Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Kristalezko argidiak dilingo zeuden geldi.
es
Las arañas de cristal colgaban inmóviles.
fr
Les lustres de cristal pendaient immobiles.
en
The crystal lustres hung motionless.
eu
Koruan, zilarrezko argimutil bat zegoen pizturik; eta, aldamenetako kaperetatik, elizako leku ilunetatik, hasperen-heiagora gisakoak jalgitzen ziren noizpehinka, ixten zen burdinesi baten hotsarekin batera, bere oihartzuna ganga altuetan durundatuz.
es
En el coro lucía una lámpara de plata; y de las capillas laterales, de las partes oscuras de la iglesia, salían a veces como exhalaciones de suspiros, con el sonido de una verja que volvía a cerrarse, repercutiendo su eco bajo las altas bóvedas.
fr
et, des chapelles latérales, des parties sombres de l'église, il s'échappait quelquefois comme des exhalaisons de soupirs, avec le son d'une grille qui retombait, en répercutant son écho sous les hautes voûtes.
en
In the choir a silver lamp was burning, and from the side chapels and dark places of the church sometimes rose sounds like sighs, with the clang of a closing grating, its echo reverberating under the lofty vault.
eu
Leon, ibilkera zuhurrez, hormen hegiz hegi zebilen.
es
León, con paso grave, caminaba cerca de las paredes.
fr
Léon, à pas sérieux, marchait auprès des murs.
en
Leon with solemn steps walked along by the walls.
eu
Bizitza ez zitzaion inoiz hain ona iruditu izan.
es
Jamás la vida le había parecido tan buena.
fr
Jamais la vie ne lui avait paru si bonne.
en
Life had never seemed so good to him.
eu
Emma laster etorriko zen, xarmangarri, urduri; bere atzetik segika zituen begiradak zelatatuz,-bere soineko hegaldunarekin, urrezko betaurrekoekin, bere botin mehekin, berak oraindik dastatu gabeak zituen dotorezia molde guztiekin, eta jausten ari den bertutearen ezinesaneko lilurarekin.
es
Ella iba a venir enseguida, encantadora, agitada, espiando detrás las miradas que le seguían, y con su vestido de volantes, sus impertinentes de oro, sus finísimos botines, con toda clase de elegancias de las que él no había gustado y en la inefable seducción de la virtud que sucumbe.
fr
Elle allait venir tout à l'heure, charmante, agitée, épiant derrière elle les regards qui la suivaient,-- et avec sa robe à volants, son lorgnon d'or, ses bottines minces, dans toutes sortes d'élégances dont il n'avait pas goûté, et dans l'ineffable séduction de la vertu qui succombe.
en
She would come directly, charming, agitated, looking back at the glances that followed her, and with her flounced dress, her gold eyeglass, her thin shoes, with all sorts of elegant trifles that he had never enjoyed, and with the ineffable seduction of yielding virtue.
eu
Eliza, ganbara erraldoi baten gisa, damaren inguruan adelatzen zen;
es
La iglesia, como un camarín gigantesco, se preparaba para ella;
fr
L'église, comme un boudoir gigantesque, se disposait autour d'elle ;
en
The church like a huge boudoir spread around her;
eu
gangak makurtu egiten ziren haren maitasunaren aitorpena itzalpean jasotzeko:
es
las bóvedas se inclinaban para recoger en la sombra la confesión de su amor;
fr
les voûtes s'inclinaient pour recueillir dans l'ombre la confession de son amour :
en
the arches bent down to gather in the shade the confession of her love;
eu
leiarrek distira egiten zuten haren aurpegia argitzeko, eta intsentsu-ontziak piztu egingo ziren hura aingeru bat bezala ager zedin, lurrun-kearen artean.
es
las vidrieras resplandecían para iluminar su cara, y los incensarios iban a arder para que ella apareciese como un ángel entre el humo de los perfumes.
fr
les vitraux resplendissaient pour illuminer son visage, et les encensoirs allaient brûler pour qu'elle apparût comme un ange, dans la fumée des parfums.
en
the windows shone resplendent to illumine her face, and the censers would burn that she might appear like an angel amid the fumes of the sweet-smelling odours.
eu
Artean ere ez zetorren.
es
Sin embargo, no aparecía.
fr
Cependant elle ne venait pas.
en
But she did not come.
eu
Leon aulki batean jarri zen eta bere begiek leiar urdin batekin topo egin zuten non ikusten baitira otarreak daramatzaten batelari batzuk.
es
León se acomodó en una silla y sus ojos se fijaron en una vidriera azul donde se veían unos barqueros que llevaban canastas.
fr
Il se plaça sur une chaise et ses yeux rencontrèrent un vitrage bleu où l'on voit des bateliers qui portent des corbeilles.
en
He sat down on a chair, and his eyes fell upon a blue stained window representing boatmen carrying baskets.
eu
Luzaro begiratu zion, arretaz, eta arrainen ezkatak eta jipoinen botoizuloak kontatzen zituen, bere pentsamendua Emmaren bila alderrai zebilen bitartean.
es
Estuvo mirándola mucho tiempo atentamente, y contó las escamas de los pescados y los ojales de los jubones, mientras que su pensamiento andaba errante en busca de Emma.
fr
Il le regarda longtemps, attentivement, et il comptait les écailles des poissons et les boutonnières des pourpoints, tandis que sa pensée vagabondait à la recherche d'Emma.
en
He looked at it long, attentively, and he counted the scales of the fishes and the button-holes of the doublets, while his thoughts wandered off towards Emma.
eu
Klabera, aparte xamar, bere barnean asaldatu egiten zen, katedrala bere kasa miresten haizu zen handik honako haren kontra.
es
El guarda, un poco apartado, se indignaba interiormente contra ese individuo, que se permitía admirar solo la catedral.
fr
Le Suisse, à l'écart, s'indignait intérieurement contre cet individu, qui se permettait d'admirer seul la cathédrale.
en
The beadle, standing aloof, was inwardly angry at this individual who took the liberty of admiring the cathedral by himself.
eu
Iruditzen zitzaion, bidutzi baten gisa ari zela portatzen, nolabait ere lapurtzen ari zitzaiola, eta ia-ia sakrilegio bat egiten.
es
Le parecía que se comportaba de una manera monstruosa, que le robaba en cierto modo, y que casi cometía un sacrilegio.
fr
Il lui semblait se conduire d'une façon monstrueuse, le voler en quelque sorte, et presque commettre un sacrilège.
en
He seemed to him to be conducting himself in a monstrous fashion, to be robbing him in a sort, and almost committing sacrilege.
eu
Baina zetaren frufru bat harlosa gainean, ginbail baten hegia, lepoko beltz bat...
es
Pero un frufrú de seda sobre las losas, el borde de un sombrero, una esclavina negra...
fr
Mais un froufrou de soie sur les dalles, la bordure d'un chapeau, un camail noir...
en
But a rustle of silk on the flags, the tip of a bonnet, a lined cloak-it was she!
eu
Bera zen! Leon zutitu eta korrika joan zen harekin elkartzera.
es
¡Era ella!
fr
C'était elle !
en
 
eu
Emma zurbil zegoen.
es
León se levantó y corrió a su encuentro.
fr
Léon se leva et courut à sa rencontre.
en
Leon rose and ran to meet her.
eu
Arin zebilen.
es
Emma estaba pálida, caminaba de prisa.
fr
Emma était pâle.
en
Emma was pale.
eu
-Irakurtzazu!
es
-¡Lea!
fr
Elle marchait vite.
en
She walked fast.
eu
esan zuen hari paper bat luzatuz...
es
-le dijo tendiéndole un papel-...
fr
-- Lisez ! dit-elle en lui tendant un papier...
en
"Read!" she said, holding out a paper to him.
eu
Oh!
es
¡Oh no!
fr
Oh ! non.
en
"Oh, no!"
eu
ez. Eta brastakoan erretiratu zuen bere eskua, Amabirjinaren kaperan sartzeko, non, aulki baten kontra belaunikaturik, otoitzean hasi zen.
es
Y bruscamente retiró la mano, para entrar en la capilla de la Virgen donde, arrodillándose ante una silla, se puso a rezar.
fr
Et brusquement elle retira sa main, pour entrer dans la chapelle de la Vierge, où, s'agenouillant contre une chaise, elle se mit en prière.
en
And she abruptly withdrew her hand to enter the chapel of the Virgin, where, kneeling on a chair, she began to pray.
eu
Gizon gaztea haserre zen fantasia santujale harekin;
es
El joven se irritó por esta fantasía beata;
fr
Le jeune homme fut irrité de cette fantaisie bigote ;
en
The young man was irritated at this bigot fancy;
eu
gero horratio nolabaiteko xarma nabaritu zuen horrela ikusiaz, "rendez-vous" baten erdian bere otoitzetan hala galdurik markesa andaluz baten gisa;
es
después experimentó, sin embargo, un cierto encanto viéndola, en medio de la cita, así, absorta en las oraciones, como una marquesa andaluza;
fr
puis il éprouva pourtant un certain charme à la voir, au milieu du rendez-vous, ainsi perdue dans les oraisons comme une marquise andalouse ;
en
then he nevertheless experienced a certain charm in seeing her, in the middle of a rendezvous, thus lost in her devotions, like an Andalusian marchioness;
eu
gero ez zitzaion luze joan aspertzen, Emmak ez baitzuen bukatzen.
es
pero no tardó en aburrirse porque ella no acababa.
fr
puis il ne tarda pas à s'ennuyer, car elle n'en finissait pas.
en
then he grew bored, for she seemed never coming to an end.
eu
Emma errezatzen ari zen, edo batipat errezatzen saiatzen zen, supituko deliberoren bat zerutik jaitsiko ote zitzaion esperoan;
es
Emma rezaba, o más bien se esforzaba por orar, esperando que bajara del cielo alguna súbita resolución;
fr
Emma priait, ou plutôt s'efforçait de prier, espérant qu'il allait lui descendre du ciel quelque résolution subite ;
en
Emma prayed, or rather strove to pray, hoping that some sudden resolution might descend to her from heaven;
eu
eta, Jainkoaren sorospena erakartzeko, tabernakuluko distiraz betetzen zituen begiak, loreontzi handitan zabalduriko juliana zurien usaina arnasten zuen, eta belarria zabaltzen zion elizako isiltasunari, zeinak ez baitzuen egiten bere bihotzeko zalaparta handiagotu baino.
es
y para atraer el auxilio divino se llenaba los ojos con los esplendores del tabernáculo, aspiraba el perfume de las julianas blancas abiertas en los grandes jarrones, y prestaba oído al silencio de la iglesia, que no hacía más que aumentar el tumulto de su corazón.
fr
et, pour attirer le secours divin, elle s'emplissait les yeux des splendeurs du tabernacle, elle aspirait le parfum des juliennes blanches épanouies dans les grands vases, et prêtait l'oreille au silence de l'église, qui ne faisait qu'accroître le tumulte de son coeur.
en
and to draw down divine aid she filled full her eyes with the splendours of the tabernacle. She breathed in the perfumes of the full-blown flowers in the large vases, and listened to the stillness of the church, that only heightened the tumult of her heart.
eu
Zutitzen ari zen, eta jada bazihoazen, klabera hurbildu zitzaienean arin-arian, esanez:
es
Ya se levantaba y se iban a marchar cuando el guardia se acercó decidido, diciendo:
fr
Elle se relevait, et ils allaient partir, quand le Suisse s'approcha vivement, en disant :
en
She rose, and they were about to leave, when the beadle came forward, hurriedly saying -
eu
-Madame, dudarik gabe, ez da hemengotarra.
es
-¿La señora, sin duda, no es de aqui?
fr
-- Madame, sans doute, n'est pas d'ici ?
en
"Madame, no doubt, does not belong to these parts?
eu
Madamek nahi al du elizako bitxitasunak ikusi?
es
¿La señora desea ver las curiosidades de la iglesia?
fr
Madame désire voir les curiosités de l'église ?
en
Madame would like to see the curiosities of the church?"
eu
-Ezetz! oihukatu zuen urgazleak.
es
-¡Pues no! -dijo el pasante.
fr
-- Eh non ! s'écria le clerc.
en
"Oh, no!" cried the clerk.
eu
- Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-- Pourquoi pas ?
en
 
eu
hasi zen Emma.
es
-replicó ella.
fr
reprit-elle.
en
"Why not?" said she.
eu
Zeren bere bertute kordokariaz Amabirjinari, eskulturei, hilobiei, aukera guztiei atxikitzen baitzitzaien.
es
Pues ella se agarraba con virtud vacilante a la Virgen, a las esculturas, a las tumbas, a todos los pretextos.
fr
Car elle se raccrochait de sa vertu chancelante à la Vierge, aux sculptures, aux tombeaux, à toutes les occasions.
en
For she clung with her expiring virtue to the Virgin, the sculptures, the tombs-anything.
eu
Beraz, ordenuz jardutearen amoreagatik, klaberak sarreraraino gidatu zituen, plaza ondora, eta han, harlosa beltzezko zirkulu handi bat, inolako izkiribu edo zizeldurarik gabe, bere makilaz seinalatuz:
es
Entonces, para seguir un orden, al guardián les llevó hasta la entrada, cerca de la plaza, donde, mostrándoles con su bastón un gran círculo de adoquines negros, sin inscripciones ni cincelados, dijo majestuosamente.
fr
Alors, afin de procéder dans l'ombre , le suisse les conduisit jusqu'à l'entrée, près de la place, où, leur montrant avec sa canne un grand cercle de pavés noirs, sans inscriptions ni ciselures :
en
Then, in order to proceed "by rule," the beadle conducted them right to the entrance near the square, where, pointing out with his cane a large circle of block-stones without inscription or carving -
eu
-Horra hor, ekin zion majestuoski, Anboiseko kanpai ederraren zirkunferentzia.
es
-Aquí tienen la circunferencia de la gran campana de Amboise.
fr
-- Voilà, fit-il majestueusement, la circonférence de la belle cloche d'Amboise.
en
"This," he said majestically, "is the circumference of the beautiful bell of Ambroise.
eu
Berrogei mila libra pisatzen zuen.
es
Pesaba cuarenta mil libras.
fr
Elle pesait quarante mille livres.
en
It weighed forty thousand pounds.
eu
Ez zegoen hura adinako beste bat Europa osoan.
es
No había otra igual en toda Europa.
fr
Il n'y avait pas sa pareille dans toute l'Europe.
en
There was not its equal in all Europe.
eu
Hura galdaztu zuen langilea, egin izanaren bozkarioz hil zen...
es
El obrero que la fundió murió de gozo...
fr
L'ouvrier qui l'a fondue en est mort de joie...
en
The workman who cast it died of the joy-"
eu
-Goazen, esan zuen Leonek.
es
-Vámonos-dijo León.
fr
-- Partons, dit Léon.
en
"Let us go on," said Leon.
eu
Gizonak aurrera segitu zuen;
es
El buen hombre siguió caminando;
fr
Le bonhomme se remit en marche ;
en
The old fellow started off again;
eu
gero, Amabirjinaren kaperara itzulirik, erakuspen-keinu sintetiko batean luzatu zituen besoak, eta, laborari etxagun batek bere keretak erakusten dizkizun baino harroago:
es
después, volviendo a la capilla de la Virgen, extendió los brazos en un gesto sintético de demostración, y más orgulloso que un propietario campesino enseñando sus árboles en espalderas:
fr
puis, revenu à la chapelle de la Vierge, il étendit les bras dans un geste synthétique de démonstration, et, plus orgueilleux qu'un propriétaire campagnard vous montrant ses espaliers :
en
then, having got back to the chapel of the Virgin, he stretched forth his arm with an all-embracing gesture of demonstration, and, prouder than a country squire showing you his espaliers, went on -
eu
-Harlosa xinple honek estaltzen du Pierre de Brézé, Varenneko eta Brissaceko jauna, Poitouko mariskal handia eta Normandiako gobernaria, Montlhéryko batailan hila, 1465.eko uztailaren 16an.
es
-Esta sencilla losa cubre a Pedro de Brézé, señor de la Varenne y de Brissae, gran mariscal de Poitou y gobernador de Normandía, muerto en la batalla de Montlhéry el 16 de julio de 1465.
fr
-- Cette simple dalle recouvre Pierre de Brézé, seigneur de la Varenne et de Brissac, grand maréchal de Poitou et gouverneur de Normandie, mort à la bataille de Montlhéry, 16 juillet 1465.
en
"This simple stone covers Pierre de Breze, lord of Varenne and of Brissac, grand marshal of Poitou, and governor of Normandy, who died at the battle of Montlhery on the 16th of July, 1465."
eu
Leonek, ezpainei hozka, zorua ostikatzen zuen.
es
León, mordiéndose los labios, pataleaba.
fr
Léon, se mordant les lèvres, trépignait.
en
Leon bit his lips, fuming.
eu
-Eta, eskuinetan, burdinaz zeharo estalitako aitonseme hau, zaldi aztoratu baten gainean, bere biloba Louis de Brézé da, Breval eta Montchaubeteko jauna, Maulevriereko kondea, Maounyko baroia, erregeren txanbelana, Ordenako zalduna eta era berean Normandiako gobernaria, 1531.eko uztailaren 23an hila, igande batez, izkiribuak dioen bezala;
es
-Y a la derecha, ese gentilhombre cubierto con esa armadura de hierro, montado en un caballo que se encabrita, es su nieto Luis de Brézé, señor de Breval y de Montchauvet, conde de Maulevrer, barón de Mauny, chambelán del rey, caballero de la Orden a igualmente gobernador de Normandía, muerto el 23 de julio de 1531, un domingo, como reza la inscripción;
fr
-- Et, à droite, ce gentilhomme tout bardé de fer, sur un cheval qui se cabre, est son petit-fils Louis de Brézé, seigneur de Breval et de Montchauvet, comte de Maulevrier, baron de Mauny, chambellan du roi, chevalier de l'Ordre et pareillement gouverneur de Normandie, mort le 23 juillet 1531, un dimanche, comme l'inscription porte ;
en
"And on the right, this gentleman all encased in iron, on the prancing horse, is his grandson, Louis de Breze, lord of Breval and of Montchauvet, Count de Maulevrier, Baron de Mauny, chamberlain to the king, Knight of the Order, and also governor of Normandy; died on the 23rd of July, 1531-a Sunday, as the inscription specifies;
eu
eta behealdean, hilobira jaisteko prest dagoen gizon hori, berbera duzue.
es
y, por debajo, ese hombre que se dispone a bajar a la tumba, figura exactamente el mismo.
fr
et au-dessous, cet homme prêt à descendre au tombeau vous figure exactement le même.
en
and below, this figure, about to descend into the tomb, portrays the same person.
eu
Inolaz ere ezin daiteke, ez al da hala?, ezdeustasunaren irudikapen bikainagorik ikusi.
es
¿Verdad que no es posible ver una más perfecta representación de la nada?
fr
Il n'est point possible, n'est-ce pas, de voir une plus parfaite représentation du néant ?
en
It is not possible, is it, to see a more perfect representation of annihilation?"
eu
Madame Bovaryk bere betaurrekoak hartu zituen.
es
Madame Bovary tomó sus impertinentes.
fr
Madame Bovary prit son lorgnon.
en
Madame Bovary put up her eyeglasses.
eu
Leon, ekuru, begira zeukan, hitz bat bera ere berriz esaten, keinu batño ere egiten saiatu gabe, hainbesterainoxe sentitzen zen etsiturik hizjarioaren eta antsigabekeriaren aldeko delibero bikoitz haren aurrez aurre.
es
León, inmóvil, la miraba sin intentar siquiera decirle una sola palabra, hacer un solo gesto, tan desilusionado se sentía ante esta doble actitud de charlatanería y de indiferencia.
fr
Léon, immobile, la regardait, n'essayant même plus de dire un seul mot, de faire un seul geste, tant il se sentait découragé devant ce double parti pris de bavardage et d'indifférence.
en
Leon, motionless, looked at her, no longer even attempting to speak a single word, to make a gesture, so discouraged was he at this two-fold obstinacy of gossip and indifference.
eu
Betiko erakuslea segi eta segi:
es
El inagotable guía continuaba:
fr
L'éternel guide continuait :
en
The everlasting guide went on -
eu
-Bere ondoan, belauniko negarrez ari den emakume hau bere emaztea da, Diane de Poitiers, Brézéko kondesa, Valentinoisko dukesa, 1499.ean jaioa, 1566.ean hila; eta, ezkerretan, haur bat daraman hau, Amabirjina.
es
-Al lado de él, esa mujer arrodillada que llora es su esposa Diana de Poitiers, condesa de Brézé, duquesa de Valentinois, nacida en 1499, muerta en 1566; y a la izquierda, la que lleva un niño en brazos, la Santísima Virgen.
fr
-- Près de lui, cette femme à genoux qui pleure est son épouse, Diane de Poitiers, comtesse de Brézé, duchesse de Valentinois, née en 1499, morte en 1566 ; et, à gauche, celle qui porte un enfant, la sainte Vierge.
en
"Near him, this kneeling woman who weeps is his spouse, Diane de Poitiers, Countess de Breze, Duchess de Valentinois, born in 1499, died in 1566, and to the left, the one with the child is the Holy Virgin.
aurrekoa | 163 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus