.
fr
Aussi, le rappelant :
en
So calling him back, he cried -
eu
-Eh!
es
-¡Eh!
fr
-- Eh !
en
"Sir!
eu
monsieur.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dorrepunta!
es
¡señor!
fr
monsieur.
en
sir!
eu
Dorrepunta!...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Mila esker, esan zuen Leonek.
es
¡La flecha, la flecha!
fr
La flèche ! la flèche !...
en
The steeple! the steeple!"
eu
-Monsieur oker dago!
es
-Gracias-dijo León.
fr
-- Merci, fit Léon.
en
"No, thank you!" said Leon.
eu
Laurehun eta berrogei oinbete du, Ejiptoko piramide handiak baino bederatzi gutxiago. Dena galdazkoa da, eta gainera...
es
 
fr
-- Monsieur a tort ! Elle aura quatre cent quarante pieds, neuf de moins que la grande pyramide d'Egypte.
en
"You are wrong, sir! It is four hundred and forty feet high, nine less than the great pyramid of Egypt.
eu
Leon ihesi zihoan;
es
León huía;
fr
Elle est toute en fonte, elle...
en
It is all cast;
eu
zeren, iruditzen zitzaion, bere maitasuna, zeina, ia bi ordu hartan, elizan eskantitua baitzen harriak bezala, orain airetan galtzera zihoala kelaino baten gisa hodi trenkatu, kaiola luzanga, tximinia sare antzeko hartatik barrena, zeina hain xelebreki ozartzen baitzen katedralaren gainean, perzkile fantasiatsu baten entsegu bitxi baten antzo.
es
porque le parecía que su amor, que desde hacía casi dos horas se había quedado inmóvil en la iglesia como las piedras, iba ahora a evaporarse, como un humo, por aquella especie de tubo truncado, de jaula oblonga, de chimenea calada que se eleva tan grotescamente sobre la catedral como la tentativa extravagante de algún calderero caprichoso.
fr
Léon fuyait ; car il lui semblait que son amour, qui, depuis deux heures bientôt, s'était immobilisé dans l'église comme les pierres, allait maintenant s'évaporer telle qu'une fumée, par cette espèce de tuyau tronqué de cage oblongue, de cheminée à jour, qui se hasarde si grotesquement sur la cathédrale, comme la tentative extravagante de quelque chaudronnier fantaisiste.
en
it-" Leon was fleeing, for it seemed to him that his love, that for nearly two hours now had become petrified in the church like the stones, would vanish like a vapour through that sort of truncated funnel, of oblong cage, of open chimney that rises so grotesquely from the cathedral like the extravagant attempt of some fantastic brazier.
eu
-Nora goaz ba? zioen damak.
es
-¿Adónde vamos? -decía ella.
fr
-- Où allons-nous donc ? disait-elle.
en
"But where are we going?" she said.
eu
Erantzun gabe, Leonek aurrera segitzen zuen pauso biziz, eta jada madame Bovary bere behatza ur bedeinkatutan bustitzen ari zen, beren atzean entzun zutenean arnas bortitz bat hatsanka, makila baten jauziek tarteka erregularki etenda.
es
Sin contestar, él seguía caminando con paso rápido, y ya Madame Bovary mojaba su dedo en el agua bendita cuando oyeron detrás de ellos una fuerte respiración jadeante, entrecortada regularmente por el rebote de un bastón.
fr
Sans répondre, il continuait à marcher d'un pas rapide, et déjà madame Bovary trempait son doigt dans l'eau bénite, quand ils entendirent derrière eux un grand souffle haletant, entrecoupé régulièrement par le rebondissement d'une canne.
en
Making no answer, he walked on with a rapid step; and Madame Bovary was already, dipping her finger in the holy water when behind them they heard a panting breath interrupted by the regular sound of a cane.
eu
Leon jiratu zen.
es
León volvió la vista atrás.
fr
Léon se détourna.
en
Leon turned back.
eu
-Monsieur!
es
-¡Señor!
fr
-- Monsieur !
en
"Sir!"
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-- Quoi ?
en
"What is it?"
eu
Eta klabera hauteman zuen, bere besapean eta sabelaren kontra orekan mantenduz hogeikoren bat liburutzar azaleztatu zeramala.
es
Y reconoció al guardián, que llevaba bajo el brazo y manteniendo contra su vientre unos veinte grandes volúmenes en rústica.
fr
Et il reconnut le suisse, portant sous son bras et maintenant en équilibre contre son ventre une vingtaine environ de forts volumes brochés.
en
And he recognised the beadle, holding under his arms and balancing against his stomach some twenty large sewn volumes.
eu
Katedralari buruz tratatzen zuten obrak ziren.
es
Eran las obras que trataban de la catedral.
fr
C'étaient les ouvrages qui traitaient de la cathédrale .
en
They were works "which treated of the cathedral."
eu
- Inozoa!
es
-¡Imbécil!
fr
 
en
 
eu
marmartu zuen Leonek elizatik kanpora oldartuz.
es
-refunfuñó León lanzándose fuera de la iglesia.
fr
-- Imbécile ! grommela Léon s'élançant hors de l'église.
en
"Idiot!" growled Leon, rushing out of the church.
eu
Elizatarian mutiko bat zebilen aputika.
es
En el atrio había un niño jugueteando.
fr
Un gamin polissonnait sur le parvis :
en
A lad was playing about the close.
eu
-Hoa lando baten bila!
es
-¡Vete a buscarme un coche!
fr
-- Va me chercher un fiacre !
en
"Go and get me a cab!"
eu
Haurra bala bat bezala abiatu zen, Quatre-Vents kalean barrena;
es
El niño salió disparado por la calle de los Quatre-Vents;
fr
L'enfant partit comme une balle, par la rue des Quatre-Vents ;
en
The child bounded off like a ball by the Rue Quatre-Vents;
eu
biak bakarrik geratu ziren minutu batzuez, aurrez-aurre eta apur bat urduri.
es
entonces quedaron solos unos minutos, frente a frente y un poco confusos.-iAh!
fr
alors ils restèrent seuls quelques minutes, face à face et un peu embarrassés.
en
then they were alone a few minutes, face to face, and a little embarrassed.
eu
-Ah, Leon!...
es
¡León!...
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
Benetan...
es
Verdaderamente..., no sé...
fr
 
en
 
eu
nik ez dakit...
es
si debo...
fr
Léon !...
en
Leon!
eu
ongi ote dagoen...!
es
 
fr
Vraiment...
en
 
eu
Hala mindulikatzen zuen.
es
Ella estaba melindrosa.
fr
je ne sais... si je dois...
en
Really-I don't know-if I ought," she whispered.
eu
Gero, aire serios batez: -Oso desitxurosoa da, badakizu?
es
Después, en un tono serio: -No es nada conveniente, ¿sabe usted?
fr
Elle minaudait. Puis, d'un air sérieux :
en
Then with a more serious air, "Do you know, it is very improper-"
eu
- Zertan?
es
-¿Por qué?
fr
-- C'est très inconvenant, savez-vous ?
en
 
eu
ihardetsi zuen urgazleak.
es
-replicó el pasante-.
fr
-- En quoi ? répliqua le clerc.
en
"How so?" replied the clerk.
eu
Parisen egiten da!
es
¡Esto se hace en París!
fr
Cela se fait à Paris !
en
"It is done at Paris."
eu
Eta hitz honek, argudio iharduki-ezin baten gisa, deliberatu zuen.
es
Y estas palabras, como un irresistible argumento, la hicieron decidirse.
fr
Et cette parole, comme un irrésistible argument, la détermina.
en
And that, as an irresistible argument, decided her.
eu
Artean landoan ez zen heltzen.
es
Entretanto el coche no acababa de llegar.
fr
Cependant le fiacre n'arrivait pas.
en
Still the cab did not come.
eu
Leon beldur zen Emma ez ote zen berriro elizan sartuko.
es
León temía que ella volviese a entrar en la iglesia.
fr
Léon avait peur qu'elle ne rentrât dans l'église.
en
Leon was afraid she might go back into the church.
eu
Noizbait ere azaldu zen landoa.
es
Por fin apareció el coche.
fr
Enfin le fiacre parut.
en
At last the cab appeared.
aurrekoa | 163 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus