Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Zalantzan zegoen.
es
Él vacilaba.
fr
-- Pourquoi ? Il hésitait.
en
"Why?" He hesitated.
eu
-Biziki maite izan zaitudalako! Eta, oztopoa gainditu izanagatik bere burua txalotuz, Leonek, betertzez, haren fisionomia zelatatu zuen.
es
-¡Pórque yo a usted la he querido mucho! Y felicitándose por haber vencido la dificultad, León, con el rabillo del ojo, miraba la cara que ponía Emma.
fr
-- Parce que je vous ai bien aimée ! Et, s'applaudissant d'avoir franchi la difficulté, Léon, du coin de l'oeil, épia sa physionomie.
en
"Because I loved you so!" And congratulating himself at having surmounted the difficulty, Leon watched her face out of the corner of his eyes.
eu
Zerua bezala izan zen, haize-bolada batek hodeiak ohiltzen dituenean.
es
Fue como el cielo, cuando una ráfaga de viento barre las nubes.
fr
Ce fut comme le ciel, quand un coup de vent chasse les nuages.
en
It was like the sky when a gust of wind drives the clouds across.
eu
Goibeltzen zituen pentsamendu tristeren mordoak haren begi urdinetatik erretiran zirudien;
es
El montón de pensamientos tristes que los ensombrecía pareció retirarse de sus ojos azules;
fr
L'amas des pensées tristes qui les assombrissaient parut se retirer de ses yeux bleus ;
en
The mass of sad thoughts that darkened them seemed to be lifted from her blue eyes;
eu
haren aurpegi osoak distiratu zuen.
es
toda su cara resplandeció de felicidad.
fr
tout son visage rayonna.
en
her whole face shone.
eu
Gizona zain zegoen.
es
León esperaba.
fr
Il attendait.
en
He waited.
eu
Azkenean erantzun zuen:
es
Por fin Emma respondió:
fr
Enfin elle répondit :
en
At last she replied -
eu
-Betidanik izan dut susmoa...
es
-Siempre lo habia sospechado...
fr
-- Je m'en étais toujours doutée...
en
"I always suspected it."
eu
Orduan, elkarri kontatu zizkioten bizitza urrun hartako gertakari txikiak, zeinaren plazerak eta malenkoniak, hitz bakar batean, laburbildu berriak baitzituzten.
es
Entonces se contaron los pequeños sucesos de aquella existencia lejana, de la que acababan de resumir, en una sola palabra, los placeres y las melancolías.
fr
Alors, ils se racontèrent les petits événements de cette existence lointaine, dont ils venaient de résumer, par un seul mot, les plaisirs et les mélancolies.
en
Then they went over all the trifling events of that far-off existence, whose joys and sorrows they had just summed up in one word.
eu
Leon aihen xurizko sehaskaz oroitzen zen, Emmak jazten zituen soinekoez, haren gelako altzariez, haren etxe osoaz.
es
Recordaba la cuna de clemátides, los vestidos que había llevado, los muebles de su habitación, toda su casa.
fr
Il se rappelait le berceau de clématite, les robes qu'elle avait portées, les meubles de sa chambre, toute sa maison.
en
They recalled the arbour with clematis, the dresses she had worn, the furniture of her room, the whole of her house.
eu
-Eta gure kaktus gaixoak, non dira?
es
-- ¿Y nuestros pobres cactus, dónde están?
fr
-- Et nos pauvres cactus, où sont-ils ?
en
"And our poor cactuses, where are they?"
eu
-Hotzak hil ditu joan den neguan.
es
-El frío los ha matado este invierno.
fr
-- Le froid les a tués cet hiver.
en
"The cold killed them this winter."
eu
- Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbat pentsatzen nuen haietaz, ez dakizu! Garai hartan bezalaxe ikusten nituen sarritan, eguzkiak, udako goizetan, leihosarean ematen zuenean bezala...
es
-¡Ah!, ¡cuánto he pensado en ellos, si supiera!, muchas veces los volvía a ver como antes, cuando, en las mañanas de verano, el sol pegaba en las celosías...
fr
-- Ah ! que j'ai pensé à eux, savez-vous ?
en
"Ah! how I have thought of them, do you know?
eu
eta zure bi beso biluziak loreen artean pasatzen hautematen nituenean. -Lagun gaixoa!
es
y veía sus dos brazos desnudos que pasaban entre las flores. -¡Pobre amigo!
fr
Souvent je les revoyais comme autrefois, quand, par les matins d'été, le soleil frappait sur les jalousies... et j'apercevais vos deux bras nus qui passaient entre les fleurs.
en
I often saw them again as of yore, when on the summer mornings the sun beat down upon your blinds, and I saw your two bare arms passing out amongst the flowers."
eu
esan zuen Emmak hari eskua luzatuz.
es
-dijo ella tendiéndole la mano.
fr
-- Pauvre ami ! fit-elle en lui tendant la main.
en
"Poor friend!" she said, holding out her hand to him.
eu
Leonek, laster asko, bertan itsatsi zituen bere ezpainak.
es
León muy pronto pegó en ella sus labios.
fr
Léon, bien vite, y colla ses lèvres.
en
Leon swiftly pressed his lips to it.
eu
Gero, zabal-zabal arnasa hartu ondoren:
es
Luego, después de haber respirado profundamente:
fr
Puis, quand il eut largement respiré :
en
Then, when he had taken a deep breath -
eu
-Zu niretzat garai hartan zinen, nire bizitza arrobatzen zuen nik ez dakit zen indar ulertezin.
es
-Usted en aquel tiempo era para mí no sé que fuerza incomprensible que cautivaba mi vida.
fr
-- Vous étiez, dans ce temps-là, pour moi, je ne sais quelle force incompréhensible qui captivait ma vie.
en
"At that time you were to me I know not what incomprehensible force that took captive my life.
eu
Behin batez, esate baterako, joan nintzen zure etxera;
es
Una vez, por ejemplo, fui a su casa;
fr
Une fois, par exemple, je suis venu chez vous ;
en
Once, for instance, I went to see you;
eu
baina zuk ez duzu gogoan izango, dudarik gabe.
es
pero usted no se acuerda de esto, sin duda.
fr
mais vous ne vous en souvenez pas, sans doute ?
en
but you, no doubt, do not remember it."
eu
-Bai, esan zion.
es
-Sí-dijo ella-.
fr
-- Si, dit-elle.
en
"I do," she said;
eu
Jarraizazu.
es
Continúe.
fr
Continuez.
en
"go on."
eu
-Zu behean zinen, eskaratz-aitzinean, irteteko prest, azkeneko eskilara-mailan;
es
-Usted estaba abajo, en la antesala, preparada para salir, en el último escalón;
fr
-- Vous étiez en bas, dans l'antichambre, prête à sortir, sur la dernière marche ;
en
"You were downstairs in the ante-room, ready to go out, standing on the last stair;
eu
-gainera lore txiki urdindun ginbaila zenuen;
es
por cierto, llevaba un sombrero con pequeñas flores azules;
fr
-- vous aviez même un chapeau à petites fleurs bleues ;
en
you were wearing a bonnet with small blue flowers;
eu
eta, zure aldetik inolako gonbiterik gabe, neure damu eta guzti ere, lagundu egin nizun.
es
y sin que usted me invitara, yo, a pesar mío, la acompañé.
fr
et, sans nulle invitation de votre part, malgré moi, je vous ai accompagnée.
en
and without any invitation from you, in spite of myself, I went with you.
eu
Baina unetik unera ordea, neure tentelkeriaren kontzientzia argiagoa neukan, eta bidean aurrera zure alboan segitzen nuen, zuri jarraitzera erabat ausartu gabe, eta zuregandik aldendu nahi ezik.
es
Cada minuto tenía cada vez más conciencia de mi tontería, y seguía caminando a su lado, sin atreverme a seguirla por completo y sin querer dejarla.
fr
A chaque minute, cependant, j'avais de plus en plus conscience de ma sottise, et je continuais à marcher près de vous, n'osant vous suivre tout à fait, et ne voulant pas vous quitter.
en
Every moment, however, I grew more and more conscious of my folly, and I went on walking by you, not daring to follow you completely, and unwilling to leave you.
eu
Denda batean sartzen zinenean, ni kalean geratzen nintzen, leiarretatik begiratzen nizun zure eskularruak erantzi eta salmahaian dirua kontatzen.
es
Cuando usted entraba en una tienda, yo quedaba en la calle, la miraba por el cristal quitarse los guantes y contar el dinero en el mostrador.
fr
Quand vous entriez dans une boutique, je restais dans la rue, je vous regardais par le carreau défaire vos gants et compter la monnaie sur le comptoir.
en
When you went into a shop, I waited in the street, and I watched you through the window taking off your gloves and counting the change on the counter.
eu
Ondoren, madame Tuvachenean jo zenuen atea, ireki zizuten, eta ni hantxe geratu nintzen ergel baten gisa, zure atzean gainera etorri zen ate handi astunaren aurrean.
es
Después llamó en casa de la señora Tuvache, le abrieron, y yo me quedé como un idiota delante de la gran puerta pesada que se había vuelto a cerrar detrás de usted.
fr
Ensuite vous avez sonné chez madame Tuvache, on vous a ouvert, et je suis resté comme un idiot devant la grande porte lourde, qui était retombée sur vous.
en
Then you rang at Madame Tuvache's; you were let in, and I stood like an idiot in front of the great heavy door that had closed after you."
eu
Madame Bovary, hari entzunez, hain zaharra izateaz harritzen zen;
es
Madame Bovary, escuchándole, se asombraba de ser tan vieja;
fr
Madame Bovary, en l'écoutant, s'étonnait d'être si vieille ;
en
Madame Bovary, as she listened to him, wondered that she was so old.
eu
azaltzen ari ziren gauza hauek guztiek bere bizialdia luzeagotzen zutela iruditzen zitzaion;
es
todas aquellas cosas que reaparecían le parecían ensanchar su existencia;
fr
toutes ces choses qui réapparaissaient lui semblaient élargir son existence ;
en
All these things reappearing before her seemed to widen out her life;
eu
horrek neurgabetza sentimentalak bezala gauzatzen zituen non lekuratzen baitzen bera;
es
aquello constituía como unas inmensidades sentimentales a las que ella se transportaba;
fr
cela faisait comme des immensités sentimentales où elle se reportait ;
en
it was like some sentimental immensity to which she returned;
eu
eta tarteka esaten zuen, ahopean eta betazalak erdi itxirik:
es
y de vez en cuando decía en voz baja y con lós párpados medio cerrados:
fr
et elle disait de temps à autre, à voix basse et les paupières à demi fermées :
en
and from time to time she said in a low voice, her eyes half closed -
eu
-Bai, egia da!... egia da!... egia da...
es
-¡Sí, es cierto!..., ¡es cierto!..., ¡es cierto!...
fr
-- Oui, c'est vrai !...
en
"Yes, it is true-true-true!"
eu
Zortziak jotzen entzun zituzten Beauvoisine auzoko erloju desberdinetan, pentsio-etxez, elizaz eta jauregi abandonatuz beterik baitago.
es
Oyeron dar las ocho en los diferentes relojes del barrio Beauvoisine, que está lleno de internados, de iglesias y de grandes palacetes abandonados.
fr
c'est vrai... Ils entendirent huit heures sonner aux différentes horloges du quartier Beauvoisine, qui est plein de pensionnats, d'églises et de grands hôtels abandonnés. Ils ne se parlaient plus ;
en
They heard eight strike on the different clocks of the Beauvoisine quarter, which is full of schools, churches, and large empty hotels.
eu
Jada ez ziren mintzo; baina, elkarri begira, xuxurla bat sentitzen zuten beren buruetan, beren betsein tinkoetatik gauza doinutsuren batek elkarrengana aldegin izan balu bezala.
es
Ya no se hablaban; pero sentían, al mirarse, un rumor en sus cabezas, como si algo sonoro se hubiera recíprocamente escapado de sus pupilas fijas.
fr
mais ils sentaient, en se regardant, un bruissement dans leurs têtes, comme si quelque chose de sonore se fût réciproquement échappé de leurs prunelles fixes.
en
They no longer spoke, but they felt as they looked upon each other a buzzing in their heads, as if something sonorous had escaped from the fixed eyes of each of them.
eu
Orduantxe elkartuak zituzten eskuak; eta iragana, etorkizuna, oroipenak eta ametsak, dena nahasirik kausitzen zen estasi hartako eztitasunean.
es
Acababan de unirse sus manos; y el pasado, el porvenir, las reminiscencias y los sueños, todo se encontraba confundido en la suavidad de aquel éxtasis.
fr
Ils venaient de se joindre les mains ; et le passé, l'avenir, les réminiscences et les rêves, tout se trouvait confondu dans la douceur de cette extase.
en
They were hand in hand now, and the past, the future, reminiscences and dreams, all were confounded in the sweetness of this ecstasy.
eu
Gaua usutzen ari zen horma gainetan, non distiratzen baitzuten artean, ilunkaran erdi galdurik, lau estanparen kolore lodiek Tour de Nesle-ko lau pasarte irudikatuz, oinean izkiribu bat zutela, espainolez eta frantsesez.
es
La noche se hacía más oscura en las paredes, donde aún brillaban, medio perdidas en la sombra, los fuertes colores de cuatro estampas que representaban cuatro escenas de La Tour de Nesle, con una leyenda al pie en español y en francés.
fr
La nuit s'épaississait sur les murs, où brillaient encore, à demi perdues dans l'ombre, les grosses couleurs de quatre estampes représentant quatre scènes de la Tour de Nesle , avec une légende au bas, en espagnol et en français.
en
Night was darkening over the walls, on which still shone, half hidden in the shade, the coarse colours of four bills representing four scenes from the "Tour de Nesle," with a motto in Spanish and French at the bottom.
eu
Gilotinazko leihotik, zeru beltzeko ertz bat ikusten zen, bi teilatu zorrotzen artean.
es
Por la ventana de guillotina se veía un rincón de cielo negro entre tejados puntiagudos.
fr
Par la fenêtre à guillotine, on voyait un coin de ciel noir, entre des toits pointus.
en
Through the sash-window a patch of dark sky was seen between the pointed roofs.
eu
Komoda gaineko bi kandela piztera altxatu zen Emma, gero berriro esertzera etorri zen.
es
Ella se levantó para encender dos velas sobre la cómoda, después volvió a sentarse.
fr
Elle se leva pour allumer deux bougies sur la commode, puis elle vint se rasseoir.
en
She rose to light two wax-candles on the drawers, then she sat down again.
eu
- Horra ba!...
es
-Pues bien...
fr
 
en
 
eu
esan zuen Leonek.
es
-dijo León.
fr
-- Eh bien ?... fit Léon.
en
"Well!" said Leon.
eu
- Horra ba!...
es
-Pues bien...
fr
-- Eh bien ?...
en
 
eu
erantzun zuen damak.
es
-respondió ella.
fr
répondit-elle.
en
"Well!" she replied.
eu
Eta gizona bila ari zen, etendako elkarrizketa berriro nola bideratuko, Emmak esan zionean:
es
Y él buscaba el modo de reanudar el diálogo interrumpido, cuando ella le dijo:
fr
Et il cherchait comment renouer le dialogue interrompu, quand elle lui dit :
en
He was thinking how to resume the interrupted conversation, when she said to him -
eu
-Zergatik ez ote dit, gaurdaino, inork horrelako sentimendurik inoiz adierazi?
es
-¿Por qué nadie hasta ahora me ha expresado sentimientos semejantes?
fr
-- D'où vient que personne, jusqu'à présent, ne m'a jamais exprimé des sentiments pareils ?
en
"How is it that no one until now has ever expressed such sentiments to me?"
eu
Urgazleak oihukatu zuen ezen natura idealak zailak zirela ulertzen.
es
El pasante exclamó que las naturalezas ideales eran difíciles de comprender.
fr
Le clerc se récria que les natures idéales étaient difficiles à comprendre.
en
The clerk said that ideal natures were difficult to understand.
eu
Berak, lehen begirada orduko maite izan zuela; eta etsitu egiten zen pentsatzean edukiko zuketen zorionean baldin eta, zoriaren mesede bat medio, elkar lehenago kausitu izanik, bata besteari askaezineko eran lotu izan balira.
es
Él, desde que la había visto por primera vez, la había amado; y se desesperaba pensando en la felicidad que habrían tenido si, por una gracia del azar, encontrándose antes, se hubiesen únido uno a otro de una manera indisoluble.
fr
Lui, du premier coup d'oeil, il l'avait aimée ; et il se désespérait en pensant au bonheur qu'ils auraient eu si, par une grâce du hasard, se rencontrant plus tôt, ils se fussent attachés l'un à l'autre d'une manière indissoluble.
en
He from the first moment had loved her, and he despaired when he thought of the happiness that would have been theirs, if thanks to fortune, meeting her earlier, they had been indissolubly bound to one another.
eu
-Hortaz pentsatu izan dut noiz edo behin, esan zuen Emmak.
es
-A veces he pensado en ello-replicó Emma.
fr
-- J'y ai songé quelquefois, reprit-elle.
en
"I have sometimes thought of it," she went on.
eu
-Zer nolako ametsa! ahapeka Leonek.
es
-¡Qué sueño! -murmuró León.
fr
-- Quel rêve ! murmura Léon.
en
"What a dream!" murmured Leon.
aurrekoa | 163 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus