Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauzatu ezineko plazereetara ez da ohitu behar, norberaren inguruan hainbeste eskakizun dagoenean...
es
No hay que acostumbrarse a placeres que no podemos permitirnos cuando tenemos a nuestro alrededor mil exigencias...
fr
Il ne faut pas s'accoutumer à des plaisirs impraticables, quand on a autour de soi mille exigences...
en
One ought not to accustom oneself to impossible pleasures when there are a thousand demands upon one."
eu
-Oh! pentsatzen dut, bai...
es
-¡Oh!, me imagino...
fr
-- Oh ! je m'imagine...
en
"Oh, I can imagine!"
eu
-Ba, ez, zu ez baitzara emakumea.
es
-Pues usted no puede imaginárselo porque no es una mujer.
fr
non, car vous n'êtes pas une femme, vous.
en
no; for you, you are a man!"
eu
Baina, gizonek ere bazeuzkaten beren penak, eta gogoeta filosofikoetan barrena abiatu zen elkarrizketa.
es
Pero los hombres tenían también sus preocupaciones y la conversación se encaminó a algunas reflexiones filosóficas.
fr
Mais les hommes avaient aussi leurs chagrins, et la conversation s'engagea par quelques réflexions philosophiques.
en
But men too had had their trials, and the conversation went off into certain philosophical reflections.
eu
Emma luze aritu zen txera lurtarren miseriaz eta bihotza zokoraturik egoten den betiereko isolamenduaz.
es
Emma se extendió largamente sobre la miseria de los afectos terrestres y el eterno aislamiento en que el corazón permanece encerrado.
fr
Emma s'étendit beaucoup sur la misère des affections terrestres et l'éternel isolement où le coeur reste enseveli.
en
Emma expatiated much on the misery of earthly affections, and the eternal isolation in which the heart remains entombed.
eu
Bere burua baliaraztearren, edo bereari eragiten zion malenkonia haren imitazio inuxente batengatik, gizon gazteak deklaratu zuen, bere ikasketa-denbora osoan izugarri aspertu zela.
es
Para hacerse valer, o por una imitación ingenua de aquella melancolía que provocaba la suya, el joven declaró que se había aburrido prodigiosamente durante todo el tiempo de sus estudios.
fr
Pour se faire valoir, ou par une imitation naïve de cette mélancolie qui provoquait la sienne, le jeune homme déclara s'être ennuyé prodigieusement tout le temps de ses études.
en
To show off, or from a naive imitation of this melancholy which called forth his, the young man declared that he had been awfully bored during the whole course of his studies.
eu
Auzilanak ernegarazi egiten zuen, beste bokazio batzuk erakartzen zuten eta bere ama etengabe ari zitzaion, gutun bakoitzean, tormentu ematen.
es
El Derecho procesal le irritaba, le atraían otras vocaciones, y su madre no dejaba de atormentarle a todas horas.
fr
La procédure l'irritait, d'autres vocations l'attiraient et sa mère ne cessait, dans chaque lettre, de le tourmenter.
en
The law irritated him, other vocations attracted him, and his mother never ceased worrying him in every one of her letters.
eu
Zeren gero eta gehiago zehazten baitzituzten beren atsekabearen arrazoiak, bakoitza, hitz egin ala, gero eta areagoko konfidentzia honetan pixka bat buruberotuz.
es
Ellos precisaban cada vez más los motivos de su dolor, y cada uno, a medida que hablaba, se exaltaba un poco en esta confidencia progresiva.
fr
Car ils précisaient de plus en plus les motifs de leur douleur, chacun, à mesure qu'il parlait, s'exaltant un peu dans cette confidence progressive.
en
As they talked they explained more and more fully the motives of their sadness, working themselves up in their progressive confidence.
eu
Baina batzuetan gelditu egiten ziren beren ideiaren azalpen osoaren aurrez aurre, eta orduan halere hura adieraziko zukeen esaldi bat bururatzen saiatzen ziren.
es
Pero a veces se paraban a exponer completamente su idea, y entonces trataban de imaginar una frase que, sin embargo, pudiese traducirla.
fr
Mais ils s'arrêtaient quelquefois devant l'exposition complète de leur idée, et cherchaient alors à imaginer une phrase qui pût la traduire cependant.
en
But they sometimes stopped short of the complete exposition of their thought, and then sought to invent a phrase that might express it all the same.
eu
Emmak ez zuen ez aitortu beste batenganako bere irritsa;
es
Emma no confesó su pasión por otro;
fr
Elle ne confessa point sa passion pour un autre ;
en
She did not confess her passion for another;
eu
gizonak ez zuen esan ahantzia zuenik.
es
León no dijo que la había olvidado.
fr
il ne dit pas qu'il l'avait oubliée.
en
he did not say that he had forgotten her.
eu
Agian jadanik ez zituen gogoan dantza ondoko afariak, zenbait bargastarekin; eta dama ez zen oroitzen dudarik gabe garai bateko elkarkizunez, goizez belar artean bere amorantearen gaztelurantz korrika joaten zenekoez.
es
Quizás él ya no se acordaba de sus cenas después del baile con mujeres vulgares, y ella no se acordaba, sin duda, de las citas de antaño, cuando corría por la mañana entre la hierba hacia el castillo de su amante.
fr
Peut-être ne se rappelait-il plus ses soupers après le bal, avec des débardeuses ;
en
Perhaps he no longer remembered his suppers with girls after masked balls;
eu
Hiriko zaratak abantzu ez ziren heltzen beraiengana;
es
Los ruidos de la ciudad apenas llegaban hasta ellos;
fr
et elle ne se souvenait pas sans doute des rendez-vous d'autrefois, quand elle courait le matin dans les herbes vers le château de son amant.
en
and no doubt she did not recollect the rendezvous of old when she ran across the fields in the morning to her lover's house.
eu
eta gelak txikia zirudien, beren bakardadea are estuagotzeko aproposa.
es
y la habitación parecía pequeña, muy a propósito para estrechar más su intimidad.
fr
Les bruits de la ville arrivaient à peine jusqu'à eux ; et la chambre semblait petite, tout exprès pour resserrer davantage leur solitude.
en
The noises of the town hardly reached them, and the room seemed small, as if on purpose to hem in their solitude more closely.
eu
Emmak, bonbasizko txabusina batez jantzirik, besalki zaharraren bizkarraren kontra pausatzen zuen bere mototsa;
es
Emma, vestida con una bata de bombasí, apoyaba su moño en el respaldo del viejo sillón;
fr
Emma, vêtue d'un peignoir en basin, appuyait son chignon contre le dossier du vieux fauteuil ;
en
Emma, in a dimity dressing-gown, leant her head against the back of the old arm-chair;
eu
hormako paper horiak urrezko hondo bat bezala egiten zuen bere atzean:
es
el papel amarillo de la pared hacía como un fondo de oro detrás de ella;
fr
le papier jaune de la muraille faisait comme un fond d'or derrière elle : et sa tête nue se répétait dans la glace avec la raie blanche au milieu, et le bout de ses oreilles dépassant sous ses bandeaux.
en
the yellow wall-paper formed, as it were, a golden background behind her, and her bare head was mirrored in the glass with the white parting in the middle, and the tip of her ears peeping out from the folds of her hair.
eu
eta bere buru biluzia ispiluan errepikatzen zen, bere arroil zuria erdian, eta bere belarrien gangaila adatsen azpitik agerian zuela.
es
y su cabeza descubierta se reflejaba en el espejo con la raya Blanca al medio y la punta de sus orejas que sobresalían bajo sus bandós.
fr
-- Mais, pardon, dit-elle, j'ai tort !
en
"But pardon me!" she said. "It is wrong of me.
eu
-Baina, barkatu, esan zuen Emmak, oker ari naiz! nire betiko kexuekin aspertu egiten zaitut!
es
-Pero, perdón-- dijo ella-, hago mal, ¡le estoy aburriendo con mis eternas quejas!
fr
je vous ennuie avec es éternelles plaintes !
en
I weary you with my eternal complaints."
eu
-Ez, inolaz ere!
es
-No, ¡nunca!, ¡nunca!
fr
-- Non, jamais !
en
"No, never, never!"
eu
inolaz ere! -Jakingo bazenu nik amestu izan nuen guztia! zioen damak, malko bat biribilkatzen zuten bere begi ederrak sabaira altxatuz.
es
-¡Si usted supiera-replicó Emma, levantando hacia él sus ojos de los que se desprendía una lágrima-todo lo que yo he soñado!
fr
jamais ! -- Si vous saviez, reprit-elle, en levant au plafond ses beaux yeux qui roulaient une larme, tout ce que j'avais rêvé ! -- Et moi, donc !
en
"If you knew," she went on, raising to the ceiling her beautiful eyes, in which a tear was trembling, "all that I had dreamed!" "And I! Oh, I too have suffered!
eu
-Eta neuk ere! Oh!
es
-Y yo, ¡oh!, yo he sufrido mucho.
fr
Oh ! j'ai bien souffert !
en
Often I went out; I went away.
eu
ederki sufritu dut! Sarritan, irteten nintzen, joaten nintzen, errestatzen nintzen kaietan barrena, jendetzaren zarata artean zorabiaturik, jazartzen ninduen obsesioa ezin hastandurik.
es
Muchas veces salía, me iba, me paseaba por las avenidas, paseos, muelles, aturdiéndome con el ruido de la muchedumbre sin poder desterrar la obsesión que me perseguía.
fr
Souvent je sortais, je m'en allais, je me traînais le long des quais, m'étourdissant au bruit de la foule sans pouvoir bannir l'obsession qui me poursuivait.
en
I dragged myself along the quays, seeking distraction amid the din of the crowd without being able to banish the heaviness that weighed upon me.
eu
Bazen boulebardean, estanpa-saltzaile batenean, Musa bat irudikatzen zuen grabatu italiar bat.
es
Hay en el bulevar, en una tienda de estampas, un grabado italiano que representa una Musa.
fr
Il y a sur le boulevard, chez un marchand d'estampes, une gravure italienne qui représente une Muse.
en
In an engraver's shop on the boulevard there is an Italian print of one of the Muses.
eu
Tunikaz jantzita dago, eta ilargiari begira ari da, bere adats soltean miosotis batzuekin.
es
Viste una túnica, y está mirando la luna, con miosotis en su pelo suelto.
fr
Elle est drapée d'une tunique et elle regarde la lune, avec des myosotis sur sa chevelure dénouée.
en
She is draped in a tunic, and she is looking at the moon, with forget-me-nots in her flowing hair.
eu
Zer edo zerk hara bultzatzen ninduen taigabe;
es
Algo me empujaba hacia allí incesantemente;
fr
Quelque chose incessamment me poussait là ;
en
Something drove me there continually;
eu
ordu osoak egin izan ditut han.
es
allí permanecía horas enteras.
fr
j'y suis resté des heures entières.
en
I stayed there hours together."
eu
Gero, ahots ikaratsu batez: -Zure antza zuen piska bat.
es
Después, con una voz temblorosa: -Se le parecía un poco.
fr
Puis, d'une voix tremblante : -- Elle vous ressemblait un peu.
en
Then in a trembling voice, "She resembled you a little."
eu
Madame Bovaryk burua jiratu zuen, bere baitatik jalgitzen sentitzen zuen irribarre jarkiezina bere ezpainetan hark ikus ez zezan.
es
Madame Bovary volvió la cabeza para que él no viese la irresistible sonrisa que sentía asomársele.
fr
Madame Bovary détourna la tête, pour qu'il ne vît pas sur ses lèvres l'irrésistible sourire qu'elle y sentait monter.
en
Madame Bovary turned away her head that he might not see the irrepressible smile she felt rising to her lips.
eu
-Sarritan, berriro Leonek, idazten nizkizun gutunak eta gero urratu egiten nituen.
es
-Frecuentemente-replicó él-le escribía cartas que luego rompía.
fr
-- Souvent, reprit-il, je vous écrivais des lettres qu'ensuite je déchirais.
en
"Often," he went on, "I wrote you letters that I tore up."
eu
Emmak ez zuen erantzun.
es
Ella no respondía.
fr
Elle ne répondait pas.
en
She did not answer.
eu
Leonek jarraitu zuen:
es
Él continuó:
fr
-- Je m'imaginais quelquefois qu'un hasard vous amènerait.
en
He continued -
eu
-Batzuetan bururatzen zitzaidan, menturaren batek ekarriko zintuela.
es
-A veces me imaginaba que una casualidad la traería a usted aquí.
fr
J'ai cru vous reconnaître au coin des rues :
en
"I sometimes fancied that some chance would bring you.
eu
Kausitu uste izan zaitut kale ertzetan: zurearen antzeko txal bat, belo bat atetik zabuntzen zitzaien lando guztien atzetik joaten nintzen korrika.
es
Creía reconocerla en la esquina de las calles, y corría detrás de todos los coches en cuya portezuela flotaba un chal, un velo parecido al suyo...
fr
et je courais après tous les fiacres où flottait à la portière un châle, un voile pareil au vôtre...
en
I thought I recognised you at street-corners, and I ran after all the carriages through whose windows I saw a shawl fluttering, a veil like yours."
eu
Emmak erabakita zirudien hari hitz egiten uztera moztu gabe.
es
Ella parecía decidida a dejarle hablar sin interrumpirle.
fr
Elle semblait déterminée à le laisser parler sans l'interrompre.
en
She seemed resolved to let him go on speaking without interruption.
eu
Besoak gurutzatu eta aurpegia apaldurik, bere oskierresten bigitxinari begiratzen zion, eta bere oineko behatzez, tarteka, mugimendu txikiak eragiten zituen haien satenean.
es
Cruzando los brazos y bajando la cara, contemplaba la lazada de sus zapatillas y hacía en su raso pequeños movimientos a intervalos con los dedos de su pie.
fr
Croisant les bras et baissant la figure, elle considérait la rosette de ses pantoufles, et elle faisait dans leur satin de petits mouvements, par intervalles, avec les doigts de son pied.
en
Crossing her arms and bending down her face, she looked at the rosettes on her slippers, and at intervals made little movements inside the satin of them with her toes.
eu
Halere, hasperendu zuen:
es
Sin embargo, suspiró:
fr
Cependant, elle soupira :
en
At last she sighed.
eu
-Dagoen deitoragarriena da, nik bezala alferrikako bizialdia errestatzea, ez al da hala?
es
-Lo que es más lamentable, verdad es arrastrar como yo una vida inútil.
fr
-- Ce qu'il y a de plus lamentable, n'est-ce pas, c'est de traîner, comme moi, une existence inutile ?
en
"But the most wretched thing, is it not-is to drag out, as I do, a useless existence.
eu
Gure oinazeak norbaitentzat baliagarri gerta baldin balitez, sakrifizioaz pentsatzean kontsolatuko ginateke!
es
Si nuestros dolores pudieran servir a alguien nos consolaríamos en la idea del sacrificio.
fr
Si nos douleurs pouvaient servir à quelqu'un, on se consolerait dans la pensée du sacrifice !
en
If our pains were only of some use to someone, we should find consolation in the thought of the sacrifice."
eu
Bertutea, betebeharra eta, isileko inmolazioak goraipatzen hasi zen gizona, berak ere ase ezin zuen sinestezineko sakrifizio-beharra zeukalarik.
es
León se puso a alabar la virtud, el deber y las inmolaciones silenciosas pues él mismo tenía un increíble deseo de entrega que no podía saciar.
fr
Il se mit à vanter la vertu, le devoir et les immolations silencieuses, ayant lui-même un incroyable besoin de dévouement qu'il ne pouvait assouvir.
en
He started off in praise of virtue, duty, and silent immolation, having himself an incredible longing for self-sacrifice that he could not satisfy.
eu
-Biziki maiteko nuke, esan zuen Emmak, ospitaletako monja izatea.
es
-Me gustaría mucho-dijo ella-ser una religiosa de hospital.
fr
-- J'aimerais beaucoup, dit-elle, à être une religieuse d'hôpital.
en
"I should much like," she said, "to be a nurse at a hospital."
eu
-Horra!
es
-¡Ay!
fr
-- Hélas !
en
"Alas!
eu
ihardetsi zuen Leonek, gizonek ez daukate horrelako eginkizun saindurik, eta nik ez dut inon ikusten inolako ofiziorik..., agian medikuarena izan ezik behintzat...
es
-replicó él-, los hombres no tienen esas misiones santas, yo no veo en ninguna parte ningún oficio..., a no ser quizás el de médico...
fr
répliqua-t-il, les hommes n'ont point de ces missions saintes, et je ne vois nulle part aucun métier..., à moins peut-être que celui de médecin...
en
men have none of these holy missions, and I see nowhere any calling-unless perhaps that of a doctor."
eu
Bere sorbalden altxatu-begi batez, Emmak moztu egin zuen bere gaixoaldiaz arrenkuratzeko, hiltzeko zorian egona baitzen; lastima!
es
Con un encogimiento ligero de hombros, Emma le interrumpió para quejarse de su enfermedad en la que había estado a la muerte;
fr
Avec un haussement léger de ses épaules, Emma l'interrompit pour se plaindre de sa maladie où elle avait manqué mourir ; quel dommage !
en
With a slight shrug of her shoulders, Emma interrupted him to speak of her illness, which had almost killed her. What a pity!
eu
jadanik ez zukeen gehiago sufrituko.
es
¡qué lástima!, ahora ya no sufriría más.
fr
elle ne souffrirait plus maintenant.
en
She should not be suffering now!
eu
Leon berehala zen hilobiko jabalduraren gura, eta gainera, arrats batez, bere testamentua idatzi ere egin zuen, Emmak emanda zeukan balusa-mendelezko oin-estalki eder hartan bilduta ehortz zezaten gomendatuz; zeren horrela izan bailitza nahi izango baitzuketen, batak bai besteak orain beren iraganeko bizitza egokitzen zioten ideal bat moldatzen zutelarik.
es
León enseguida envidió la "paz de la tumba", a incluso una noche escribió su testamento recomendando que le enterrasen con aquel cubrepiés con franjas de terciopelo que ella le había regalado, pues es así como hubieran querido estar uno y otro, haciéndose un ideal al cual ajustaban ahora su vida pasada.
fr
Léon tout de suite envia le calme du tombeau et même, un soir, il avait écrit son testament en recommandant qu'on l'ensevelît dans ce beau couvre-pied, à bandes de velours, qu'il tenait d'elle ; car c'est ainsi qu'ils auraient voulu avoir été, l'un et l'autre se faisant un idéal sur lequel ils ajustaient à présent leur vie passée.
en
Leon at once envied the calm of the tomb, and one evening he had even made his will, asking to be buried in that beautiful rug with velvet stripes he had received from her. For this was how they would have wished to be, each setting up an ideal to which they were now adapting their past life.
eu
Bestalde mintzoa, sentimenduak beti ere luzeagotzen dituen xaflagailu bat da.
es
Además, la palabra es un laminador que prolonga todos los sentimientos.
fr
D'ailleurs, la parole est un laminoir qui allonge toujours les sentiments.
en
Besides, speech is a rolling-mill that always thins out the sentiment.
eu
Baina oin-estalkiaren asmakari hari buruz:
es
Pero ante aquel invento de la colcha, dijo ella:
fr
Mais à cette invention du couvre-pied : -- Pourquoi donc ?
en
But at this invention of the rug she asked, "But why?"
eu
- Zergatik ordea? galdetu zuen Emmak. - Zergatik?
es
---¿Por qué? --¿Por qué?
fr
demanda-t-elle.
en
 
eu
Zalantzan zegoen.
es
Él vacilaba.
fr
-- Pourquoi ? Il hésitait.
en
"Why?" He hesitated.
aurrekoa | 163 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus