Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994
)
eu
Nahiz eta hemen Senekak, estoiko eta erdi den horrek, jakintsuari sentimendu guztiak zeharo kentzeko eskatuz oihu indartsu egiten duen. Baina, egia esan, hori egitean gelditzen dena ez da gizaki bat, are jainko itxura gehiago duen zerbait berria, inon eta inoiz izan ez dena eta izango ere ez dena, asmatu izan du hark;
es
Aunque el estoicísimo Séneca protesta enérgicamente contra esto y libera, por el contrario, al sabio de toda pasión, al hacerlo así no deja en él nada humano, sino más bien a un nuevo dios o a una especie de demiurgo, que ni ha existido hasta ahora, ni existe ni existirá;
fr
c'est encore elles qui sont là, souvent, dans l'exercice quotidien de la vertu, comme autant d'éperons et d'aiguillons qui incitent à pratiquer le bien.
en
which though that great Stoic Seneca most strongly denies, and takes from a wise man all affections whatever, yet in doing that he leaves him not so much as a man but rather a new kind of god that was never yet nor ever like to be.
eu
argiago esanik, marmolezko gizairudi bat egin du, geldia eta edozein giza sentimendutik oso urruti dagoena.
es
es más, para decirlo más claro, labró una estatua marmórea de hombre, impasible y ajeno a toda sensación humana.
fr
Mais j'entends Sénèque, stoïcien pour deux, pousser les hauts cris ;
en
Nay, to speak plainer, he sets up a stony semblance of a man, void of all sense and common feeling of humanity.
eu
Hortaz, atsegin bazaie, goza bezate estoikoek bere jakintsuarekin, lehiakiderik gabe maitatu ahal izango baitute eta Platonen hirira edo, nahiago badute, ideien erresumara zein Tantaloren lorategietara joan bitez berarekin bizitzera.
es
Por tanto, si les place, gocen de este sabio suyo, ámenle por encima de cualquier rival y convivan con él en la república de Platón o, si lo prefieren, en la región de las ideas, o en los jardines de Tántalo.
fr
lui, il interdit toute passion au sage. Mais, du même coup, ce qui reste n'a plus rien d'humain ;
en
And much good to them with this wise man of theirs; let them enjoy him to themselves, love him without competitors, and live with him in Plato's commonwealth, the country of ideas, or Tantalus' orchards.
eu
Holako gizaki batengandik nork ez luke ihes ikaraz beterik egingo, izukari eta mamu batengandik egiten den bezala, gizaki-mota hori naturaren eragin guztiei entzungor egiten diena baita, sentimendu bat ere ez duena, ez maitasunarekin ez bihozberatasunarekin hunkitzen ez dena, "sukarri gogor edo Marpeso mendiko marmolarriaren antzera zutik dirauena."
es
¿Habrá quien no huya o se horrorice de tal tipo de hombre, como de un monstruo o un espectro que se ha querido ensordecer a todas las sensaciones de la naturaleza, que carece de pasiones y no se conmueve por el amor ni por la misericordia más "que si de duro pedernal fuese o de mármol marpesio";
fr
disons que, tel un démiurge, il crée une sorte de dieu nouveau, qui n'a jamais existé nulle part et n'existera jamais. Je serai encore plus abrupte :
en
For who would not shun and startle at such a man, as at some unnatural accident or spirit? A man dead to all sense of nature and common affections, and no more moved with love or pity than if he were a flint or rock; whose censure nothing escapes;
eu
Holakoari, konturatu gabe, ez lioke ezerk ihes egingo, ezertan hutsegiterik ez luke izango;
es
de un hombre de quien nada escapa, que nunca yerra, sino que, como Linceo, todo lo descubre, que nada deja de juzgar escrupulosamente y nada ignora;
fr
il a sculpté, à l'image de l'homme, une statue marmoréenne, stupide, soigneusement vidée de tout sentiment humain.
en
that commits no errors himself, but has a lynx's eyes upon others; measures everything by an exact line, and forgives nothing;
eu
alderantziz bai, beste Lynceus baten antzera ongi behatu gabe ezer ez du utziko, zehaztasunez neurtu gabe ezer laga ere, ezta ezer barkatu ere, bera delarik bakarra bere buruarekin pozik dagoena;
es
que sólo está contento de sí mismo y se tiene por el único opulento, el único sano, el único rey, el único libre y, en suma, el único en todo, aunque ello no acontezca sino en su opinión;
fr
Eh bien, si tel est est leur bon plaisir, qu'ils se régalent avec leur sage, aucun rival ne gênera leurs amours, qu'ils s'installent donc avec lui dans la république de Platon, ou s'ils préfèrent, dans la région des Idées ou les jardins de Tantale.
en
pleases himself with himself only; the only rich, the only wise, the only free man, and only king;
eu
bera aberats, osasuntsu, errege den bakarra, bera aske den bakarra, hitz gutxitan esanda bera izanik dena, baina bere iritziz baino ez, bere adiskide inor ez delako, bera ez delako inoren adiskide, jainkoak eurak ere urkamendira bidaltzen zalantzarik egiten ez duelako, zentzugabea dela-eta guztia gaitzetsi eta guztiari barre egiten diolako?
es
que no se entretiene con amigo alguno, porque no sabe lo que es un amigo; que no vacila en echar a rodar a los dioses, y que todo cuanto ve efectuarse en la vida lo condena o lo ríe como si fuese una locura?
fr
-, l'être qui ne demande ou qui n'offre aucune amitié, qui n'hésite pas à faire la nique aux dieux, qui condamne et brocarde, comme autant d'insanités, tout ce qui peut se faire dans la vie.
en
in brief, the only man that is everything, but in his own single judgment only; that cares not for the friendship of any man, being himself a friend to no man;
eu
Kasta horrexetako animalia da, bada, erabateko jakintsu hori.
es
Tal es la especie de animal considerado sabio absoluto.
fr
Eh bien, cet animal-là, c'est le sage parfait !
en
And yet such a beast is this their perfect wise man.
eu
Eta nire galdera da: auzia botuz erabakiko balitz, zein hirik nahiko luke beretzat kasta honetako magistraturik, edo zein armadak aukeratuko luke burutzat holakoren bat?
es
Decidme: Si la cuestión se resolviese por sufragio, ¿qué república querría a un magistrado de este género o qué ejército desearía semejante general?
fr
Voyons : si l'on mettait la chose aux voix, quelle cité se choisirait un magistrat sur ce modèle ? Quelle armée souhaiterait un tel chef ?
en
But tell me pray, if the thing were to be carried by most voices, what city would choose him for its governor, or what army desire him for their general?
eu
Gehiago oraindik, zein emakumek nahi edo jasango luke aiurri horretako senarrik, zein gonbite-egilek horren antzeko bazkaltiarrik, zein jopuk holako ohiturak dituen ugazabarik?
es
Más aún: ¿qué mujer desearía o toleraría a tal especie de marido, o qué anfitrión a tal invitado, o qué criado a un amo de este genio?
fr
Quelle femme désirerait ou supporterait un mari de cet acabit, quel hôte un convive pareil, quel valet un maître vivant de la sorte ?
en
What woman would have such a husband, what goodfellow such a guest, or what servant would either wish or endure such a master?
eu
Nork, aldiz, ez luke nahiago izango gizaki eroen multzo handi horretako edozein, eroa izaki bera bezalako bati aginduak eman zein bera bezalako baten aginduak hartu ahal izateko, bere kideekin, ahal denik eta gehienekin gainera, atsegingarri dena, emaztearekin xalo, adiskideekin jator, bazkaltiarrekin adeitsu, bazkalkide gogoko eta, azken batean, gizakiari dagokion ezer arroztzat jotzen ez duena?
es
¿Quién no preferiría a uno cualquiera de entre la cáfila de hombres más estultos que, a fuer de estulto, pueda mandar u obedecer a los estultos; que agrade a sus semejantes, que son la mayoría;
fr
Mieux vaudrait (qui dira le contraire ?) prendre au petit bonheur un fou parmi la foultitude des fous les plus fous !
en
Nay, who had not rather have one of the middle sort of fools, who, being a fool himself, may the better know how to command or obey fools; and who though he please his like, 'tis yet the greater number;
eu
Baina, egia esan, kasta horretako jakintsuak aspaldidanik nauka goraino.
es
que sea complaciente con la mujer, alegre con los amigos, atento con los invitados y grato comensal y, en suma, que no extrañe nada humano?
fr
Etant fou, il pourrait commander aux fous, leur obéir aussi, plaire à ses semblables (l'immense majorité !), il saurait être aimable avec sa femme, agréable avec ses amis, joyeux compagnon de table, convivial, un homme, enfin, persuadé que rien d'humain ne lui est étranger.
en
one that is kind to his wife, merry among his friends, a boon companion, and easy to be lived with; and lastly one that thinks nothing of humanity should be a stranger to him?
eu
Eta, beraz, neuk ematen ditudan gainerako hobarietara nire hitzaldi hau bideratzea hobe!
es
Pero este sabio me ha empezado a dar lástima; por ello el discurso se dedicará ahora a los demás beneficios que dispenso.
fr
Mais voilà un bon moment que j'en ai assez de ce sage à la noix. Adonc, qu'à de riants sujets revienne mon discours !
en
But I am weary of this wise man, and therefore I'll proceed to some other advantages.
eu
XXXI. Jarrai dezagun, hortaz;
es
XXXI. Veamos:
fr
XXXI.-Allons-y !
en
Go to then.
eu
norbaitek gaindegitik behatuko balu bere ingurua, poetek esan ohi dutenez Jupiterrek egiten duen antzera, ongi ikusiko luke zenbat lazeriaren arriskutan dagoen gizakien bizitza, zein nekoso eta likitsa den euren jaiotza, zein neketsua hazkuntza, zenbat laido-arrisku dituen haurtzaroak, zenbat izerdi botatzera bideratuta gazteria, zein astuna den zahartzaroa, zein gogorra hil beharra, zenbat triskantza egiten duen eritasun-andanak, zenbat mehatxatzen duten zorteek, zenbat erasotzen dioten ezerosotasunek, behazun-mordo batekin busti gabe ezer ez egoteraino alajaina; eta hori guztia gogora ekarri gabe gizakiak gizakideari egiten dizkion kalteak, hala nola, pobrezia, gartzela, desondra, ahalkea, oinazeak, azpilanak, saldukeria, zatarkeriak, gatazkak, iruzurrak.
es
Si alguien volviese la vista a su alrededor desde lo alto de una excelsa atalaya, como los poetas le atribuyen hacer a Júpiter, vería cuántas calamidades afligen la vida humana, cuán mísero y cuán sórdido es su nacimiento, cuán trabajosa la crianza, a cuántos sinsabores está expuesta la infancia, a cuántos sudores sujeta la juventud, cuán molesta es la vejez, cuán dura la inexorabilidad de la muerte, cuán perniciosas son las legiones de enfermedades, cuántos peligros están inminentes, cuánto desplacer se infiltra en la vida, cuán teñido de hiel está todo, para no recordar los males que los hombres se infieren entre sí, como, por ejemplo, la miseria, la cárcel, la deshonra, la vergüenza, los tormentos, las insidias, la traición, los insultos, los pleitos y los fraudes.
fr
Imaginons un poste d'observation surélevé d'où l'on puisse tout observer à la ronde, comme fait Jupiter au dire des poètes, et voyons la série de malheurs auxquels est exposée la vie des hommes :
en
Suppose a man in some lofty high tower, and that he could look round him, as the poets say Jupiter was now and then wont.
eu
Baina nik oraingoan itsasoko hare garauak kotatzeari eman diot argiro.
es
Pero estoy pretendiendo contar las arenas del mar...
fr
-et je passe sous silence tous les mauvais coups que les hommes se portent entre eux, par exemple :
en
To how many misfortunes would he find the life of man subject?
eu
Bestalde, ez zait zilegi momentuan esaterik gizakiek zein lege haustegatik merezi izan dituzten zigor horiek, edo zein jainko haserretuk behartu dituen nekezia horietarako jaiotzen.
es
No me es propio explicar ahora por qué razón los hombres han merecido tales cosas o cual fue el dios encolerizado que les hizo nacer en el seno de estas miserias, pero el que las considere para su capote, ¿acaso no aprobará el caso de las doncellas de Mileto, aunque se compadezca de ellas?
fr
ruine, prison, ignominie, déshonneur, torture, pièges, trahison, outrages, procès, man?uvres frauduleuses. Mais, ma parole, voici que je me mets à compter les grains de sable !
en
to how many wrongs our childhood exposed, to what pains our youth; how unsupportable our old age, and grievous our unavoidable death? As also what troops of diseases beset us, how many casualties hang over our heads, how many troubles invade us, and how little there is that is not steeped in gall?
eu
Eta egia esan, gertakizun hauek bere baitan aztertzen dituenak ez al du onartuko Miletoko neskasoen jarrera, urrikalgarria dela onartu arren ere?
es
¿Y quiénes fueron, sobre todo, los que acusaron de tedioso al sino de su vida?
fr
Quelles sont, au fond, les fautes qui ont pu valoir aux hommes ces mauvais traitements, quel dieu furibond les a forcés à naître pour de telles misères ?
en
Yet he that shall diligently examine it with himself, would he not, think you, approve the example of the Milesian virgins and kill himself?
eu
Eta nortzuk izan dira gehienbat, bizitzaz gogaiturik, heriotz ordua aurretatu dutenak?
es
 
fr
Je ne suis pas habilitée à vous le dire dans l'immédiat. Mais celui qui voudra bien y réfléchir à part soi, est-ce qu'il n'approuvera pas l'exemple des filles de Milet, même s'il fait mal au c?ur ? Du reste, qui sont donc les tout premiers à avoir convoqué la mort par dégoût de la vie ?
en
But who are they that for no other reason but that they were weary of life have hastened their own fate?
eu
Ez al dira izan, bada, jakituriatik hurren daudenak?
es
¿No fueron los familiares de la sabiduría?
fr
Ne sont-ils pas des familiers de la sagesse ?
en
Were they not the next neighbors to wisdom?
eu
Diogenes, Jenokrates, Katonak, Kasioak eta Brutoak aipatu gabe utzita ere, Kiron bera ere horiexen artean dago, hilezintasunera iragateko baimena izan arren, berak bere kabuz nahiago izan zuelako heriotzea.
es
Entre ellos, pasando por alto a los Diógenes, Jenócrates, Catones, Casios y Brutos, citaré a aquel ilustre Quirón que, pudiendo ser inmortal, optó por la muerte.
fr
Parmi eux (pour ne rien dire encore de Diogène, de Xénocrate, de Caton, de Cassius et de Brutus) le fameux Chiron opta volontairement pour la mort, alors même qu'il avait licence de devenir immortel.
en
among whom, to say nothing of Diogenes, Xenocrates, Cato, Cassius, Brutus, that wise man Chiron, being offered immortality, chose rather to die than be troubled with the same thing always.
eu
Ikusten ari zaretela uste dut, zein izango litzatekeen geroa baldin gizaki jakitunak edonon jaioko balira: buztin berriaren eta beste Prometeo buztinlari baten premia izango genuke, nonbait.
es
Creo que ya os dais cuenta de lo que ocurriría si de modo general los hombres fuesen sensatos, es decir, que haría falta otra arcilla y otro Prometeo alfarero.
fr
Vous voyez, je pense, à quoi l'on aboutirait si la sagesse gagnait tous les hommes : on aurait besoin, c'est sûr, d'une argile différente et d'un second Prométhée pour la modeler.
en
And now I think you see what would become of the world if all men should be wise; to wit it were necessary we got another kind of clay and some better potter.
eu
Baina nik, pixka bat ezjakintasunagatik eta beste pixka bat arinkeriagatik, batzuetan zorigaitzak ahantzaraztearren, beste batzuetan zorionen esperoagatik, noizean behin plazer-tanta batzuez bizitza eztituz, zorigaitzak jota daudenei hainbesteko laguntza ematen diet non ez baitzaie atsegin bizia uztea, ezta Parken haria jada amaiturik dagoelako biziak berak uztear daudenean ere;
es
Pero yo, en parte por ignorancia, en parte por irreflexión, algunas veces por olvido de los males, ora por la esperanza de bienes, ora derramando un poco de la miel del placer, voy acorriendo a tan grandes males, de suerte que nadie se complace en dejar la vida aunque se le haya acabado el hilo de las Parcas y espera que sea la misma vida la que se deje a él;
fr
Moi, au contraire, par l'entremise de l'ignorance, de l'étourderie, parfois de l'oubli des épreuves ou de l'espoir en des jours heureux, grâce au goût de miel que je répands à l'occasion sur leurs plaisirs, je soulage si efficacement leurs misères qu'ils ne sont pas volontaires pour quitter la vie, même quand la Parque est arrivée au bout de leur rouleau et que la vie, elle, les a quittés depuis longtemps.
en
But I, partly through ignorance, partly unadvisedness, and sometimes through forgetfulness of evil, do now and then so sprinkle pleasure with the hopes of good and sweeten men up in their greatest misfortunes that they are not willing to leave this life, even then when according to the account of the destinies this life has left them;
eu
gainera, bizirik irauteko arrazoi gutxiago dutenean atseginago dute bizitzea, hain urruti baitaude, egon ere, bizitzaren unadurak ukitzetik.
es
lo que menos causa debía ser de que le correspondiese vivir, es lo que más ansias le da de ello. ¡Tan lejos están de que les afecte ningún tedio de la vida!
fr
Moins se justifie le prolongement de leur vie, plus ils ont envie de vivre ;
en
and by how much the less reason they have to live, by so much the more they desire it; so far are they from being sensible of the least wearisomeness of life.
eu
Neure oparia da, izan ere, nongura ikusi ahal izatea giza figurarik inondik ere ez duten Nestor bezalako agure zizo, burutik jo, hortzgabe, ilezuri eta burusoilak, edo Aristofanesen hitzekin hobeki deskribatzeko, zikin, konkor, esteiari, zimurrez bete, burusoil, hortzgabe eta ziztroak ;
es
Es beneficio especial mío que podáis ver por doquier a viejos de nestórea senectud en los que ya no sobrevive ni la figura humana, balbucientes, chochos, desdentados, canosos, calvos, o, para describirlos mejor, con palabras aristofánicas, "sucios, encorvados, miserables, calvos, llenos de arrugas, sin dientes", pero que se deleitan con la vida y aun aspiran a rejuvenecerse, de suerte que uno se tiñe las canas, el otro disimula la calva con una cabellera postiza, el de más allá se vale de los dientes que acaso adquirió de un cerdo y aquél se perece por alguna muchacha y supera en tonterías amatorias a cualquier adolescente, pues es frecuente, y casi se aplaude como cosa meritoria que cuando están ya con un pie en la tumba y no viven sino para dar motivo a un ágape funerario, se casen con alguna jovencita, sin dote, que tendrá que ser disfrutada por otros.
fr
 
en
 
eu
baina, hala ere, biziaz halako eran gozatzen dute eta hain gaztetxo sentitzen dira, non ilezuriak tindatzen dituzten, burusoileria ileordez ezkutatzen, agian zerriren bati kendutako hortzak erabiltzen, neskatxaren batengatik burua zeharo galtzen eta bere maitasun-erokerietan mukizu bat baino urrunago joaten diren.
es
Pero mucho más divertido, si se pone atención en ello, es ver a ancianas que hace mucho que tienen edad de haberse muerto y aun ponen cara de estado y de haber retornado de los infiernos, que tienen siempre en la boca aquella frase de que "es bueno ver la luz del día";
fr
ah ! il s'en faut que le dégoût de la vie les effleure !
en
Of my gift it is, that you have so many old Nestors everywhere that have scarce left them so much as the shape of a man;
eu
Eta zerraldotik hur daudela hilotz ibiltari huts direnean, neskato samurren bat emaztetzat hartu ohi dute sarri askotan, ezkonsaririk gabekoa noski, eta luzarora beste norbaitek gozatu duena, hau guztia ere ia txalogarritzat hartu ohi delarik.
es
llegan a entrar en celo según suelen decir los griegos, como machos cabríos, y compran a buen precio a algún Faón;
fr
peu ragoûtants, cassés, rabougris, ratatinés, déplumés, brèche-dent, le sexe en berne-qui trouvent tant de charme à la vie qu'ils font n'importe quoi pour redevenir jeunes :
en
stutterers, dotards, toothless, gray-haired, bald;
eu
Eta oraindik atseginago da ikustea atsoak, zahartzaro luzeak ia-ia iraungirik eta infernutik etorri direla pentsatzeko moduko hilotz-itxura dutenak, baina hala ere biziaren argia ederra beti ezpainetan dutela oraindik katutxo maitabera agertzen direnak;
es
se embadurnan asiduamente el rostro con afeites;
fr
l'un teint ses cheveux blancs, l'autre dissimule sa calvitie avec une moumoute, un troisième a recours à des dents prises peut-être à un petit goret, et celui-ci se meurt d'amour pour une jeunette, et surclasse par ses fadaises sentimentales n'importe quel petit jeune homme.
en
or rather, to use the words of Aristophanes, "Nasty, crumpled, miserable, shriveled, bald, toothless, and wanting their baubles," yet so delighted with life and to be thought young that one dyes his gray hairs;
eu
grekoek esaten duten bezala arkara dagoen ahuntzaren antzera, Faon berri bat prezio handian erakartzen saiatzen dira;
es
no se separan del espejo;
fr
elle fera de l'usage aux autres, rien de plus fréquent, c'est presque un titre de gloire !
en
another covers his baldness with a periwig;
eu
aurpegia pinturaz etengabe igurtzen dute eta ez dira ispilutik aldentzen;
es
se depilan el bosque del bajo pubis;
fr
Mais il y a plus suave encore...
en
another gets a set of new teeth;
eu
behe aldeko ile-oihana erauzten saiatzen dira eta bular zimel eta suntsituak erakusten;
es
exhiben los pechos blandos y marchitos;
fr
Voyez ces vieilles, des trépassées déjà, à force de vieillesse, et si cadavéreuses qu'on les croirait remontées des Enfers, elles n'ont qu'un mot à la bouche :
en
another falls desperately in love with a young wench and keeps more flickering about her than a young man would have been ashamed of.
eu
nahikari ahula marraka dardartsuaz berotzen, barra-barra edaten, neskatoen dantzaldietan nahastatzen eta maitasun-gutunak idazten.
es
solicitan la voluptuosidad con trémulo gañido, y acostumbran a beber, a mezclarse en los grupos de las muchachas y a escribir billetes amorosos.
fr
C'est bon, la vie ! Elles sont toujours des chiennes en chaleur, en rut comme disent les Grecs ; moyennant finances-sans compter !
en
For to see such an old crooked piece with one foot in the grave to marry a plump young wench, and that too without a portion, is so common that men almost expect to be commended for it.
eu
Denek egiten dute barre tentelkeria hauekin, horixe baitira bene-benetan ere;
es
Todos se ríen de estas cosas teniéndolas por estultísimas, como lo son, pero ellas están contentas de sí mismas y entretenidas, mientras, con vivos placeres;
fr
elles s'offrent chez elles un Phaon, elles ravalent inlassablement leur façade avec des fards, elles sont inséparables de leur miroir, elles épilent leur toison pubienne, elles font parade de leurs mamelles croulantes et défraîchies, elles stimulent avec des soupirs chevrotants le désir qui s'étiole, elles boivent, elles dansent au milieu des jeunes filles, elles écrivent des billets doux. Ces comportements font rire tout le monde, car on les juge tels qu'ils sont : fous au dernier degré.
en
But the best sport of all is to see our old women, even dead with age, and such skeletons one would think they had stolen out of their graves, and ever mumbling in their mouths, "Life is sweet;" and as old as they are, still caterwauling, daily plastering their face, scarce ever from the glass, gossiping, dancing, and writing love letters. These things are laughed at as foolish, as indeed they are;
eu
baina berek pozarren sentitzen dira beren buruez eta plazer handien artean bizi dira, beti ere eztialdian, neure mesedeagatik zoriontsu.
es
la vida les resulta una pura miel y son felices gracias a mi favor.
fr
Il reste que ces femmes sont satisfaites d'elles-mêmes, batifolent au milieu des plus vives délices, immergées dans un bain de miel : elles sont heureuses, et c'est bien grâce à moi.
en
yet they please themselves, live merrily, swim in pleasure, and in a word are happy, by my courtesy.
eu
Baina hau barregarritzat duten horiek nik nahiko nuke barru-barrutik ausnartuko balute zer den hobe, bizitza gozo-gozoa iragatea eromen-mota honi esker ala jendeak esaten duen moduan urkatzeko gapirio baten bila ibiltzea. Gainera, gaizkiesana franko sortzen duen horrelako lotsakizunak ez die eraginik ere egiten nire erotxoei, kalte hori edo sentitzen ez dutelako edo baldin sentitzen badute, erraz ahanzten dutelako.
es
Querría yo que quienes consideren ridículas estas cosas mediten si no es mejor conseguir una vida dulce gracias a tal estulticia que ir buscando, como dicen, un árbol de donde ahorcarse, pues aunque por el vulgo estas cosas sean tenidas por deshonrosas infamias, ello no importa a mis estultos, puesto que dicho mal, o no lo sienten o, si lo sienten, lo desprecian con facilidad.
fr
J'ajoute une chose : si ces faits et gestes sont en général taxés d'infamie, cela n'affecte en rien mes fous, car ils n'ont pas conscience de ce mal, ou si peu qu'il leur est aisé de n'en faire aucun cas. Un caillou qui vous tombe sur le crâne, pas de doute, c'est un mal.
en
But I would have them to whom these things seem ridiculous to consider with themselves whether it be not better to live so pleasant a life in such kind of follies, than, as the proverb goes, "to take a halter and hang themselves." Besides though these things may be subject to censure, it concerns not my fools in the least, inasmuch as they take no notice of it; or if they do, they easily neglect it.
eu
Harri batek buruan joko balitu, hori bai izango litzatekeela benetako kaltea. Baina aldiz, lotsak, desondrak, laidoek, gaizkiesanek, arreta jartzen zaien neurrian ekartzen dituzte kalteak.
es
Si les cae una piedra en la cabeza, esto sí que es un verdadero mal, pero como la vergüenza, la deshonra, el oprobio y las injurias no hacen más daño del caso que se les hace, dejan de ser males si falta el sentido de ellas.
fr
En revanche, la honte, l'infamie, l'opprobre, les insultes, ne sont des maux que dans la mesure où l'on y est sensible. Otez la conscience, et le mal disparaît.
en
If a stone fall upon a man's head, that's evil indeed; but dishonesty, infamy, villainy, ill reports carry no more hurt in them than a man is sensible of; and if a man have no sense of them, they are no longer evils.
eu
Eta konturatzerik ez badago, ez dira kalteak ere.
es
¿Qué te importará que todo el pueblo te silbe, con tal de que tú mismo te aplaudas?
fr
Que te font les sifflets des masses populaires, dès lorsque tu t'applaudis toi-même ?
en
What are you the worse if the people hiss at you, so you applaud yourself?
eu
Nolako mina egingo du, bada, herri osoak txistu jotzeak, zeu zeure buruari txaloak jotzen ari zarenean?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau ahalgarri izatea, Eromenak baino ez du bermatzen.
es
Y solamente la Estulticia puede ayudar a que ello sea posible.
fr
Or cela n'est en ton pouvoir que grâce à la Folie.
en
And that a man be able to do so, he must owe it to folly.
eu
XXXII. Entzuten ari naiz, hor nonbait, filosofoak garrasika ihardesten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina deitoragarria ezer bada, esaten dute, horixe bada:
es
XXXII. Pero me parece oír protestar a los filósofos:
fr
XXXII.-Mais je crois entendre les philosophes se récrier. "Justement, disent-ils, le malheur consiste à être sous la coupe de la Folie, dans l'erreur, l'illusion, l'ignorance."
en
But methinks I hear the philosophers opposing it and saying 'tis a miserable thing for a man to be foolish, to err, mistake, and know nothing truly.
eu
Eromenak gatibu edukitzea, oker ibiltzea, engainatua izatea eta ez jakitea.
es
"Es deplorable esto de vivir dominado por la Estulticia-dicen-y, por ende, errar, engañarse, ignorar".
fr
Faux ! C'est cela, être un homme.
en
Nay rather, this is to be a man. And why they should call it miserable, I see no reason;
eu
Alderantziz diot, gizaki izatea horixe delako. Ez dut ikusten horri zergatik deitzen dioten deitoragarri, horrexetara jaio baitzarete, horrexetara hezi, horrexetara prestatu eta horixe baita guztion zorte komuna.
es
Ello es propio del hombre, y no veo por qué se le ha de llamar deplorable, cuando así nacisteis, así os criasteis, así os educasteis y tal es la común suerte de todos.
fr
Pourquoi parlent-ils de malheur, je ne vois pas, du moment que vous êtes tels par la naissance, et l'éducation, et l'établissement, et que telle est pour tous la condition commune.
en
forasmuch as we are so born, so bred, so instructed, nay such is the common condition of us all.