Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Ea ba, delibera zaitez!
es
¡Vamos, decídete!
fr
Voyons, décide-toi !
en
Come, make up your mind.
eu
oker zaude, baldin eta horrek on egiten dizula pittin bat bederen sentitzen baduzu.
es
Haces mal en no venir si sientes que te hace bien, por poco que sea.
fr
tu as tort, si tu sens le moins du monde que cela te fait du bien.
en
You are wrong if you feel that this is doing you the least good."
eu
Bitarte horretan mahaiak, inguruan, husten ari ziren;
es
Entretanto, las mesas a su alrededor se iban despoblando;
fr
Cependant les tables, alentour, se dégarnissaient ;
en
The tables round them, however, were emptying;
eu
zerbitzari bat etorri zen sotilki beren ondoan paratzera;
es
vino un camarero a apostarse discretamente cerca de ellos;
fr
un garçon vint discrètement se poster près d'eux ;
en
a waiter came and stood discreetly near them.
eu
Charlesek, ulertu baitzuen, bere poltsa atera zuen;
es
Carlos, que comprendió, sacó su cartera;
fr
Charles qui comprit, tira sa bourse ;
en
Charles, who understood, took out his purse;
eu
urgazleak besotik eutsi zion, eta ez zitzaion ahaztu ere noski, beste bi txanpon zuri gehiago uztea, marmolaren kontra txintxin-hotsa atera arazi zielarik.
es
el pasante le retuvo el brazo, a incluso no se olvidó de dejar, además, de propina dos monedas de plata, que hizo sonar contra el mármol.
fr
le clerc le retint par le bras, et même n'oublia point de laisser, en plus, deux pièces blanches, qu'il fit sonner contre le marbre.
en
the clerk held back his arm, and did not forget to leave two more pieces of silver that he made chink on the marble.
eu
-Haserre nago, benetan, marmaratu zuen Bovaryk, zuk diru hori...
es
-Verdaderamente-murmuró Bovary-, no me gusta que usted haya pagado.
fr
-- Je suis fâché, vraiment, murmura Bovary, de l'argent que vous...
en
"I am really sorry," said Bovary, "about the money which you are-"
eu
Besteak keinu erdeinati bat egin zuen txeraz beterik, eta, bere kapelua hartuz:
es
El otro tuvo un gesto desdeñoso lleno de cordialidad, y tomando su sombrero:
fr
L'autre eut un geste dédaigneux plein de cordialité, et, prenant son chapeau :
en
The other made a careless gesture full of cordiality, and taking his hat said -
eu
-Konforme beraz, ez da hala? bihar seietan. Charlesek errepikatu zuen beste behin ere, berak ezin zezakeela luzaroago kanpoan geratu;
es
---Queda convenido, ¿verdad?, ¿mañana, a las seis? Carlos dijo de nuevo que no podía ausentarse por más tiempo;
fr
-- C'est convenu, n'est-ce pas, demain, à six heures ?
en
"It is settled, isn't it? To-morrow at six o'clock?"
eu
baina ezerk ez zion eragozten Emmari... -Bai baina..., zezelkatu zuen damak irribarre bitxi batekin, nik ez dakit ba...
es
pero que nada impedía que Emma... -Es que...
fr
Charles se récria encore une fois qu'il ne pouvait s'absenter plus longtemps ; mais rien n'empêchait Emma...
en
Charles explained once more that he could not absent himself longer, but that nothing prevented Emma -
eu
-Begira!
es
-balbuceó ella con una sonrisa especial-, no sé si...
fr
-- C'est que..., balbutia-t-elle avec un singulier sourire, je ne sais pas trop...
en
"But," she stammered, with a strange smile, "I am not sure-"
eu
pentsatuko duzu, ikusiko dugu, gauak aholkua dakar...
es
-¿Bueno!, ya lo pensarás, ya veremos, consulta con la almohada.
fr
tu réfléchiras, nous verrons, la nuit porte conseil...
en
"Well, you must think it over. We'll see.
eu
Gero Leoni, beraiekin baitzihoan:
es
Después, a León, que les acompañaba:
fr
Puis à Léon, qui les accompagnait :
en
Night brings counsel."
eu
-Orain berriz ere gure alderdi hauetan zaitugunez, etorriko zara, hala espero dut behintzat, aldian behin afaria eskatzera, ez?
es
-Ahora que está usted en nuestras tierras, espero que venga de vez en cuando a comer con nosotros.
fr
-- Maintenant que vous voilà dans nos contrées, vous viendrez, j'espère de temps à autre, nous demander à dîner ?
en
Then to Leon, who was walking along with them, "Now that you are in our part of the world, I hope you'll come and ask us for some dinner now and then."
eu
Urgazleak baietsi zuen ez zuela huts egingo, bestalde Yonvillera joan beharrean baitzegoen bere estudioko gorabehera baterako.
es
El pasante dijo que iría, puesto que además necesitaba ir a Yonville para un asunto de su despacho.
fr
Le clerc affirma qu'il n'y manquerait pas, ayant d'ailleurs besoin de se rendre à Yonville pour une affaire de son étude.
en
The clerk declared he would not fail to do so, being obliged, moreover, to go to Yonville on some business for his office.
eu
Eta Saint-Herbland pasabidearen aurrean banandu ziren, katedralean hamaika t'erdiak jotzen ari ziren momentuan.
es
Y se separaron delante del pasaje Saint-Herbland en el momento en que daban las once y media en la catedral.
fr
Et l'on se sépara devant le passage Saint-Herbland, au moment où onze heures et demie sonnaient à la cathédrale.
en
And they parted before the Saint-Herbland Passage just as the clock in the cathedral struck half-past eleven.
eu
HIRUGARREN PARTEA
es
TERCERA PARTE
fr
TROISIEME PARTIE
en
Part III
eu
-I -
es
CAPÍTULO PRIMERO
fr
I.
en
Chapter One
eu
Monsieur Leonek, bere zuzenbide-ikasketak egiten zituen bitartean, dexente usutua zuen La Chaumière, non lortu baitzuen arrakasta politik franko, planta dotorea kausitzen zioten jostuntxoen artean.
es
El señor León, mientras estudiaba Derecho, había frecuentado bastante la "Chaumière", donde llegó a obtener muy buenos éxitos con las modistillas, que le encontraban "un aire distinguido".
fr
M. Léon, tout en étudiant son droit, avait passablement fréquenté la Chaumière , où il obtint même de fort jolis succès près des grisettes, qui lui trouvaient l'air distingué .
en
Monsieur Leon, while studying law, had gone pretty often to the dancing-rooms, where he was even a great success amongst the grisettes, who thought he had a distinguished air.
eu
Ikasleetarik zintzoena zen.
es
Era el más decente de los estudiantes:
fr
C'était le plus convenable des étudiants :
en
He was the best-mannered of the students;
eu
Ilea ez zeraman luzeegi ezta motzegi ere, hilaren lehenengoan ez zuen jaten bere hiruhilabetetarako dirua, eta irakasleekin harreman onetan mantentzen zen.
es
no llevaba el pelo ni muy largo ni demasiado corto, no se gastaba el primero de mes el dinero de su trimestre, y mantenía buenas relaciones con sus profesores.
fr
il ne portait les cheveux ni trop longs ni trop courts, ne mangeait pas le 1er du mois l'argent de son trimestre, et se maintenait en de bons termes avec ses professeurs.
en
he wore his hair neither too long nor too short, didn't spend all his quarter's money on the first day of the month, and kept on good terms with his professors.
eu
Gehiegikeriak egiteari dagokionean, horretatik beti aldendu izan zen, hainbat uzkurreriagatik nola findadeagatik.
es
En cuanto a hacer excesos, siempre se había abstenido, tanto por pusilanimidad como por delicadeza.
fr
Quant à faire des excès, il s'en était toujours abstenu, autant par pusillanimité que par délicatesse.
en
As for excesses, he had always abstained from them, as much from cowardice as from refinement.
eu
Sarritan, bere gelan irakurtzen geratzen zenean, edota arratsean Luxembourgeko ezkien pean eserita, bere Kodea lurrera erortzen uzten zuen, eta Emmaren oroitzapena etortzen zitzaion.
es
A menudo, cuando se quedaba leyendo en su habitación, o bien sentado por la tarde bajo los tilos del Luxemburgo dejaba caer el Código en el suelo, y le asaltaba el recuerdo de Emma.
fr
Souvent, lorsqu'il restait à lire dans sa chambre, ou bien assis le soir sous les tilleuls du Luxembourg, il laissait tomber son Code par terre, et le souvenir d'Emma lui revenait.
en
Often when he stayed in his room to read, or else when sitting of an evening under the lime-trees of the Luxembourg, he let his Code fall to the ground, and the memory of Emma came back to him.
eu
Baina, poliki-poliki, sentimendu hura ahuldu egin zen, eta beste irrits batzuk pilatu zitzaizkion gainean, nahiz eta hauetan barrena hark irauten segi; zeren Leonek ez baitzuen itxaropen oro galtzen, eta hartan bazegoen berarentzat nolabaiteko promesa bat etorkizunean kulunka, nola fantasiazko hosto arteren batean urrezko fruitu bat dilingo.
es
Pero poco a poco este sentimiento se debilitó, y otras ansias se acumularon encima, aunque persistía, a pesar de todo, a través de ellas, pues León no perdía las esperanzas y había para él como una promesa incierta que se hacía en el porvenir, como una fruta dorada colgada de algún follaje fantástico.
fr
car Léon ne perdait pas toute espérance, et il y avait pour lui comme une promesse incertaine qui se balançait dans l'avenir, tel qu'un fruit d'or suspendu à quelque feuillage fantastique.
en
For Leon did not lose all hope; there was for him, as it were, a vague promise floating in the future, like a golden fruit suspended from some fantastic tree.
eu
Gero, hiru urtetako ausentziaren ondoren berriro ikustean, bere grina berpiztu egin zen.
es
Después, al verla de nuevo al cabo de tres años de ausencia, su pasión se despertó.
fr
Puis, en la revoyant après trois années d'absence, sa passion se réveilla.
en
Then, seeing her again after three years of absence his passion reawakened.
eu
Deliberatu beharrean zegoen azken finean, pentsatzen zuen, hura bere egin nahi izatera.
es
Había que decidirse, por fin, pensó, a querer poseerla.
fr
Il fallait, pensait-il, se résoudre enfin à la vouloir posséder.
en
He must, he thought, at last make up his mind to possess her.
eu
Bestalde, bere herabetasuna higaturik zegoen zenbait lagunarte eroxkoren harremanetan, eta berriro probintziara zetorren, boulevardeko asfaltoa oin txarolatuez istikatzen ez zuen edonor mespretxatuz.
es
Por otra parte, su timidez se había gastado al contacto con compañías alocadas y volvía a provincias, despreciando todo to que no pisaba con un pie charolado el asfalto del bulevar.
fr
D'ailleurs, sa timidité s'était usée au contact des compagnies folâtres, et il revenait en province, méprisant tout ce qui ne foulait pas d'un pied verni l'asphalte du boulevard.
en
Moreover, his timidity had worn off by contact with his gay companions, and he returned to the provinces despising everyone who had not with varnished shoes trodden the asphalt of the boulevards.
eu
Hegalunez jantzitako dama paristar baten ondoan, doktore ospetsu, pertsonaia kondekoratu eta kotxedun baten sala handian, urgazle gizaixoak, dudarik gabe, dardar egingo zukeen haur baten gisa;
es
Al lado de una parisina con encajes, en el salón de algún doctor ilustre, personaje condecorado y con coehe, el pobre pasante, sin duda, hubiese temblado como un niño;
fr
Auprès d'une Parisienne en dentelles, dans le salon de quelque docteur illustre, personnage à décorations et à voiture, le pauvre clerc, sans doute, eût tremblé comme un enfant ;
en
By the side of a Parisienne in her laces, in the drawing-room of some illustrious physician, a person driving his carriage and wearing many orders, the poor clerk would no doubt have trembled like a child;
eu
baina hemen, Rouenen, portu gainean, mediku txastar haren emaztearen aurrean, aiseki sentitzen zen, aldez aurretik ziur lilura eragingo zuela.
es
pero aquí, en Rouen, en el puerto, ante la mujer de aquel medicucho, se sentía cómodo, seguro por anticipado de deslumbrarla.
fr
mais ici, à Rouen, sur le port, devant la femme de ce petit médecin, il se sentait à l'aise, sûr d'avance qu'il éblouirait.
en
but here, at Rouen, on the harbour, with the wife of this small doctor he felt at his ease, sure beforehand he would shine.
eu
Zentzutasuna, pausatzen den ingurunearen baitan datza:
es
El aplomo depende de los ambientes en que uno está;
fr
L'aplomb dépend des milieux où il se pose ;
en
We don't speak on the first floor as on the fourth;
eu
bastardean ez da hitz egiten laugarren oinean bezala, eta emakume aberatsak badirudi bere inguruan dituela, bere bertutea zaintzeko, bere banku-bilete guztiak, koraza baten gisa, bere gorontzearen forraduran.
es
no se habla en el entresuelo como en el cuarto piso, y la mujer rica parece tener a su alrededor, para guardar su virtud, todos sus billetes de banco como una coraza en el forro de su corsé.
fr
on ne parle pas à l'entresol comme au quatrième étage, et la femme riche semble avoir autour d'elle, pour garder sa vertu, tous ses billets de banque, comme une cuirasse, dans la doublure de son corset.
en
and the wealthy woman seems to have, about her, to guard her virtue, all her banknotes, like a cuirass in the lining of her corset.
eu
Bezpera arratsean, monsieur eta madame Bovaryrengandik banantzean, Leon, urrunetik, jarraiki egin zitzaien kalean;
es
Al dejar la víspera por la noche al señor y a la señora Bovary, León los había seguido de lejos en la calle;
fr
En quittant, la veille au soir, monsieur et madame Bovary, Léon, de loin, les avait suivis dans la rue ;
en
On leaving the Bovarys the night before, Leon had followed them through the streets at a distance;
eu
gero, Croix Rouge-n gelditu zirela ikusirik, orpoak jiratu eta plan bat hausnartzen iragana zuen gau osoa.
es
después, habiéndolos visto pararse en la "Croix Rouge", dio media vuelta y pasó toda la noche meditando un plan.
fr
puis les ayant vus s'arrêter à la Croix Rouge , il avait tourné les talons et passé toute la nuit à méditer un plan.
en
then having seen them stop at the "Croix-Rouge," he turned on his heel, and spent the night meditating a plan.
eu
Biharamunean beraz, bostak aldera, ostatuko sukaldean sartu zen, eztarria hertsaturik, masailak beluri, eta ezerk atzerarazten ez duen koldarren delibero horrekin.
es
Al día siguiente, a las cinco, entró en la cocina de la posada, con un nudo en la garganta, las mejillas pálidas, y con esa resolución de los cobardes a los que nada detiene.
fr
Le lendemain donc, vers cinq heures, il entra dans la cuisine de l'auberge, la gorge serrée, les joues pâles, et avec cette résolution des poltrons que rien n'arrête.
en
So the next day about five o'clock he walked into the kitchen of the inn, with a choking sensation in his throat, pale cheeks, and that resolution of cowards that stops at nothing.
eu
-Monsieur ez dago, erantzun zuen sehi batek.
es
-El señor no está-respondió un criado.
fr
-- Monsieur n'y est point, répondit un domestique.
en
"The gentleman isn't in," answered a servant.
eu
Hori asturu onekoa iruditu zitzaion.
es
Esto le pareció de buen augurio.
fr
Cela lui parut de bon augure.
en
This seemed to him a good omen.
eu
Igo zen.
es
Subió.
fr
Il monta.
en
He went upstairs.
eu
Emma ez zen urduritu hura sartzean;
es
Ella no se alteró a primera vista;
fr
Elle ne fut pas troublée à son abord ;
en
She was not disturbed at his approach;
eu
aitzitik, desenkusatu egin zen, ostatu non hartua zuten esatea ahantzi izanagatik.
es
al contrario, se disculpó por haberse olvidado de decirle dónde se alojaban.
fr
elle lui fit, au contraire, des excuses pour avoir oublié de lui dire où ils étaient descendus.
en
on the contrary, she apologised for having neglected to tell him where they were staying.
eu
-Oh! asmatu egin dut, hasi zen Leon.
es
-¡Oh!, lo he adivinado-replicó León.
fr
Je l'ai deviné, reprit Léon.
en
"Oh, I divined it!" said Leon.
eu
- Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-- Comment ?
en
 
eu
Saiatu zen azaltzen halabeharrak gidatu zuela harengana, instintu batek.
es
Él pretendió haber sido guiado hacia ella al azar, por un instinto.
fr
Il prétendit avoir été guidé vers elle au hasard, par un instinct.
en
He pretended he had been guided towards her by chance, by, instinct.
eu
Emma irribarrez hasi zen, eta berehala, bere lelokeria konpontzeko, Leonek kontatu zuen, goiz osoa pasatu zuela bata bestearen ondoren hiriko hotel guztietan bila.
es
Ella empezó a sonreír, y pronto, para reparar aquella tontería, León contó que se había pasado la mañana buscando por todos los hoteles de la ciudad.
fr
Elle se mit à sourire, et aussitôt, pour réparer sa sottise, Léon raconta qu'il avait passé sa matinée à la chercher successivement dans tous les hôtels de la ville.
en
She began to smile; and at once, to repair his folly, Leon told her that he had spent his morning in looking for her in all the hotels in the town one after the other.
eu
-Geratzea erabaki duzu beraz? erantsi zuen.
es
-- ¿Se ha decidido a quedarse? -añadió él.
fr
-- Vous vous êtes donc décidée à rester ?
en
"So you have made up your mind to stay?" he added.
eu
-Bai, esan zuen Emmak, eta gaizki egin dut.
es
-Sí-dijo ella-, y me he equivocado.
fr
-- Oui, dit-elle, et j'ai eu tort.
en
"Yes," she said, "and I am wrong.
eu
Gauzatu ezineko plazereetara ez da ohitu behar, norberaren inguruan hainbeste eskakizun dagoenean...
es
No hay que acostumbrarse a placeres que no podemos permitirnos cuando tenemos a nuestro alrededor mil exigencias...
fr
Il ne faut pas s'accoutumer à des plaisirs impraticables, quand on a autour de soi mille exigences...
en
One ought not to accustom oneself to impossible pleasures when there are a thousand demands upon one."
aurrekoa | 163 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus