Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kalera! kalera!
es
-¡Fuera, fuera!
fr
-- A la porte !
en
"Turn them out!
eu
Jendea berenganantz jiratzen zen;
es
-El público se volvía hacia ellos;
fr
à la porte ! On se tournait vers eux ;
en
turn them out!" People were looking at them.
eu
isildu egin ziren.
es
se callaron.
fr
ils se turent.
en
They were silent.
eu
Baina, momentu hartatik hasita, Emmak ez zuen gehiago entzun;
es
Pero a partir de aquel momento ella no escuchó más;
fr
Mais, à partir de ce moment, elle n'écouta plus ;
en
But from that moment she listened no more;
eu
eta gonbidatuen korua, Ashton eta bere sehiaren eszena, re nagusian duo bikaina, dena urruntasunean iragan zen bere baitan, instrumentuak ozentasunez eskasagoak eta pertsonaiak gibelatuagoak bilakatu izan balira bezala:
es
y el coro de los invitados, la escena de Ashton y su criado, el gran dúo en re mayor, todo pasó para ella en la lejanía, como si los instrumentos se hubieran vuelto menos sonoros y los personajes más alejados;
fr
et le choeur des conviés, la scène d'Ashton et de son valet, le grand duo en ré majeur, tout passa pour elle dans l'éloignement, comme si les instruments fussent devenus moins sonores et les personnages plus reculés ;
en
and the chorus of the guests, the scene between Ashton and his servant, the grand duet in D major, all were for her as far off as if the instruments had grown less sonorous and the characters more remote.
eu
botikarioareneko karta jokaldiez oroitzen zen, eta inudearen etxerako ibilaldiaz, pendizpeko irakursaioez, eta sutondoko hitzaspertuez biak elkarrekin, maitasun gaixo hartaz hain barea eta hain luzea, hain zuhurra, hain samurra, eta berak halere ahantzia zuena.
es
recordaba las partidas de cartas en casa del farmacéutico, y el paseo a casa de la nodriza, las lecturas bajo la glorieta del jardín, las charlas a solas al lado del fuego, todo aquel pobre amor tan tranquilo y tan largo, tan discreto, tan tierno, y que ella, sin embargo, había olvidado.
fr
elle se rappelait les parties de cartes chez le pharmacien, et la promenade chez la nourrice, les lectures sous la tonnelle, les tête-à-tête au coin du feu, tout ce pauvre amour si calme et si long, si discret, si tendre, et qu'elle avait oublié cependant.
en
She remembered the games at cards at the druggist's, and the walk to the nurse's, the reading in the arbour, the tete-a-tete by the fireside-all that poor love, so calm and so protracted, so discreet, so tender, and that she had nevertheless forgotten.
eu
Zergatik itzuli zen?
es
¿Por qué entonces volvía él?
fr
Pourquoi donc revenait-il ?
en
And why had he come back?
eu
Zein mentura-konbinaziok kokatzen zuen berriro bere bizitzan?
es
¿qué combinación de aventuras volvía a ponerlo en su vida?
fr
quelle combinaison d'aventures le replaçait dans sa vie ?
en
What combination of circumstances had brought him back into her life?
eu
Bere atzean zegoen, bizkarra trenkaduraren kontra tinkaturik;
es
El se mantenía detrás de ella, apoyando su hombro en el tabique;
fr
Il se tenait derrière elle, s'appuyant de l'épaule contre la cloison ;
en
He was standing behind her, leaning with his shoulder against the wall of the box;
eu
eta, aldian behin, bere baitan dardari sentitzen zen, adatsera jaisten zitzaion haren sudurren arnas epelaren pean.
es
y de vez en cuando, ella se sentía estremecer bajo el soplo tibio de su respiración que le bajaba hasta la cabellera.
fr
et, de temps à autre, elle se sentait frissonner sous le souffle tiède de ses narines qui lui descendait dans la chevelure.
en
now and again she felt herself shuddering beneath the hot breath from his nostrils falling upon her hair.
eu
-Laket al duzu han? esan zion Leonek bere gainean makurturik hain hurbil non bibotearen puntaz masaila ferekatu baitzion.
es
-¿Le gusta esto? -dijo él inclinándose hacia ella tanto que la punta de su bigote le rozó la mejilla.
fr
-- Est-ce que cela vous amuse ? dit-il en se penchant sur elle de si près, que la pointe de sa moustache lui effleura la joue.
en
"Does this amuse you?" said he, bending over her so closely that the end of his moustache brushed her cheek.
eu
Emmak erantzun zuen soraioki:
es
Emma contestó indolentemente:
fr
Elle répondit nonchalamment : -- Oh !
en
She replied carelessly -
eu
-Oh! ene ba, ez!
es
-¡Oh, Dios mío, no!, no mucho.
fr
mon Dieu, non ! pas beaucoup.
en
"Oh, dear me, no, not much."
eu
ez asko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan antzokitik irtetea proposatu zuen, elatua hartzera norabait joateko.
es
Entonces le propuso salir del teatro para ir a tomar unos helados a algún sitio.
fr
Alors il fit la proposition de sortir du théâtre, pour aller prendre des glaces quelque part.
en
Then he proposed that they should leave the theatre and go and take an ice somewhere.
eu
-Ah! oraindik ez! gera gaitezen!
es
-¡Ah!, todavía no, quedémonos-dijo Bovary-.
fr
restons ! dit Bovary.
en
"Oh, not yet; let us stay," said Bovary.
eu
esan zuen Bovaryk.
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakumeak adatsa solte du:
es
Lucía se ha soltado el pelo:
fr
Elle a les cheveux dénoués :
en
"Her hair's undone;
eu
tragikoa izango dela esango nuke.
es
esto promete un desenlace trágico.
fr
cela promet d'être tragique.
en
this is going to be tragic."
eu
Baina zoramenaren eszena Emmari ez zitzaion fitsik interesatzen, eta kantoresaren jokamoldea bapikatua iruditu zitzaion.
es
Pero la escena de la locura no interesaba a Emma, y la actuación de la cantante le pareció exagerada.
fr
Mais la scène de la folie n'intéressait point Emma, et le jeu de la chanteuse lui parut exagéré.
en
But the mad scene did not at all interest Emma, and the acting of the singer seemed to her exaggerated.
eu
- Bortitzegi egiten du garrasi, esan zuen Emmak, entzuten ari zen Charlesengana itzulirik.
es
-Grita mucho -dijo Emma volviéndose hacia Carlos, que escuchaba:
fr
 
en
 
eu
-Bai... agian...
es
-Sí... quizás...
fr
-- Elle crie trop fort, dit-elle en se tournant vers Charles, qui écoutait.
en
"She screams too loud," said she, turning to Charles, who was listening.
eu
apur bat, ihardetsi zuen, bere plazeraren sanotasunaren eta bere emaztearen aburuekiko zuen begirunearen artean ezin erabakirik.
es
un poco-replicó él, indeciso entre la franqueza de su placer y el respeto que tenía a las opiniones de su mujer.
fr
un peu, répliqua-t-il, indécis entre la franchise de son plaisir et le respect qu'il portait aux opinions de sa femme.
en
"Yes-a little," he replied, undecided between the frankness of his pleasure and his respect for his wife's opinion.
eu
Gero Leonek esan zuen hats-beheraka:
es
Después León dijo suspirando:
fr
Puis Léon dit en soupirant :
en
Then with a sigh Leon said -
eu
- Zer bero egiten duen...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jasan ezinekoa!
es
-¡Hace un calor!
fr
-- Il fait une chaleur...
en
"The heat is-"
eu
egia da.
es
-¡Insoportable!, es cierto.
fr
-- Insupportable !
en
"Unbearable!
eu
-Gaitziturik al zaude?
es
-¿Estás incómoda?
fr
c'est vrai.
en
Yes!"
eu
galdetu zuen Bovaryk.
es
-preguntó Bovary.
fr
-- Es-tu gênée ? demanda Bovary.
en
"Do you feel unwell?" asked Bovary.
eu
-Bai, itotzeko zorian:
es
-Sí;
fr
-- Oui, j'étouffe ;
en
"Yes, I am stifling;
eu
goazen.
es
vámonos.
fr
partons.
en
let us go."
eu
Monsieur Leonek leunkiro ipini zion bere sorbalden gainean farfailazko bere txal luzea, eta hirurak portu gainean esertzera joan ziren, haize zabalean, kafetegi bateko leihartzaren aurrean.
es
El señor León puso delicadamente sobre los hombros de Emma su largo chal de encaje, y se fueron los tres a sentarse al puerto, al aire libre, delante de la cristalera de un café.
fr
M. Léon posa délicatement sur ses épaules son long châle de dentelle, et ils allèrent tous les trois s'asseoir sur le port, en plein air, devant le vitrage d'un café.
en
Monsieur Leon put her long lace shawl carefully about her shoulders, and all three went off to sit down in the harbour, in the open air, outside the windows of a cafe.
eu
Lehenik gaixoaldiaz mintzatu ziren, nahiz eta Emmak hitza moztu aldian-aldian Charlesi, monsieur Leon aspertzeko beldurrez, damak berak zioenez.
es
Primero hablaron de la enfermedad de Emma, aunque ella interrumpía a Carlos de vez en cuando, por temor, decía, de aburrir al señor León;
fr
Il fut d'abord question de sa maladie, bien qu'Emma interrompît Charles de temps à autre, par crainte, disait-elle, d'ennuyer M. Léon ;
en
First they spoke of her illness, although Emma interrupted Charles from time to time, for fear, she said, of boring Monsieur Leon;
eu
Leonek kontatu zien, bi urte pasatzera zetorrela Rouenera garrantzi handiko estudio batean, eginkizunei gogor ekiteko helburuz, hauek desberdinak baitziren Normandian Parisen erabiltzen zituztenen aldean.
es
y éste les contó que venía a Rouen a pasar dos años en un gran despacho para adquirir práctica en los asuntos, que en Normandía eran diferentes de los que se trataban en París.
fr
et celui-ci leur raconta qu'il venait à Rouen passer deux ans dans une forte étude, afin de se rompre aux affaires, qui étaient différentes en Normandie de celles que l'on traitait à Paris.
en
and the latter told them that he had come to spend two years at Rouen in a large office, in order to get practice in his profession, which was different in Normandy and Paris.
eu
Gero Berthez galdetu zuen, Homais familiaz, Lefrançois atsoaz; eta, senarraren aurrean, elkarri esateko besterik ezer ez zeukatenez, berehala itzali zen elkarrizketa.
es
Después preguntó por Berta, por la familia Homais, por la tía Lefrançois; y como en presencia del marido no tenían nada más que decirse, pronto se detuvo la conversación.
fr
Puis il s'informa de Berthe, de la famille Homais, de la mère Lefrançois ; et, comme ils n'avaient, en présence du mari, rien de plus à se dire, bientôt la conversation s'arrêta.
en
Then he inquired after Berthe, the Homais, Mere Lefrancois, and as they had, in the husband's presence, nothing more to say to one another, the conversation soon came to an end.
eu
Ikuskaritik irten ziren batzuk espaloian pasatu ziren, ahopean nahiz eztarria betean kantatuz:
es
Gente que salía del espectáculo pasó por la acera, tarareando o cantando a voz en grito:
fr
 
en
 
eu
O bel ange, ma Lucie! Orduan Leon, zaletuarena egiteko, musikari buruz hitz egiten hasi zen.
es
Oh, ángel bello, Lucía mía. Entonces León, para dárselas de aficionado, se puso a hablar de música.
fr
Des gens qui sortaient du spectacle passèrent sur le trottoir, tout en fredonnant ou braillant à plein gosier : Ô bel ange, ma Lucie ! Alors Léon, pour faire le dilettante, se mit à parler musique.
en
People coming out of the theatre passed along the pavement, humming or shouting at the top of their voices, "O bel ange, ma Lucie!*" Then Leon, playing the dilettante, began to talk music.
eu
Ikusiak zituen Tamburini, Rubini, Persiani, Grisi;
es
Había visto a Tamburini, a Rubini, a Persiani, a Grisi;
fr
Il avait vu Tamburini, Rubini, Persiani, Grisi ;
en
He had seen Tambourini, Rubini, Persiani, Grisi, and, compared with them, Lagardy, despite his grand outbursts, was nowhere.
eu
eta haien aldean, Lagardyk, bere deiadarrak gorabehera, ez zuen tutik balio.
es
y al lado de ellos, a pesar de sus grandes momentos de esplendor, Lagardy no valía nada.
fr
et à côté d'eux, Lagardy, malgré ses grands éclats, ne valait rien.
en
*Oh beautiful angel, my Lucie.
eu
-Alabaina, iharduki zuen Charlesek bere ron-izozkiari aminika hozka eginez, azkeneko ekitaldian zeharo miragarria dela diote behintzat;
es
-Sin embargo-interrumpió Carlos, que daba pequeños mordiscos a su sorbete de ron-, dicen que en el último acto está absolutamente admirable;
fr
-- Pourtant, interrompit Charles qui mordait à petits coups son sorbet au rhum, on prétend qu'au dernier acte il est admirable tout à fait ;
en
"Yet," interrupted Charles, who was slowly sipping his rum-sherbet, "they say that he is quite admirable in the last act.
eu
lastima da bukaera baino lehen aldegin izana, zeren hasia bainintzen gustua hartzen.
es
siento haber salido antes del final, pues empezaba a divertirme.
fr
je regrette d'être parti avant la fin, car ça commençait à m'amuser.
en
I regret leaving before the end, because it was beginning to amuse me."
eu
-Nolanahi ere, berriro urgazleak, beste emanaldi bat laster izatekotan da.
es
-De todos modos-replicó el pasante-, pronto dará otra representación.
fr
-- Au reste, reprit le clerc, il donnera bientôt une autre représentation.
en
"Why," said the clerk, "he will soon give another performance."
eu
Charlesek erantzun zuen, biharamunean berean bazihoazela.
es
Pero Carlos respondió que se iban al día siguiente.
fr
Mais Charles répondit qu'ils s'en allaient dès le lendemain.
en
But Charles replied that they were going back next day.
eu
-Nolaz eta, erantsi zuen bere emaztearengana itzulirik, zuk bakarrik geratu nahi ez baduzu behintzat, nire kuttun horrek.
es
-A menos-añadió, volviéndose a su mujer-que tú quieras quedarte sola, cariño.
fr
-- A moins, ajouta-t-il en se tournant vers sa femme, que tu ne veuilles rester seule, mon petit chat ?
en
"Unless," he added, turning to his wife, "you would like to stay alone, kitten?"
eu
Eta, bere esperantzari eskaintzen zitzaion ustekabeko aukera honen aurrean maliobra aldatuz, Lagardyren azken puskari buruzko laudorioari ekin zion gizon gazteak.
es
Y cambiando de maniobra ante aquella situación inesperada que se le presentaba, el joven comenzó a hacer el elogio de Lagardy en el trozo final.
fr
Et, changeant de manoeuvre devant cette occasion inattendue qui s'offrait à son espoir, le jeune homme entama l'éloge de Lagardy dans le morceau final.
en
And changing his tactics at this unexpected opportunity that presented itself to his hopes, the young man sang the praises of Lagardy in the last number.
eu
Hura apartekoa zen, sekulakoa!
es
Era algo soberbio, ¡sublime!
fr
C'était quelque chose de superbe, de sublime !
en
It was really superb, sublime.
eu
Orduan Charlesek erautsi zuen:
es
Entonces Carlos insistió:
fr
Alors Charles insista :
en
Then Charles insisted -
eu
-Igandean etorriko zara.
es
-Volverás el domingo.
fr
-- Tu reviendrais dimanche.
en
"You would get back on Sunday.
eu
Ea ba, delibera zaitez!
es
¡Vamos, decídete!
fr
Voyons, décide-toi !
en
Come, make up your mind.
aurrekoa | 163 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus