Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
- Ea ba! ...
es
-Bueno...
fr
 
en
 
eu
Emma gelditu egin zen;
es
Ella se detuvo;
fr
-- Eh bien !...
en
"Well-" She stopped;
eu
gero, damuturik bezala: -Oh! hemen ez!
es
después como cambiando de parecer: -¡Oh!, ¡aquí no!
fr
puis, comme se ravisant : -- Oh ! pas ici !
en
then, as if thinking better of it, "Oh, not here!"
eu
-Nahi duzun lekuan.
es
-Donde usted quiera.
fr
-- Où vous voudrez.
en
"Where you will."
eu
-Nahi al duzu...
es
-Quiere usted...
fr
-- Voulez-vous...
en
"Will you-" She seemed to reflect;
eu
Gogoetan zirudien, eta, tonu motz batean: -Bihar, hamaiketan, katedralean.
es
Ella pareció reflexionar, y en un tono breve: -Mañana, a las once en la catedral.
fr
-- Demain, à onze heures, dans la cathédrale. -- J'y serai !
en
then abruptly, "To-morrow at eleven o'clock in the cathedral."
eu
-Han izango naiz! oihukatu zuen Leonek damaren eskuak atxikiz, eta hark erretiratu egin zituen.
es
-¡Allí estaré! -exclamó cogiéndole las manos que ella retiró.
fr
s'écria-t-il en saisissant ses mains, qu'elle dégagea.
en
"I shall be there," he cried, seizing her hands, which she disengaged.
eu
Eta, biak zutik aurkitzen zirenez, gizona damaren atzean eta Emma burua apaldurik, Leon haren leporantz makurtu zen eta luze musukatu zuen garondoan.
es
Y como ambos estaban de pie, él situado detrás de ella, se inclinó hacia su cuello y la besó largamente en la nuca.
fr
Et, comme ils se trouvaient debout tous les deux, lui placé derrière elle et Emma baissant la tête, il se pencha vers son cou et la baisa longuement à la nuque.
en
And as they were both standing up, he behind her, and Emma with her head bent, he stooped over her and pressed long kisses on her neck.
eu
-Baina zoratuta zaude! ah!
es
-¡Pero usted está loco!, ¡ah!, ¡usted está loco!
fr
Ah ! Vous êtes fou !
en
"You are mad! Ah!
eu
zoratuta zaude! zioen Emmak barretxiki ozenen artean, musuak ugaltzen ziren bitartean.
es
-decía ella con pequeñas risas sonoras, mientras que los besos se multiplicaban.
fr
disait-elle avec de petits rires sonores, tandis que les baisers se multipliaient.
en
you are mad!" she said, with sounding little laughs, while the kisses multiplied.
eu
Horretan, haren sorbalda gainetik burua luzatuz, haren begien baietzaren bila zirudien Leonek.
es
Entonces, adelantando la cabeza por encima de su hombro, él pareció buscar el consentimiento de sus ojos.
fr
Alors, avançant la tête par-dessus son épaule, il sembla chercher le consentement de ses yeux.
en
Then bending his head over her shoulder, he seemed to beg the consent of her eyes.
eu
Haiek bere gainera jausi zitzaizkion, maiestate izoztu batez beterik.
es
Cayeron sobre él, llenos de una majestad glacial.
fr
Ils tombèrent sur lui, pleins d'une majesté glaciale.
en
They fell upon him full of an icy dignity.
eu
Leonek hiru pauso egin zituen atzeraka, irteteko.
es
León dio tres pasos atrás para salir.
fr
Léon fit trois pas en arrière, pour sortir.
en
Leon stepped back to go out.
eu
Atalazean geratu zen.
es
Se quedó en el umbral.
fr
Il resta sur le seuil.
en
He stopped on the threshold;
eu
Gero ahots ikarati batez xuxurlatu zuen: -Bihar arte.
es
Después musitó con una voz temblorosa: -Hasta mañana.
fr
Puis il chuchota d'une voix tremblante : -- A demain.
en
then he whispered with a trembling voice, "Tomorrow!"
eu
Buruaren keinu batez erantzun zuen Emmak eta txori bat bezala desagertu zen alboko gelan barrena.
es
Ella respondió con una señal de cabeza, y desapareció como un pájaro en la habitación contigua.
fr
Elle répondit par un signe de tête, et disparut comme un oiseau dans la pièce à côté.
en
She answered with a nod, and disappeared like a bird into the next room.
eu
Emmak, arratsean, amaiezineko gutun bat idatzi zion urgazleari, non aldera uzten baitzuen "rendez-vous"a;
es
Emma, de noche, escribió al pasante una interminable carta en la que se liberaba de la cita:
fr
Emma, le soir, écrivit au clerc une interminable lettre où elle se dégageait du rendez-vous ;
en
In the evening Emma wrote the clerk an interminable letter, in which she cancelled the rendezvous;
eu
orain dena bukaturik zegoen, jada ez zuten inoiz gehiago, beren zorionarengatik, elkarrekin kausitu behar.
es
ahora todo había terminado, y por su mutua felicidad no debían volver a verse.
fr
tout maintenant était fini, et ils ne devaient plus, pour leur bonheur, se rencontrer.
en
all was over; they must not, for the sake of their happiness, meet again.
eu
Baina, gutuna itxi zuenean, Leonen helbidea ez zekienez, biziki enbarazuturik aurkitu zen.
es
Pero ya cerrada la carta, como no sabía la dirección de León, se encontró en un apuro.
fr
Mais, quand la lettre fut close, comme elle ne savait pas l'adresse de Léon, elle se trouva fort embarrassée.
en
But when the letter was finished, as she did not know Leon's address, she was puzzled.
eu
-Neuk emango diot, esan zuen berekiko;
es
-Se la daré yo misma-se dijo-;
fr
-- Je la lui donnerai moi-même, se dit-elle ;
en
"I'll give it to him myself," she said;
eu
etorriko da.
es
él acudirá.
fr
il viendra.
en
"he will come."
eu
Leonek, biharamunean, leihoa ireki eta kantuabarrean balkoian, berak lustreatu zituen bete xapinak, eta eskualdi bat baino gehiagorekin.
es
Al día siguiente, León, con la ventana abierta y canturreando en su balcón, lustró él mismo sus zapatos con mucho esmero.
fr
Léon, le lendemain, fenêtre ouverte et chantonnant sur son balcon, vernit lui-même ses escarpins, et à plusieurs couches.
en
The next morning, at the open window, and humming on his balcony, Leon himself varnished his pumps with several coatings.
eu
Galtza zuriak jantzi zituen, galtzerdi finak, jaka berdea, zeuzkan usangai guztietarik isuri zuen bere musuzapian, gero, ilea kizkurrarazi ondoren, deskizkurtu egin zuen, bere adatsari dotoretasun natural handiagoa ematearren. -Oraindik goizegi da!
es
Se puso un pantalón blanco, calcetines finos, una levita verde, extendió en su pañuelo todos los perfumes que tenía, y después, habiéndose hecho rizar el pelo, se lo desrizó para darle más elegancia natural.
fr
Il passa un pantalon blanc, des chaussettes fines, un habit vert, répandit dans son mouchoir tout ce qu'il possédait de senteurs, puis, s'étant fait friser, se défrisa, pour donner à sa chevelure plus d'élégance naturelle.
en
He put on white trousers, fine socks, a green coat, emptied all the scent he had into his handkerchief, then having had his hair curled, he uncurled it again, in order to give it a more natural elegance.
eu
pentsatu zuen ileapaintzailearen kukuerlojuari begiratuz, bederatziak seinalatzen baitzituen.
es
-Aún es demasiado pronto-pensó, mirando el cucú del peluquero que marcaba las nueve.
fr
-- Il est encore trop tôt ! pensa-t-il en regardant le coucou du perruquier, qui marquait neuf heures.
en
"It is still too early," he thought, looking at the hairdresser's cuckoo-clock, that pointed to the hour of nine.
eu
Moda-aldizkari zahar bat irakurri zuen, irten zen, zigarro bat erre zuen, hiru kale gora joan zen, garaia bazela pentsatu zuen eta Notre-Dameko elizatarirantz abiatu zen astiro.
es
Leyó una revista de modas atrasada, salió, fumó un cigarro, subió tres calles, pensó que era hora y se dirigió al atrio de Nuestra Señora.
fr
Il lut un vieux journal de modes, sortit, fuma un cigare, remonta trois rues, songea qu'il était temps et se dirigea lestement vers le parvis Notre-Dame.
en
He read an old fashion journal, went out, smoked a cigar, walked up three streets, thought it was time, and went slowly towards the porch of Notre Dame.
eu
Udako goiz eder batez zen.
es
Era una bella mañana de verano.
fr
C'était par un beau matin d'été.
en
It was a beautiful summer morning.
eu
Zilarreriek distira egiten zuten zilarginen dendetan, eta katedralaren gainera lapranean heltzen zen argiak isladurak pausatzen zituen harri grisen hausturetan;
es
La plata relucía en las tiendas de los orfebres, y la luz que llegaba oblicuamente a la catedral ponía reflejos en las aristas de las piedras grises;
fr
Des argenteries reluisaient aux boutiques des orfèvres, et la lumière qui arrivait obliquement sur la cathédrale posait des miroitements à la cassure des pierres grises ;
en
Silver plate sparkled in the jeweller's windows, and the light falling obliquely on the cathedral made mirrors of the corners of the grey stones;
eu
txori konpainia bat zurrunbilatzen zen zeru urdinean, hirustakerako dorretxoen inguruan;
es
una bandada de pájaros revoloteaba en el cielo azul alrededor de los campaniles trilobulados;
fr
une compagnie d'oiseaux tourbillonnaient dans le ciel bleu, autour des clochetons à trèfles ;
en
a flock of birds fluttered in the grey sky round the trefoil bell-turrets;
eu
plazak, garrasiz durundaka, bere galtzara hegiztatzen zuten loreen usaina zuen, arrosak, jasminak, krabelinak, lilipak eta akarak, berdegune hezetan, katubelarretan eta txorientzako xoihaska artean desberdinki sakabanaturik;
es
la plaza que resonaba de pregones de los vendedores olía a las flores que bordeaban su pavimento: rosas, jazmines, claveles, narcisos y nardos, alternando de manera desigual con el césped húmedo, hierba de gato y álsine para los pájaros;
fr
la place, retentissante de cris, sentait les fleurs qui bordaient son pavé, roses, jasmins, oeillets, narcisses et tubéreuses, espacés inégalement par des verdures humides, de l'herbe-au-chat et du mouron pour les oiseaux ;
en
the square, resounding with cries, was fragrant with the flowers that bordered its pavement, roses, jasmines, pinks, narcissi, and tube-roses, unevenly spaced out between moist grasses, catmint, and chickweed for the birds;
eu
iturria, erdian, gurgurika ari zen, eta guardasol handiren pean, piramidetan mailakaturiko meloien artean, zenbait saltzailek, buru-hutsik, paperean biltzen zituzten brioleta-xortak.
es
en medio hacía gorgoteos la fuente, y bajo amplios paraguas, entre puestos de melones en pirámides, vendedoras con la cabeza descubierta envolvían en papel ramilletes de violetas.
fr
la fontaine, au milieu, gargouillait, et sous de larges parapluies, parmi des cantaloups s'étageant en pyramides, des marchandes, nu-tête, tournaient dans du papier des bouquets de violettes.
en
the fountains gurgled in the centre, and under large umbrellas, amidst melons, piled up in heaps, flower-women, bare-headed, were twisting paper round bunches of violets.
eu
Gizon gazteak hauetako bat hartu zuen.
es
El joven compró uno.
fr
Le jeune homme en prit un.
en
The young man took one.
eu
Lehen aldia zuen emakume batentzat loreak erosten; eta bere bular artea, haien usaina arnastuz, harrotasunez puztu zen, beste bati zuzentzen zion gorazarre hura beregana itzuli balitzaio bezala.
es
Era la primera vez que compraba flores para una mujer; y al olerlas, su pecho se llenó de orgullo, como si este homenaje que dedicaba a otra persona se hubiese vuelto hacia él.
fr
C'était la première fois qu'il achetait des fleurs pour une femme ; et sa poitrine, en les respirant, se gonfla d'orgueil, comme si cet hommage qu'il destinait à une autre se fût retourné vers lui.
en
It was the first time that he had bought flowers for a woman, and his breast, as he smelt them, swelled with pride, as if this homage that he meant for another had recoiled upon himself.
eu
Halere, ikusiko ote zuten beldur zen;
es
Sin embargo, tenía miedo de ser visto.
fr
Cependant il avait peur d'être aperçu ;
en
But he was afraid of being seen;
eu
elizan sartu zen bipilki.
es
Entró resueltamente en la iglesia.
fr
il entra résolument dans l'église.
en
he resolutely entered the church.
eu
Hartan, klabera atalazean zegoen, ezkerretako atariaren erdian, Marianne dansant-aren pean, lumagandorra buruan, ezpata izterrean, makila eskuan, kardinal bat baino maiestatetsuago eta kopoi bat bezala distirante.
es
El guarda entonces estaba de pie en medio del pórtico de la izquierda, por debajo de la Marianne dansante, con penacho de plumas en la cabeza, estoque en la pantorrilla, bastón en la mano, más majestuoso que un cardenal y reluciente como un copón.
fr
Le Suisse, alors, se tenait sur le seuil, au milieu du portail à gauche, au-dessous de la Marianne dansant , plumet en tête, rapière au mollet, canne au poing, plus majestueux qu'un cardinal et reluisant comme un Saint ciboire.
en
The beadle, who was just then standing on the threshold in the middle of the left doorway, under the "Dancing Marianne," with feather cap, and rapier dangling against his calves, came in, more majestic than a cardinal, and as shining as a saint on a holy pyx.
eu
Leonengana hurbildu zen, eta, elizgizonek haurrei itaunka ari direnean hartzen duten onberatasun lausengarizko irribarre horrekin:
es
Se adelantó hacia León, y con esa sonrisa de benignidad meliflua que adoptan los eclesiásticos cuando preguntan a los niños:
fr
Il s'avança vers Léon, et, avec ce sourire de bénignité pateline que prennent les ecclésiastiques lorsqu'ils interrogent les enfants :
en
He came towards Leon, and, with that smile of wheedling benignity assumed by ecclesiastics when they question children -
eu
-Monsieur, dudarik gabe, ez da hemengotarra.
es
-¿El señor, sin duda, no es de aquí?
fr
-- Monsieur, sans doute, n'est pas d'ici ?
en
"The gentleman, no doubt, does not belong to these parts?
eu
Monsieurek nahi al du elizako bitxitasunak ikusi?
es
¿EI señor desea ver las curiosidades de la iglesia?
fr
Monsieur désire voir les curiosités de l'église ?
en
The gentleman would like to see the curiosities of the church?"
eu
-Ez, esan zuen besteak.
es
-No-dijo León.
fr
-- Non, dit l'autre.
en
"No!" said the other.
eu
Eta beheko aldeen jira egin zuen lehenik.
es
Y primeramente dio una vuelta por las naves laterales.
fr
Et il fit d'abord le tour des bas-côtés.
en
And he first went round the lower aisles.
eu
Gero plazan begiratzera etorri zen.
es
Después fue a mirar a la plaza.
fr
Puis il vint regarder sur la place.
en
Then he went out to look at the Place.
eu
Emma ez zen heltzen.
es
Emma no llegaba.
fr
Emma n'arrivait pas.
en
Emma was not coming yet.
eu
Koruraino igo zen.
es
Volvió de nuevo hasta el coro.
fr
Il remonta jusqu'au choeur.
en
He went up again to the choir.
eu
Nabea urbedeinkatuaren ontzi beteetan miratzen zen, ojiben hasierarekin eta leiarreri-zati batzuekin.
es
La nave se reflejaba en las pilas llenas de agua bendita, con el arranque de las ojivas y algunas porciones de vidriera.
fr
La nef se mirait dans les bénitiers pleins, avec le commencement des ogives et quelques portions de vitrail.
en
The nave was reflected in the full fonts with the beginning of the arches and some portions of the glass windows.
eu
Baina pinturen isladurak, marmolaren ertzean puskaturik, urrunago jarraitzen zuen, harlosen gainean, tapiz nabar baten gisa.
es
Pero el reflejo de las pinturas, quebrándose al borde del mármol, continuaba más lejos, sobre las losas, como una alfombra abigarrada.
fr
Mais le reflet des peintures, se brisant au bord du marbre, continuait plus loin, sur les dalles, comme un tapis bariolé.
en
But the reflections of the paintings, broken by the marble rim, were continued farther on upon the flag-stones, like a many-coloured carpet.
eu
Kanpoko egunargia eliza barruan luzatzen zen hiru errainu itzeletan, hiru atari irekietatik.
es
La claridad del exterior se prolongaba en la iglesia, en tres rayos enormes, por los tres pórticos abiertos.
fr
Le grand jour du dehors s'allongeait dans l'église en trois rayons énormes, par les trois portails ouverts.
en
The broad daylight from without streamed into the church in three enormous rays from the three opened portals.
eu
Aldian behin, hondoan, sakristau bat pasatzen zen elizakoi presatuen zeharkako belaunplegua aldare aurrean eginez.
es
De vez en cuando, al fondo pasaba un sacristán haciendo ante el altar la oblicua genuflexión de los devotos apresurados.
fr
De temps à autre, au fond, un sacristain passait en faisant devant l'autel l'oblique génuflexion des dévots pressés.
en
From time to time at the upper end a sacristan passed, making the oblique genuflexion of devout persons in a hurry.
eu
Kristalezko argidiak dilingo zeuden geldi.
es
Las arañas de cristal colgaban inmóviles.
fr
Les lustres de cristal pendaient immobiles.
en
The crystal lustres hung motionless.
aurrekoa | 163 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus