Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer nolako ametsa! ahapeka Leonek.
es
-¡Qué sueño! -murmuró León.
fr
-- Quel rêve ! murmura Léon.
en
"What a dream!" murmured Leon.
eu
Eta haren gerriko zuri luzearen mendel urdina leunkiro haztatuz, erantsi zuen: -Nork eragozten digu berriro hastea?...
es
Y jugueteando con el ribete azul de su largo cinturón blanco, añadió: -¿Quién nos impide volver a empezar?
fr
Et, maniant délicatement le liséré bleu de sa longue ceinture blanche, il ajouta : -- Qui nous empêche donc de recommencer ?...
en
And fingering gently the blue binding of her long white sash, he added, "And who prevents us from beginning now?"
eu
-Ez, lagun, erantzun zuen Emmak.
es
-No, amigo mío-respondió ella-.
fr
-- Non, mon ami, répondit-elle.
en
"No, my friend," she replied;
eu
Ni zaharregia naiz... zu gazteegia zara..., ahantzi nazazu!
es
Soy demasiado vieja, usted es demasiado joven..., ¡olvídeme!
fr
Je suis trop vieille...
en
"I am too old;
eu
Beste batzuek maitatuko zaituzte..., maitatuko dituzu.
es
Otras le amarán..., usted las amará.
fr
vous êtes trop jeune..., oubliez-moi !
en
you are too young.
eu
-Ez zu bezala!
es
-¡No como a usted!
fr
-- Pas comme vous !
en
Forget me!
eu
oihukatu zuen.
es
-exclamó él.
fr
s'écria-t-il.
en
"Not as you!" he cried.
eu
-Haurra zara gero!
es
-¡Qué niño es!
fr
-- Enfant que vous êtes !
en
"What a child you are!
eu
Ea, izan gaitezen zuhurrak!
es
¡Vamos, sea juicioso!
fr
Allons, soyons sages !
en
Come, let us be sensible.
eu
halaxe nahi dut!
es
¡Se to exijo!
fr
je le veux !
en
I wish it."
eu
Eta beren maitasunaren ezintasunak azaldu zizkion, eta mantendu beharrean zeudela, lehenago bezala, senide-adiskidantza baten hein soiletan.
es
Ella le hizo ver las imposibilidades de su amor, y que debían mantenerse como antes, en los límites de una amistad fraterna.
fr
Elle lui représenta les impossibilités de leur amour, et qu'ils devaient se tenir, comme autrefois, dans les simples termes d'une amitié fraternelle.
en
She showed him the impossibility of their love, and that they must remain, as formerly, on the simple terms of a fraternal friendship.
eu
Serioski mintzo al zen horrela?
es
¿Hablaba en serio al hablar así?
fr
Etait-ce sérieusement qu'elle parlait ainsi ?
en
Was she speaking thus seriously?
eu
Dudarik gabe Emmak ez zekien ezer bere buruaz, amainuaren xarmak eta hartatik bere burua defendatu beharrak zeharo arazoturik;
es
Sin duda, Emma no sabía nada ella misma, totalmente absorbida por el encanto de la seducción y la necesidad de defenderse de él;
fr
Sans doute qu'Emma n'en savait rien elle-même, tout occupée par le charme de la séduction et la nécessité de s'en défendre ;
en
No doubt Emma did not herself know, quite absorbed as she was by the charm of the seduction, and the necessity of defending herself from it;
eu
eta, begirada samur batez gizon gaztea beretsiz, emekiro hastantzen zituen haren esku ikaratiek entseiatzen zituzten fereka herabetiak.
es
y contemplando al joven con una mirada tierna, rechazaba suavemente las tímidas caricias que sus manos temblorosas intentaban.
fr
et, contemplant le jeune homme d'un regard attendri, elle repoussait doucement les timides caresses que ses mains frémissantes essayaient.
en
and contemplating the young man with a moved look, she gently repulsed the timid caresses that his trembling hands attempted.
eu
-Ah!
es
-¡Ah, perdón!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
barkatu, esan zuen gizonak atzera eginez.
es
-dijo él echándose hacia atrás.
fr
pardon, dit-il en se reculant.
en
forgive me!" he cried, drawing back.
eu
Eta Emma, izularri lainotsu batek harrapatu zuen, herabe honen aurrez aurre, arriskutsuagoa hau berarentzat, besoak zabalik hurbiltzen zitzaioneko Rodolpheren ausartzia baino.
es
Y Emma fue presa de un vago terror ante aquella timidez, más peligrosa para ella que la audacia de Rodolfo cuando se adelantaba con los brazos abiertos.
fr
Et Emma fut prise d'un vague effroi, devant cette timidité, plus dangereuse pour elle que la hardiesse de Rodolphe quand il s'avançait les bras ouverts.
en
Emma was seized with a vague fear at this shyness, more dangerous to her than the boldness of Rodolphe when he advanced to her open-armed.
eu
Sekula ez zitzaion iruditu hain eder beste gizonik inor.
es
Jamás ningún hombre le había parecido tan guapo.
fr
Jamais aucun homme ne lui avait paru si beau.
en
No man had ever seemed to her so beautiful.
eu
Xalotasun ezti bat jaulkitzen zitzaion haren jarrerari.
es
Sus modales desprendían un exquisito candor.
fr
Une exquise candeur s'échappait de son maintien.
en
An exquisite candour emanated from his being.
eu
Makotzen ziren betile luze finak beheratzen zituen.
es
Bajaba sus largas pestañas finas que se encontraban.
fr
Il baissait ses longs cils fins qui se recourbaient.
en
He lowered his long fine eyelashes, that curled upwards.
eu
Haren masaila, epidermi leuna, bere pertsonaren irritsez gorritzen zen-pentsatzen zuen Emmak-eta bere ezpainak hartara eramateko gogo gaindituezina sentitzen zuen.
es
Sus mejillas de suave cutis enrojecían, pensaba ella, del deseo de su persona, y Emma sentía un invencible deseo de poner en ellas sus labios.
fr
Sa joue à l'épiderme suave rougissait-- pensait-elle-- du désir de sa personne, et Emma sentait une invincible envie d'y porter ses lèvres.
en
His cheek, with the soft skin reddened, she thought, with desire of her person, and Emma felt an invincible longing to press her lips to it.
eu
Orduan, ordua begiratzeko bezala erlojurantz makurturik:
es
Entonces, acercándose al reloj como para mirar la hora, dijo:
fr
-- Qu'il est tard, mon Dieu !
en
Then, leaning towards the clock as if to see the time -
eu
-Zer berandu den, ene Jainkoa!
es
-¡Qué tarde es, Dios mío!, ¡cuánto charlamos!
fr
dit-elle ; que nous bavardons !
en
"Ah! how late it is!" she said;
eu
esan zuen Emmak. Hau hizjarioa guk daukaguna!
es
ÉI comprendió la alusión y buscó su sombrero.
fr
Il comprit l'allusion et chercha son chapeau.
en
He understood the hint and took up his hat.
eu
Gizonak ulertu zuen zeharresana eta bere kapeluaren bila abiatu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ikuskaria ere ahaztu egin zait!
es
-¡Hasta me he olvidado del espectáculo!
fr
-- J'en ai même oublié le spectacle !
en
"It has even made me forget the theatre.
eu
Eta propio horretarako utzi nauen Bovary gizajoa!
es
¡Este pobre Bovary que me había dejado expresamente para eso!
fr
Ce pauvre Bovary qui m'avait laissée tout exprès !
en
And poor Bovary has left me here especially for that.
eu
Monsieur Lormauxek, rue Grand-Pontekoak, eraman behar ninduen bere emaztearekin.
es
El señor Lormeaux, de la calle Grand-Pont, debía llevarme allí con su mujer.
fr
M. Lormeaux, de la rue Grand-Pont, devait m'y conduire avec sa femme.
en
Monsieur Lormeaux, of the Rue Grand-Pont, was to take me and his wife."
eu
Eta parada galdua zen, zeren biharamunean bertan baitzihoan.
es
Y había perdido la ocasión, pues ella marchaba al día siguiente.
fr
Et l'occasion était perdue, car elle partait dès le lendemain.
en
And the opportunity was lost, as she was to leave the next day.
eu
-Benetan?
es
-¿De veras?
fr
-- Vrai ?
en
"Really!" said Leon.
eu
zioen Leonek.
es
-dijo León.
fr
fit Léon.
en
"Yes."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-- Oui.
en
"But I must see you again," he went on.
eu
-Alabaina beharrezkoa dut zu berriz ikustea, hasi zen Leon, zuri esan beharra neukan...
es
-Sin embargo, tengo que volver a verla-replicó él-; tenía que decirle...
fr
-- Il faut pourtant que je vous voie encore, reprit-il, j'avais à vous dire...
en
"I wanted to tell you-"
eu
-Zer?
es
-- ¿Qué?
fr
-- Quoi ?
en
"What?"
eu
-Gauza bat...
es
-¡Una cosa...
fr
-- Une chose...
en
"Something-important-serious.
eu
larria, seriosa.
es
grave, seria!
fr
grave, sérieuse.
en
Oh, no!
eu
Eh!
es
¡Pero no!
fr
non, d'ailleurs, vous ne partirez pas, c'est impossible !
en
Besides, you will not go;
eu
ez, gainera, ez zara joango, ez da posible!
es
Además, ¡usted no marchárá, es imposible!
fr
Si vous saviez...
en
it is impossible.
eu
Jakingo bazenu...
es
Si usted supiera...
fr
Ecoutez-moi...
en
If you should-listen to me.
eu
Entzuidazu...
es
Escúcheme...
fr
Vous ne m'avez donc pas compris ?
en
Then you have not understood me;
eu
ez al didazu ba ulertu? ez duzu beraz igarri?...
es
¿Entonces no me ha comprendido?, ¿no ha adivinado?...
fr
vous n'avez donc pas deviné ?...
en
you have not guessed-"
eu
-Halere ederki hitz egiten duzu ba, esan zuen Emmak
es
-Sin embargo, habla usted bien-dijo Emma.
fr
-- Cependant vous parlez bien, dit Emma.
en
"Yet you speak plainly," said Emma.
eu
-Ah! txantetan!
es
-¡Ah!, ¡son bromas!
fr
-- Ah ! des plaisanteries !
en
"Ah! you can jest.
eu
Aski da, aski da!
es
¡Basta, basta!
fr
Assez, assez !
en
Enough! enough!
eu
Egizu, errukiz, berriro ikus zaitzadan..., behin..., behin bakarrik.
es
Permítame, por compasión, que vuelva a verla..., una vez..., una sola.
fr
Faites, par pitié, que je vous revoie..., une fois..., une seule.
en
Oh, for pity's sake, let me see you once-only once!"
eu
- Ea ba! ...
es
-Bueno...
fr
 
en
 
aurrekoa | 163 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus