Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Ashtonek nota lodiagotan axut gizahiltzaileak jaurtikitzen zizkion;
es
Ashton le lanzaba en notas graves provocaciones homicidas.
fr
Edgar, étincelant de furie, dominait tous les autres de sa voix plus claire.
en
Ashton hurled homicidal provocations at him in deep notes;
eu
Luciek bere auhen zorrotza botatzen zuen; Arthurek aparte modulatzen zituen doinu ertainak, eta ministroaren baxu-ahotsak organo baten gisa burrunbatzen zuen, bitartean emakumeen ahotsek, haren hitzak errepikatuz, koruan ekiten ziotelarik, zoragarri. Guztiak errenkada berdinean zeuden imintzioka;
es
Lucía dejaba escapar su aguda queja. Arturo modulaba aparte sonidos, medios, y el bajo profundo del ministro zumbaba como un órgano, deliciosamente. Todos coincidían en los gestos;
fr
Ashton lui lançait en notes graves des provocations homicides, Lucie poussait sa plainte aiguë, Arthur modulait à l'écart des sons moyens, et la basse-taille du ministre ronflait comme un orgue, tandis que les voix de femmes, répétant ses paroles, reprenaient en choeur, délicieusement.
en
Lucie uttered her shrill plaint, Arthur at one side, his modulated tones in the middle register, and the bass of the minister pealed forth like an organ, while the voices of the women repeating his words took them up in chorus delightfully.
eu
eta amorrua, mendekua, jelosia, izularria, urrikalmendua eta txundidura aldi berean jalgitzen ziren haien aho erdirekietatik.
es
y la cólera, la venganza, los celos, el terror, la misericordia y la estupefacción salían a la vez de sus bocas entreabiertas.
fr
Ils étaient tous sur la même ligne à gesticuler ; et la colère, la vengeance, la jalousie, la terreur, la miséricorde et la stupéfaction s'exhalaient à la fois de leurs bouches entrouvertes.
en
They were all in a row gesticulating, and anger, vengeance, jealousy, terror, and stupefaction breathed forth at once from their half-opened mouths.
eu
Amurus laidotuak bere ezpata biluziari eragiten zion:
es
El enamorado ultrajado blandía su espada desnuda;
fr
L'amoureux outragé brandissait son épée nue ;
en
The outraged lover brandished his naked sword;
eu
bere iduneko farfaila brastadaka altxatzen zen, bere bularraren mugimenduen arabera, eta eskuinalderantz eta ezkerralderantz zebilen, urrats handika, orkatiletan lasatzen ziren bere bota bigunetako ezproin gorriztei oholzolaren kontra zarata eraginez.
es
su gorguera de encaje se levantaba por sacudidas, según los movimientos de su pecho, a iba de derecha a izquierda, a grandes pasos, haciendo sonar contra las tablas las espuelas doradas de sus botas flexibles que se enganchaban en el tobillo.
fr
sa collerette de guipure se levait par saccades, selon les mouvements de sa poitrine, et il allait de droite et de gauche, à grands pas, faisant sonner contre les planches les éperons vermeils de ses bottes molles, qui s'évasaient à la cheville.
en
his guipure ruffle rose with jerks to the movements of his chest, and he walked from right to left with long strides, clanking against the boards the silver-gilt spurs of his soft boots, widening out at the ankles.
eu
Amodio agortezina eduki behar zuen nonbait, pentsatzen zuen Emmak, halako jario oparoak jendetzarengana isurtzeko.
es
Tenía que haber, pensaba ella, un inagotable amor para derramarlo sobre la muchedumbre en tan amplios efluvios.
fr
Il devait avoir, pensait-elle, un intarissable amour, pour en déverser sur la foule à si larges effluves.
en
He, she thought must have an inexhaustible love to lavish it upon the crowd with such effusion.
eu
Bere erdeinu-gurari guztiak suntsitzen ziren mendean hartzen zuen antzerki-pertsonaiaren poesiaren pean, eta, pertsonaiaren lilurak gizonarengana lerraturik, haren bizitza irudikatzen saiatu zen, bizitza durundatsu hura, bikaina, apartekoa, berak eraman ahal izango zukeena horratio, baldin eta halabeharrak nahi izan balu.
es
Todas sus veleidades de denigración se desvanecían bajo la poesía del papel que la invadía, y arrastrada hacia el hombre por la ilusión del personaje trató de imaginarse su vida, aquella vida estrepitosa, extraordinaria, espléndida, que ella habría podido llevar, sin embargo, si el azar lo hubiera querido.
fr
Toutes ses velléités de dénigrement s'évanouissaient sous la poésie du rôle qui l'envahissait, et, entraînée vers l'homme par l'illusion du personnage, elle tâcha de se figurer sa vie, cette vie retentissante, extraordinaire, splendide, et qu'elle aurait pu mener cependant, si le hasard l'avait voulu.
en
All her small fault-findings faded before the poetry of the part that absorbed her; and, drawn towards this man by the illusion of the character, she tried to imagine to herself his life-that life resonant, extraordinary, splendid, and that might have been hers if fate had willed it.
eu
Elkar ezagutuko zuketen, elkar maiteko zuketen!
es
Se habrían conocido, se habrían amado.
fr
Ils se seraient connus, ils se seraient aimés !
en
They would have known one another, loved one another.
eu
Harekin, Europako erresuma guztietan barrena, hiribururik hiriburu bidaiatuko zukeen, haren nekeen eta haren harrotasunaren partaide, hari botatzen zizkioten loreak bilduz, haren jantziak berak brodatuz;
es
Con él por todos los reinos de Europa, ella habría viajado de capital en capital, compartiendo sus fatigas y su orgullo, recogiendo las flores que le arrojaban, bordando ella misma sus trajes;
fr
Avec lui, par tous les royaumes de l'Europe, elle aurait voyagé de capitale en capitale, partageant ses fatigues et son orgueil, ramassant les fleurs qu'on lui jetait, brodant elle-même ses costumes ;
en
With him, through all the kingdoms of Europe she would have travelled from capital to capital, sharing his fatigues and his pride, picking up the flowers thrown to him, herself embroidering his costumes.
eu
gero, arratsero, palko bateko zokoan, urrezko zurkaiztun hesi baten atzean, berak jasoko zituzkeen, ahozabalik, berarentzat baino kantatuko ez zukeen arima haren jaulkipenak;
es
después, cada noche, en el fondo de un palco, detrás de la reja con barrotes de oro, habría recogido, boquiabierta, las expansiones de aquella alma que no habría cantado más que para ella sola;
fr
puis, chaque soir, au fond d'une loge, derrière la grille à treillis d'or, elle eût recueilli, béante, les expansions de cette âme qui n'aurait chanté que pour elle seule ;
en
Then each evening, at the back of a box, behind the golden trellis-work she would have drunk in eagerly the expansions of this soul that would have sung for her alone;
eu
eszenatokirik, jokatzen ari zen bitartean, berari begiratuko ziokeen!
es
desde la escena, al tiempo que representaba, la habría mirado.
fr
de la scène, tout en jouant, il l'aurait regardée.
en
from the stage, even as he acted, he would have looked at her.
eu
Baina zoraldi batek harrapatu zuen:
es
Pero se volvió loca;
fr
Mais une folie la saisit :
en
But the mad idea seized her that he was looking at her;
eu
berari begira zegoen, ziur!
es
¡él la miraba, estaba claro!
fr
il la regardait, c'est sûr !
en
it was certain.
eu
Haren besoetara jausteko gogoa izan zuen haren indarrean babestera, maitasunaren beraren haragipenean bezala, eta hari esateko, oihukatzeko gogoa:
es
Le entraron ganas de correr a sus brazos para refugiarse en su fuerza, como en la encarnación del amor mismo, y de decirle, de gritarle:
fr
Elle eut envie de courir dans ses bras pour se réfugier en sa force, comme dans l'incarnation de l'amour même, et de lui dire, de s'écrier :
en
She longed to run to his arms, to take refuge in his strength, as in the incarnation of love itself, and to say to him, to cry out, "Take me away!
eu
"Har nazazu, eraman nazazu, goazen!
es
"Ráptame, llévame, marchemos!
fr
" Enlève-moi, emmène-moi, partons !
en
let us go! Thine, thine!
eu
Zuretzat, zuretzat! aire sugar guztiak eta nire amets guztiak!".
es
¡Para ti, para ti!, todos mis ardores y todos mis sueños."
fr
toutes mes ardeurs et tous mes rêves !
en
all my ardour and all my dreams!"
eu
Oihala jaitsi zen.
es
Cayó el telón.
fr
Le rideau se baissa.
en
The curtain fell.
eu
Gasaren usaina hats-bafadekin nahasten zen; haizemaileen haizeak are itogarriago bihurtzen zuen eguratsa.
es
El olor del gas se mezclaba con los alientos; el aire de los abanicos hacía la atmósfera más sofocante.
fr
L'odeur du gaz se mêlait aux haleines ; le vent des éventails rendait l'atmosphère plus étouffante.
en
The smell of the gas mingled with that of the breaths, the waving of the fans, made the air more suffocating.
eu
Emmak irten nahi izan zuen;
es
Emma quiso salir;
fr
Emma voulut sortir ;
en
Emma wanted to go out;
eu
korridoreak jendez gainezka zeuden, eta berriro bere besaulkian erori zen pilpiraz hatsankaturik.
es
el público llenaba los pasillos, y se volvió a echar en su butaca con palpitaciones que la sofocaban.
fr
la foule encombrait les corridors, et elle retomba dans son fauteuil avec des palpitations qui la suffoquaient.
en
the crowd filled the corridors, and she fell back in her arm-chair with palpitations that choked her.
eu
Charles, zorabiatzen ikusteko beldur, kantinara joan zen korrika baso bat arbendoluraren bila.
es
Carlos, temiendo que se desmayara, corrió a la cantina a buscar un vaso de horchata.
fr
Charles, ayant peur de la voir s'évanouir, courut à la buvette lui chercher un verre d'orgeat.
en
Charles, fearing that she would faint, ran to the refreshment-room to get a glass of barley-water.
eu
Nahiko lan izan zuen bere tokira itzultzen; zeren, bere eskuetan helduta zuen basoa medio, ukondoetan jotzen baitzuten urrats bakoitzeko, eta hiru laurden isuri ere egin zuen mahuka motzetako emakume Rouendar baten bizkar gainean, zeinak, likido hotza gultzurrunetan behera jarioan sentiturik, pauma-garrasiak bota baitzituen, hil balute bezala.
es
Le costó trabajo volver a su sitio , pues por todas partes le daban codazos por el vaso que llevaba entre sus manos, y hasta llegó a derramar las tres cuartas partes sobre los hombros de una ruanesa de manga corta quien, sintiendo llegar el líquido frío a los riñones, gritó despavorida, como si la hubieran asesinado.
fr
Il eut grand-peine à regagner sa place, car on lui heurtait les coudes à tous les pas, à cause du verre qu'il tenait entre ses mains, et même il en versa les trois quarts sur les épaules d'une Rouennaise en manches courtes, qui, sentant le liquide froid lui couler dans les reins, jeta des cris de paon, comme si on l'eût assassinée.
en
He had great difficulty in getting back to his seat, for his elbows were jerked at every step because of the glass he held in his hands, and he even spilt three-fourths on the shoulders of a Rouen lady in short sleeves, who feeling the cold liquid running down to her loins, uttered cries like a peacock, as if she were being assassinated.
eu
Bere senarra, irule bat, traketsaren kontra asaldatu zen; eta, emazteak bere musuzapiaz gerezi-koloreko tafetanezko bere soineko ederrean orbanak xukatzen zituen bitarrean, senarrak kalte-galera, gastu, ordain hitzak marmarkatzen zituen tonu zakarrez.
es
Su marido, que era hilandero, se enfureció con aquel torpe, y mientras ella se limpiaba con su pañuelo las manchas de su hermoso vestido de tafetán cereza, él murmuraba con tono desabrido las palabras de indemnización, gastos, reembolso.
fr
Son mari, qui était un filateur, s'emporta contre le maladroit ; et, tandis qu'avec son mouchoir elle épongeait les taches sur sa belle robe de taffetas cerise, il murmurait d'un ton bourru les mots d'indemnité, de frais, de remboursement.
en
Her husband, who was a millowner, railed at the clumsy fellow, and while she was with her handkerchief wiping up the stains from her handsome cherry-coloured taffeta gown, he angrily muttered about indemnity, costs, reimbursement.
eu
Noizbaitekoan, Charles iritsi zen bere emaztearen albora, eta hatsalbo esan ondoren:
es
Por fin, Carlos llegó al lado de su mujer, diciéndole todo sofocado:
fr
Enfin, Charles arriva près de sa femme, en lui disant tout essoufflé :
en
At last Charles reached his wife, saying to her, quite out of breath -
eu
-Uste nuen bertan geratuko nintzela, alafede!
es
-Creí, en verdad, que no volvía.
fr
-- J'ai cru, ma foi, que j'y resterais !
en
"Ma foi!
eu
Zer nolako jendetza!...
es
¡Hay tanta gente...
fr
Il y a un monde !...
en
I thought I should have had to stay there.
eu
jendearen emana!... Erantsi zuen:
es
tanta gente! Y añadió:
fr
un monde !...
en
There is such a crowd-SUCH a crowd!"
eu
-Ea asmatzen duzun norekin topo egin dudan han goian.
es
-¿A que no adivinas a quién he encontrado allá arriba?
fr
Il ajouta :
en
He added -
eu
Monsieur Leon!
es
¡Al señor León!
fr
-- Devine un peu qui j'ai rencontré là-haut ?
en
"Just guess whom I met up there!
eu
-Leon?
es
-¿A León?
fr
-- Léon ?
en
Monsieur Leon!"
eu
-Berbera!
es
-¡El mismo!
fr
-- Lui-même !
en
"Himself!
eu
Zu agurtzera etortzekotan da.
es
Va a venir a saludarte.
fr
Il va venir te présenter ses civilités.
en
He's coming along to pay his respects."
eu
Eta, hitz hauek bukatzen ari zela, Yonvilleko urgazle-ohia sartu zen palkoan.
es
Y al terminar estas palabras el antiguo pasante de Yonville entró en el palco.
fr
Et, comme il achevait ces mots, l'ancien clerc d'Yonville entra dans la loge.
en
And as he finished these words the ex-clerk of Yonville entered the box.
eu
Eta aitonen-semeren ganoraz luzatu zuen eskua;
es
Le tendió su mano con una desenvoltura de hombre de mundo:
fr
Il tendit sa main avec un sans-façon de gentilhomme :
en
He held out his hand with the ease of a gentleman;
eu
eta madame Bovaryk oharkabean aurreratu zuen berea, eskierki borondate bortitzago baten erakarpenari obedituz.
es
y Madame Bovary adelantó maquinalmente la suya, sin duda obedeciendo a la atracción de una voluntad más fuerte.
fr
et madame Bovary machinalement avança la sienne, sans doute obéissant à l'attraction d'une volonté plus forte.
en
and Madame Bovary extended hers, without doubt obeying the attraction of a stronger will.
eu
Hosto berdeen gainera euria ari zuen udaberriko arrats harez gero sentitu gabe zuen, leihoaren ondoan zutik elkarri agur esan ziotenez gero.
es
No la había sentido, desde aquella tarde de primavera en la que llovía sobre las hojas verdes, cuando se dijeron adiós, de pie al borde de la ventana.
fr
Elle ne l'avait pas sentie depuis ce soir de printemps où il pleuvait sur les feuilles vertes, quand ils se dirent adieu, debout au bord de la fenêtre.
en
She had not felt it since that spring evening when the rain fell upon the green leaves, and they had said good-bye standing at the window.
eu
Baina, segituan, egoeraren moduzkotasunaz oharturik, bere oroitzapenen zurrundura hura eginahaleko batean astindu zuen eta esaldi arin batzuk zezelkatzen hasi zen.
es
Pero pronto, dándose cuenta de la situación, sacudió en un esfuerzo aquella neblina de sus recuerdos y empezó a balbucear frases rápidas:
fr
Mais, vite, se rappelant à la convenance de la situation, elle secoua dans un effort cette torpeur de ses souvenirs et se mit à balbutier des phrases rapides.
en
But soon recalling herself to the necessities of the situation, with an effort she shook off the torpor of her memories, and began stammering a few hurried words.
eu
-Ah! arratsaldeon...
es
-¡Ah! Hola...
fr
-- Ah ! bonjour...
en
"Ah, good-day!
eu
Nolaz!
es
¡Cómo!
fr
Comment !
en
What!
eu
zu hemen?
es
¿Usted por aquí?
fr
vous voilà ?
en
you here?"
eu
- Ixo!
es
-¡Silencio!
fr
 
en
 
eu
egin zuen ahots batek etsaritik deiadar, zeren hirugarren ekitaldia hasten ari baitzen.
es
-gritó una voz del patio de butacas, pues empezaba el tercer acto.
fr
-- Silence ! cria une voix du parterre, car le troisième acte commençait.
en
"Silence!" cried a voice from the pit, for the third act was beginning.
eu
-Rouenen zaude beraz?
es
-- ¿Así que está usted en Rouen?
fr
-- Vous êtes donc à Rouen ?
en
"So you are at Rouen?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-- Oui.
en
"Yes."
eu
-Noiztik?
es
-- ¿Y desde cuando?
fr
-- Et depuis quand ?
en
"And since when?"
eu
-Kalera! kalera!
es
-¡Fuera, fuera!
fr
-- A la porte !
en
"Turn them out!
aurrekoa | 163 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus