Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Hilkor gutxik ulertzen du zenbat eta zenbat abantaila duten ezertaz ere ez lotsatzeak eta dena egiten ausartzeak.
es
Pocos son los mortales que se dan cuenta de las ventajas múltiples que proporciona el no sentir nunca vergüenza y el atreverse a todo.
fr
Mais la Folie fait merveille pour vous en délivrer. Peu de gens comprennent qu'ignorer la modestie, n'être arrêté par rien, procure une foule d'avantages.
en
But from these folly sufficiently frees us, and few there are that rightly understand of what great advantage it is to blush at nothing and attempt everything.
eu
Eta zuhurtziatzat gauzei buruzko iritzi zuzena izatea hartu behar dela hobeki ikusten baldin bada, entzun iezadazue, arren, hortik zein urruti dauden ideia hori saltzen saiatzen direnak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehenengo, argi dago giza arazo guztiek, Alzibiadesen sileniarrek bezala, elkarren artean inolako antzik ere ez duten bi aurpegi dituztela.
es
Y si alguno prefiere adquirir la prudencia que consiste en el examen de las cosas, os ruego que me oigáis cuán lejos están de ella los que se adjudican este título.
fr
Préférez-vous définir le bon sens comme l'exacte appréciation des choses ? Alors, de grâce, écoutez à quel point en demeurent privés les gens qui se flattent d'en être dotés.
en
But if you had rather take prudence for that that consists in the judgment of things, hear me, I beseech you, how far they are from it that yet crack of the name.
eu
Eta lehenengo ikusian, esan ohi den bezala, herioa dena, gehiago sakonduz gero, bizia da;
es
Es, ante todo, manifiesto que todas las cosas humanas, como los silenos de Alcibíades, tienen dos caras que difieren sobremanera entre sí, de modo que lo que exteriormente es la muerte, viene a ser la vida, según reza el dicho, si miras adentro;
fr
Et d'abord, un constat : toutes les choses humaines, comme les silènes d'Alcibiade, ont deux faces radicalement différentes.
en
For first 'tis evident that all human things, like Alcibiades' Sileni or rural gods, carry a double face, but not the least alike;
eu
eta alderantziz bizia dena, herioa;
es
y, por el contrario, lo que parece vida es muerte;
fr
De sorte que, là où de prime abord vous ne voyez que la mort, là est la vie, si votre regard va au fond des choses.
en
so that what at first sight seems to be death, if you view it narrowly may prove to be life;
eu
ederra dena, itsusi;
es
lo que hermoso feo;
fr
Et vice versa. Sous la beauté, la laideur ;
en
What appears beautiful may chance to be deformed;
eu
aberatsa dena, hori guztiz txiro;
es
lo opulento, paupérrimo;
fr
sous l'opulence, l'indigence ;
en
what wealthy, a very beggar;
eu
aipatu ezin dena, ospetsu;
es
lo infame, glorioso;
fr
sous l'infamie, la gloire ;
en
what infamous, praiseworthy;
eu
jakituna dena, ezjakin;
es
lo docto, indocto;
fr
sous le savoir, l'ignorance ;
en
what learned, a dunce;
eu
indartsua dena, indarge;
es
lo robusto, flaco;
fr
sous la force, la faiblesse ;
en
what lusty, feeble;
eu
eskuzabala dena, zekena;
es
lo gallardo, innoble;
fr
sous la noblesse, la vilenie ;
en
what jocund, sad;
eu
alaia dena, triste;
es
lo alegre, triste;
fr
sous le rire, les larmes ;
en
what noble, base;
eu
aldekoa dena, kontrako;
es
lo próspero, adverso;
fr
sous la chance, la malchance ;
en
what lucky, unfortunate;
eu
adiskide dena, etsai;
es
lo amigable, enemigo;
fr
sous l'amitié, l'inimitié ;
en
what friendly, an enemy;
eu
osasungarri dena, kaltegarri;
es
lo saludable, nocivo;
fr
sous le remède, le poison.
en
and what healthful, noisome.
eu
laburki esanda, Sileno irekitzen baduzu, bat-batean guztia aurkituko duzu atzekoz aurrera.
es
y, en suma, veréis invertidas de súbito todas las cosas si abrís el sileno.
fr
Bref, ouvrez le silène, et brusquement tout s'inversera.
en
In short, view the inside of these Sileni, and you'll find them quite other than what they appear;
eu
Eta norbaitek uste badu agian filosofia gehiegirekin esan dudala hau, hitz lauagoekin adieraz dezan.
es
Si esto parece quizá dicho demasiado filosóficamente, me guiaré según una Minerva más vulgar, como suele decirse, y lo pondré más claro.
fr
On me dira peut-être que je tiens là un langage trop philosophique, je vais donc recourir à une inspiration plus prosaïque.
en
which, if perhaps it shall not seem so philosophically spoken, I'll make it plain to you "after my blunt way."
eu
Nork ez du esango errege bat aberatsa eta ahaltsua ez denik?
es
¿Quién no convendrá en que un rey sea hombre opulento y poderoso?
fr
Un roi, tout le monde en convient, est à la fois richissime et puissant.
en
Who would not conceive a prince a great lord and abundant in everything?
eu
Baina gogoko tasunei buruz ezer irakatsi ez bazaio eta ezerk asetzen ez badu, begibistakoa da zeharo pobrea dela. Gainera, bere arima emanik baldin badago grina ezberdinetara, orduan morroi erdeinagarria da.
es
Pero si no está propicio a ninguna cualidad espiritual y nada sacia su codicia, resultará paupérrimo, y si tiene el alma entregada a numerosos vicios, permanecerá torpemente esclavizada.
fr
Pourtant, s'il n'a dans son bagage aucun des biens de l'âme, s'il ne se satisfait de rien, alors c'est un indigent.
en
But yet being so ill-furnished with the gifts of the mind, and ever thinking he shall never have enough, he's the poorest of all men. And then for his mind so given up to vice, 'tis a shame how it enslaves him.
eu
Gainerako tasunei buruz ere antzera filosofatzeko aukera genuke. Baina aski bedi ulerbidetzat jarri dugun adibidearekin.
es
Del mismo modo podría discurrirse también acerca de otras cosas, pero me basta con el anterior ejemplo.
fr
Et si son âme s'abandonne à une kyrielle de vices, alors c'est un esclave abject. Le même raisonnement serait applicable aux autres cas de figure.
en
I might in like manner philosophize of the rest; but let this one, for example's sake, be enough.
eu
Eta hau, zertara dator?, galdetuko du norbaitek.
es
Alguno preguntará:
fr
Mais cet exemple suffira.
en
will someone say.
eu
Entzun ezazue auzia nora eraman nahi dudan.
es
"¿A qué viene esto?" Escuchadme para que extraigamos la moraleja.
fr
"A quoi tend ce discours ?" dirat-on. Ecoutez où je veux en venir.
en
Have patience, and I'll show you what I drive at.
eu
Eskenategian alegi bat antzezten ari direla, norbait saiatuko balitz antzezleei mozorroa kendu eta ikusleei euren egiazko aurpegiak erakustarazten, ez al luke antzezpen guztia pikotara bidaliko eta ez ote luke ongi irabazirik izango denek antzokitik harrika ateratzea burugaldu bat bailitzan?
es
Si alguien se propusiese despojar de las máscaras a los actores cuando están en escena representando alguna invención, y mostrase a los espectadores sus rostros verdaderos y naturales, ¿no desbarataría la acción y se haría merecedor de que todos le echasen del teatro a pedradas como a un loco?
fr
Supposons ceci : des acteurs, sur scène, jouent une pièce de théâtre, et un individu tente d'arracher leurs masques, pour révéler au public, dans sa vérité, leur visage naturel : ne mérite-t-il pas que les gens l'expulsent à coups de pierre comme un détraqué ?
en
If anyone seeing a player acting his part on a stage should go about to strip him of his disguise and show him to the people in his true native form, would he not, think you, not only spoil the whole design of the play, but deserve himself to be pelted off with stones as a phantastical fool and one out of his wits?
eu
Orduan errealitate berri batzuk agertuko lirateke bat-batean eta ordura arte emakumea zena, orain gizaseme bihurtu da;
es
Repentinamente se habría presentado una nueva faz de las cosas, de suerte que quien era mujer antes resultase hombre;
fr
C'est qu'alors, de but en blanc, les choses vont surgir avec figure nouvelle : la femme d'il y a un instant, voici qu'elle est un homme.
en
But nothing is more common with them than such changes; the same person one while impersonating a woman, and another while a man;
eu
gazte-gaztea zena, behingoan agure;
es
el que era joven, viejo;
fr
Le jeune homme de tout à l'heure, un vieillard.
en
now a youngster, and by and by a grim seignior;
eu
duela gutxi errege zena, bat-batean dama;
es
quien poco antes era rey, se trocase en esclavo;
fr
Le roi de naguère se révèle, sans transition, un quelconque Dama, et l'ex-dieu, un gnome.
en
now a king, and presently a peasant;
eu
jainko handia zena, derrepente gixonska.
es
y el dios apareciese de pronto como hombrecillo.
fr
Mais détruire l'illusion, c'est ruiner l'ensemble de la pièce.
en
now a god, and in a trice again an ordinary fellow.
eu
Izan ere, amarru hauek kentzeak antzerki guztia nahastea dakar.
es
El suprimir aquel error equivale a trastornar la acción, porque son precisamente el engaño y el afeite los que atraen la mirada de los espectadores.
fr
Travestissement et maquillage sont précisément ce qui captive les spectateurs.
en
But to discover this were to spoil all, it being the only thing that entertains the eyes of the spectators.
eu
Tindagai eta karatula horiexek direlako ikusleen arreta lortzen dutenak. Azken batean, hilkorren bizitza osoa zer da antzerki bat besterik, non bakoitzak mozorro bat jantzi eta bere papera egiten diharduen antzerki-buruak eskenategitik kendu arte?
es
Ahora bien: ¿Qué es toda la vida mortal sino una especie de comedia donde unos aparecen en escena con las máscaras de los otros y representan su papel hasta que el director del coro les hacesalir de las tablas?
fr
Eh bien, toute la vie des hommes est-elle autre chose qu'une pièce de théâtre, où chacun fait son entrée avec un masque différent, et joue son rôle à lui, jusqu'à l'heure où le meneur de jeu le renvoie de la scène ?
en
And what is all this life but a kind of comedy, wherein men walk up and down in one another's disguises and act their respective parts, till the property-man brings them back to the attiring house.
eu
Hala eta guztiz ere, buru horrek sarri antzezle berari paper ezberdinak egiteko agintzen dio eta duela gutxira arte purpuraz jantziriko erregearen papera antzeztu duena, horren ondoren morrontxa baldresarena egiten jartzen du.
es
Éste ordena frecuentemente a la misma persona que dé vida a diversos papeles, de suerte que quien acababa de salir como rey con su púrpura, interpreta luego a un triste esclavo andrajoso.
fr
Souvent, d'ailleurs, celui-ci lui impose de tenir des rôles contrastés : tel, qui incarnait un roi couvert de pourpre, paraît à présent en guenilles d'esclave.
en
And yet he often orders a different dress, and makes him that came but just now off in the robes of a king put on the rags of a beggar.
eu
Guztia da, izan, gezurrezkoa, baina honako alegia hau ezin da beste modu batera antzeztu.
es
Todo el mecanismo permanece oculto en la sombra, pero esta comedia no se representa de otro modo.
fr
Le travesti est partout ; il n'en va pas autrement de la comédie humaine.
en
Thus are all things represented by counterfeit, and yet without this there was no living.
eu
Holaxe gaudela, baldin jakintsu bat bat-batean zerutik erorita agertuko balitzaigu oihuka esanez guztiek jainko eta jauntzat duten hura, ez dela gizakira ere heltzen, basatien erara jokatzen duelako grinekin eta morroirik ziztrinena dela hainbat jaun nazkagarri zerbitzatu dituelako bere borondatez;
es
Si un sabio caído del cielo apareciese de súbito y clamase que aquel a quien todos toman por rey y señor ni siquiera es hombre, porque se deja llevar como un cordero por las pasiones y es un esclavo despreciable, ya que sirve de grado a tantos y tan infames dueños;
fr
Imaginons à présent qu'un sage nous tombe du ciel et s'écrie tout de go : "Cette personne unanimement révérée comme un dieu et un maître n'est qu'un sous-homme esclave de ses passions, comme le bétail, un esclave de bas étage, puisqu'il s'est mis spontanément au service de tant de maîtres infâmes.
en
And here if any wise man, as it were dropped from heaven, should start up and cry, this great thing whom the world looks upon for a god and I know not what is not so much as a man, for that like a beast he is led by his passions, but the worst of slaves, inasmuch as he gives himself up willingly to so many and such detestable masters.
eu
ondoren, bere gurasoaren heriotzeari negarrez ari den bati alaitzeko aginduko balio, gurasoa egiaz bizitzen oraintxe hasi delako, bizitza hau errealitatean ez baita besterik heriotz mota bat baino;
es
que ordenase a estotro que llora la muerte de su padre, que ría, porque por fin ha empezado la vida para aquél, ya que esta vida no es sino una especie de muerte;
fr
Autre chose : ce fils qui pleure son père défunt, il devrait jubiler, puisque le disparu commence enfin à vivre, la vie d'ici-bas n'étant qu'une espèce de mort.
en
Again if he should bid a man that were bewailing the death of his father to laugh, for that he now began to live by having got an estate, without which life is but a kind of death;
eu
gero, bere genealogi zuhaitzaz harrotzen ari denari, sasikume eta bort deituko balio, nobleziaren iturri bakarra den bertutetik oso urrun dagoelako, eta beste gauza guztiei buruz ere antzera hitz egingo balu, galdetzen dizuet:
es
que llamase plebeyo y bastardo a aquel otro que se pavonea de su escudo, porque está apartado de la virtud, que es la única fuente de nobleza;
fr
Cet autre encore, en proie à la gloriole nobiliaire, mérite qu'on l'appelle un vilain et un bâtard, parce qu'il tourne le dos à la vertu, seule source possible de noblesse."
en
or call another that were boasting of his family ill begotten or base, because he is so far removed from virtue that is the only fountain of nobility;
eu
ez ote luke lortuko burutik joa eta zoro gaiztotzat denen aurrean geratzea?
es
y si del mismo modo fuese hablando de todos los demás, decídme:
fr
Si ce sage s'exprimait en termes similaires à propos de tout un chacun, dites-moi donc quel résultat il obtiendrait ?
en
and so of the rest:
eu
Denboraz kanpoko jakituria baino eroagorik ez dagoen moduan, ez dago halaber gaizki ulerturiko tentua baino zentzugabeagorik.
es
¿qué conseguiría sino que cualquiera le tomase por loco furioso?
fr
Tout le monde verrait en lui un dément en pleine crise.
en
what else would he get by it but be thought himself mad and frantic?
eu
Zeren gaizki jokatzen ari baita garaian garaiko zein inguruko jokamoldea onartu ez eta kaleko jendearen ibilkera bereganatzen ez duena, edo gutxienez gonbiteetako ohitura ezagun hura: edo edan edo joan gogora ekarri nahi ez duena eta antzerkia jada antzerki ez izatea nahi duena.
es
Porque nada más estulto que la sabiduría inoportuna ni nada más imprudente que la prudencia descaminada, y descaminado anda quien no se acomoda al estado presente de las cosas, quien va contra la corriente y no recuerda el precepto de aquel comensal de "O bebe, o vete", pretendiendo, en suma, que la comedia no sea comedia.
fr
Rien n'est plus fou qu'une sagesse intempestive ; de même, rien n'est moins sensé que le bon sens à contretemps.
en
For as nothing is more foolish than preposterous wisdom, so nothing is more unadvised than a forward unseasonable prudence.
eu
Aldiz, guztiz zuhurra da, hilkorrak garenez gero, inguruan suertatu zaizkigunak baino jakintsuago inola ere ez agertzea eta gizatalde osoaren aurrean ezikusi atseginez egitea eta adeitasunez tronpatzea.
es
Por el contrario, será en verdad prudente, quien, sabiéndose mortal, no quiere conocer más que lo que le ofrece su condición, se presta gustoso a contemporizar con la muchedumbre humana y no tiene asco a andar errado junto con ella.
fr
Et bien sûr il agit à contretemps, celui qui ne s'adapte pas aux conditions présentes, refuse de se conformer aux usages, jusqu'à oublier la grande règle des banquets : Avale ou cavale /, et réclame que la comédie ne soit plus de la comédie.
en
And such is his that does not comply with the present time "and order himself as the market goes," but forgetting that law of feasts, "either drink or begone," undertakes to disprove a common received opinion.
eu
Baina horixe berori da, esango dute, eromena.
es
Pero en esto, dirán, radica precisamente la Estulticia.
fr
Tout à rebours, le véritable bon sens pour toi, simple mortel, sera de ne viser aucune sagesse supra-humaine, d'adopter volontiers les avis universellement répandus, et de te tromper de bonne grâce avec la grande masse des gens.
en
Whereas on the contrary 'tis the part of a truly prudent man not to be wise beyond his condition, but either to take no notice of what the world does, or run with it for company.
eu
Eta nik neuk ez dut inola ere ukatuko, baldin berek, beren aldetik, aitortzen badute horrexetan datzala bizitzako alegia antzeztea.
es
No negaré que así sea, a condición de que se convenga en que tal es el modo de representar la comedia de la vida.
fr
Mais cela même relève de la folie !, me dit-on.
en
But this is foolish, you'll say;
eu
XXX. Jainko hilkorrak!, hemendik gorako hori esango al dut ala isildu egingo ote naiz?
es
XXX. Lo que resta, ¡oh dioses inmortales!, ¿lo diré o lo callaré?
fr
Je n'en disconviens pas, si toutefois l'on me concède en retour que c'est cela même, jouer la comédie de la vie.
en
nor shall I deny it, provided always you be so civil on the other side as to confess that this is to act a part in that world.
eu
Baina zergatik isilduko naiz, egia baino egiago da-eta?
es
Por lo demás, ¿por qué he de callarlo si es de toda veracidad?
fr
XXX.-Et tout le reste, dieux immortels, doisje le dire ou le taire ? Le taire, pourquoi ? C'est plus vrai que le vrai !
en
But, O you gods, "shall I speak or hold my tongue?" But why should I be silent in a thing that is more true than truth itself?
eu
Hala ere, arazoa hain handia izaki, agian hobe litzateke Helikoneko Musei etorraraziko bagenie, poetek ezteuskeria hutsengatik noiznahi dei egiten baitie.
es
Mas en cosa de tan gran importancia quizá convendría invocar a las Musas del Helicón, a las que suelen acudir los poetas con más frecuencia por verdaderas bagatelas.
fr
Mais peut-être serait-il plus expédient, vu l'importance du sujet, que j'appelle à la rescousse les Muses de l'Hélicon, que les poètes invoquent trop souvent pour de pures fariboles.
en
However it might not be amiss perhaps in so great an affair to call forth the Muses from Helicon, since the poets so often invoke them upon every foolish occasion.
eu
Babes nazazue pitintxo batean, Jupiterren alabok!, goi-jakituria honetara, edo berek deitzen dioten zoriontasunaren gotorlekura, EROMENA gidatzat izan gabe inor ezin dela iritsi argi jarri arte.
es
Acorredme, pues, un momento, hijas de Júpiter, para que demuestre que sin contar con la Estulticia como guía no habrá quien llegue a la excelsa sabiduría ni a la llamada fortaleza de la felicidad.
fr
Filles de Jupiter, venez donc à mon aide, juste le temps de démontrer que la sublime sagesse, cette citadelle de la félicité-une expression à eux-, n'est accessible à personne, sauf à prendre la Folie pour guide.
en
Be present then awhile, and assist me, you daughters of Jupiter, while I make it out that there is no way to that so much famed wisdom, nor access to that fortress as they call it of happiness, but under the banner of Folly.
eu
Hasteko, denek onarturik dago sentimendu guztiak Eromenari dagozkiola. Zeren eroa hurrengo seinaleak bereizten baitu jakintsutik, hots: harengan sentimenduek agintzen dutela eta honengan arrazoiak.
es
Es manifiesto, primeramente, que todas las pasiones humanas corresponden a la Estulticia, puesto que el sabio se distingue precisamente del estulto en que aquél se gobierna por la razón y éste por las pasiones.
fr
toutes les passions sont de son ressort. Le signe auquel on distingue un sage d'un fou, c'est que celui-ci se règle sur les passions, l'autre sur la raison.
en
And first 'tis agreed of all hands that our passions belong to Folly; inasmuch as we judge a wise man from a fool by this, that the one is ordered by them, the other by reason;
eu
Estoikoek horrexegatik zokoratzen dituzte barne-eragin guztiak, eritasunak bailiren, jakintsuarengandik;
es
Por tal razón los estoicos apartan del sabio todos los desórdenes, como si fuesen enfermedades;
fr
Les stoïciens tiennent le sage à distance de tous ces désordres, considérés comme des maladies.
en
and therefore the Stoics remove from a wise man all disturbances of mind as so many diseases.
eu
hala ere, jakituriaren portura iristen saiatzen direnentzat sentimendu horiek ez bakarrik dira pedagogoen ordezko, baizik eta bertutearen egiteko guztietan akuilu eta eragingarri ere izan ohi dira, ongi jokatzeko aholkua emanik.
es
sin embargo, las pasiones hacen las veces de orientadores de quienes se dirigen hacia el puerto de la sabiduría, sino que también en cualquier ejercicio de la virtud suelen ayudar como espuela y acicate en exhortación a obrar bien.
fr
Et pourtant lesdites passions jouent le rôle de pilotes pédagogiques pour ceux qui font voile en toute hâte vers le port de la sagesse ;
en
But these passions do not only the office of a tutor to such as are making towards the port of wisdom, but are in every exercise of virtue as it were spurs and incentives, nay and encouragers to well doing:
eu
Nahiz eta hemen Senekak, estoiko eta erdi den horrek, jakintsuari sentimendu guztiak zeharo kentzeko eskatuz oihu indartsu egiten duen. Baina, egia esan, hori egitean gelditzen dena ez da gizaki bat, are jainko itxura gehiago duen zerbait berria, inon eta inoiz izan ez dena eta izango ere ez dena, asmatu izan du hark;
es
Aunque el estoicísimo Séneca protesta enérgicamente contra esto y libera, por el contrario, al sabio de toda pasión, al hacerlo así no deja en él nada humano, sino más bien a un nuevo dios o a una especie de demiurgo, que ni ha existido hasta ahora, ni existe ni existirá;
fr
c'est encore elles qui sont là, souvent, dans l'exercice quotidien de la vertu, comme autant d'éperons et d'aiguillons qui incitent à pratiquer le bien.
en
which though that great Stoic Seneca most strongly denies, and takes from a wise man all affections whatever, yet in doing that he leaves him not so much as a man but rather a new kind of god that was never yet nor ever like to be.
aurrekoa | 31 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus