Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994
)
eu
Historialariak kontsultatzen badituzue, ordea, berehala jabetuko zarete errepublikek boterea filosofo bati edo letrazale bati eman diotenean baino agintari kaltegarriagorik inoiz ere ez dutela eduki.
es
Sin embargo, si consultáis a los historiadores, veréis que no ha habido príncipes más pestíferos para el Estado que cuando el poder cayó en manos de algún filosofastro o aficionado a las letras.
fr
Consultez donc les historiens, vous découvrirez qu'il n'y a jamais eu de princes plus désastreux pour la chose publique, que dans les occasions où le pouvoir est tombé aux mains de simili-philosophes ou hommes de lettres.
en
When yet if you consult historians, you'll find no princes more pestilent to the commonwealth than where the empire has fallen to some smatterer in philosophy or one given to letters.
eu
Honi buruz nahiko fede ematen dute, ene ustez, bi Katonek, batek bere zentzugabeko salaketekin errepublikaren lasaitasuna narriatu zuelako eta besteak Erromako herriaren askatasuna sustraietaraino hondatu jakituria gehiegiz jagotearren.
es
Creo que de ello ofrecen bastante prueba los Catones, de quienes el uno alborotó la tranquilidad del Estado con sus insensatas denuncias, y el otro reivindicó con sabiduría tan desmesurada la libertad del pueblo romano, que la arruinó hasta los cimientos.
fr
Je n'en veux pour preuve que les deux Caton : l'un, par ses dénonciations irréfléchies, a mis à mal la tranquillité publique, l'autre, en défendant avec trop de sagesse la liberté du peuple romain, l'a subverti jusque dans ses fondements.
en
To the truth of which I think the Catoes give sufficient credit; of whom the one was ever disturbing the peace of the commonwealth with his hair-brained accusations; the other, while he too wisely vindicated its liberty, quite overthrew it.
eu
Gehi iezazkiezue haiei Brutotarrak, Kasiotarrak, Grakotarrak eta Zizeron bera ere, Demostenes atenastarren errepublikarentzat bezain kaltegarria izan baitzen hau erromatarren errepublikarentzat.
es
Añadidles los Brutos, los Casios, los Gracos y el mismo Cicerón, que no fue menos dañoso al Estado romano que Demóstenes el ateniense.
fr
Vous pouvez leur ajouter les Brutus, les Cassius, les Gracchus, et même Cicéron en personne, qui ne fut pas moins néfaste à la république des Romains que Démosthène à celle des Athéniens.
en
Add to this the Bruti, Casii, nay Cicero himself, that was no less pernicious to the commonwealth of Rome than was Demosthenes to that of Athens.
eu
Onar dezagun, hala ere, M. Antonino enperadore ona izan zela, naiz eta horixe ere eztabaidagarri izan, zeren filosofo ona izatean, besterik gabe, gogaikarri eta gorrotagarri gertatzen baitzen hiritarrentzat. Onar dezagun, hala ere, ona izan zela;
es
Marco Antonino, aunque otorguemos que fue buen emperador, y cabría discutirlo, se hizo pesado y antipático a los ciudadanos por esta misma razón; es decir, por ser tan filósofo.
fr
Dans le cas d'Antonin, même si l'on concède qu'il a été un bon empereur, je peux rétorquer, justement, que son goût bien connu pour la philosophie l'a fait mal voir et mal supporter par les citoyens ;
en
Besides M. Antoninus (that I may give you one instance that there was once one good emperor; for with much ado I can make it out) was become burdensome and hated of his subjects upon no other score but that he was so great a philosopher.
eu
baina bestalde, hori bezain egia da bere administrazioak egin zuen ona baino asko kaltegarriago izan zela errepublikarentzat utzi zuen semea uztea.
es
Pero aunque fuese bueno, según concedemos, tuvo más de funesto, por haber dejado tal hijo, de lo que pudo haber de saludable en su administración.
fr
admettons malgré tout qu'il ait été un bon empereur, n'empêche qu'il a causé plus de tort à la république en lui léguant un fils pareil, qu'il ne l'avait confortée par son administration...
en
But admitting him good, he did the commonwealth more hurt in leaving behind him such a son as he did than ever he did it good by his own government.
eu
Izan ere, filosofi ikasketan murgilduriko giza mota honek, denean izan ohi du zorigaitza, baina bereziki umegintzan, zeren Natura, ene ustez, arduratzen baita jakituriaren gaitz hori gehiegi heda ez dadin hilkorren artean.
es
Precisamente esta especie de hombres que se da al afán de la sabiduría, aun siendo desgraciadísimos en todo, lo son por modo especial en la procreación de los hijos, lo cual me parece obedecer a la providencia de la naturaleza para que el daño de la sabiduría no se extienda más entre los hombres.
fr
Comme je vois couramment que les hommes de ce genre, versés dans l'étude de la sagesse, sont en général très malheureux, et surtout dans leur progéniture, il m'est avis que la Nature, dans sa prévoyance, limite l'épidémie sournoise de la sagesse parmi les hommes.
en
For these kind of men that are so given up to the study of wisdom are generally most unfortunate, but chiefly in their children; Nature, it seems, so providently ordering it, lest this mischief of wisdom should spread further among mankind.
eu
Horrela, argi dago Zizeronen semea endekatu bat izan zela eta Sokrates jakintsu hark,-norbaitek, eta azertu handiz gainera, esan duen bezala-aitaren baino amaren antz gehiago zuten seme-alabak izan zituela, hau da, eroak.
es
Así consta que el hijo de Cicerón fue un degenerado y que aquel gran sabio Sócrates tuvo hijos más semejantes a la madre que al padre, según escribió acertadamente uno; es decir, que fueron tontos.
fr
De là vient-la chose est établie-que Cicéron eut un fils dégénéré, et Socrate, le grand sage, des enfants, selon la jolie formule d'un écrivain "qui ressemblaient plus à leur mère qu'à leur père", autrement dit qui étaient fous.
en
For which reason it is manifest why Cicero's son was so degenerate, and that wise Socrates' children, as one has well observed, were more like their mother than their father, that is to say, fools.
eu
XXV. Baina hala ere jasangarria izango litzateke, baldin aipatu filosofoak arazo politikoetan lira jotzen duten astoak bezalakoak izan arren, bizitzako gainerako zereginetan, aldiz, trebeagoak balira.
es
XXV. Podría tolerarse que en los asuntos públicos sean como asnos tocando la lira, si no fuese que en todas las demás funciones de la vida no acreditan ser más diestros.
fr
XXV.-Passe encore, après tout, que ces personnages figurent dans les fonctions publiques comme des ânes jouant de la lyre, si seulement ils ne se montraient pas aussi maladroits dans toutes les autres situations de la vie.
en
However this were to be born with, if only as to public employments they were "like a sow upon a pair of organs," were they anything more apt to discharge even the common offices of life.
eu
Baina, dei egiozu jakintsu bati bazkari batera eta guztia lorrinduko dizu bere isiltasun betilunarekin edo bere kontu aspergarriekin.
es
Llevad un sabio a un banquetey lo perturbará o con lúgubre silencio o con preguntitas fastidiosas.
fr
Invitez un sage à un repas convivial, il le gâchera par son silence rabat-joie ou de petites questions gênantes.
en
Invite a wise man to a feast and he'll spoil the company, either with morose silence or troublesome disputes.
eu
Gonbida ezazu jai batera eta dantzan ari denean ganbeluaren antza hartuko diozu.
es
Introducidle en un baile y os parecerá, danzando, un camello.
fr
Si vous le priez de venir à un bal, vous aurez l'impression de voir un chameau se trémousser.
en
Take him out to dance, and you'll swear "a cow would have done it better."
eu
Ekar ezazu herri ikuskizun batera eta jartzen duen aurpegia jendearen jolasa eragozteko nahiko oztopo izango da, eta antzokitik irten beharra izango du, Katon jakintsuaren antzera, ezingo duelako argitu bere betarte iluna.
es
Conducidle a un espectáculo y con su solo semblante disipará toda diversión y se le obligará a salir del teatro, como al sabio Catón, si no logra desarrugar el entrecejo.
fr
Traînez-le au spectacle, sa tête à elle seule empêchera les gens de prendre leur plaisir et votre sage Caton sera bouté hors du théâtre, pour avoir été incapable de se dérider.
en
Bring him to the theatre, and his very looks are enough to spoil all, till like Cato he take an occasion of withdrawing rather than put off his supercilious gravity.
eu
Solasaldi batera joango balitz, alegiako otsoa agertu dela emango luke.
es
Si mete cucharada en una conversación, caerá de improviso como el lobo en la fábula.
fr
Dès qu'il surgit dans une conversation, c'est comme le loup de la fable !
en
Let him fall into discourse, and he shall make more sudden stops than if he had a wolf before him.
eu
Zerbait erosi behar balu edo tratu bat egin edo, laburki esanda, eguneroko bizitzarekin aurrera egiteko behar direnetariko edozer egin behar balu, pepelerdo bat dela esango zenuke, ez gizaki bat.
es
Si algo hay que comprar o que convenir, en suma, cuando se trate de estas cosas sin las cuales esta vida cotidiana no puede pasar, dirás que este sabio es un leño y no un hombre.
fr
A l'occasion d'un achat, d'un contrat, bref, d'un de ces actes indispensables au déroulement de la vie quotidienne, votre sage a plutôt la contenance d'une bûche que d'un homme.
en
Let him buy, or sell, or in short go about any of those things without there is no living in this world, and you'll say this piece of wisdom were rather a stock than a man, of so little use is he to himself, country, or friends;
eu
Horraxeino iristen da berekiko, aberriarekiko eta bere etxekoekiko moldagaiztasuna, eguneroko gauzetan trebetasunik ez duelako eta herritarren arduretatik eta ohitura arruntetatik urruti baino urrutiago aurkitzen delako.
es
Añadiré que no puede ser útil en nada ni a sí, ni a la patria, ni a los suyos, porque es inexperto en las cosas corrientes y discrepa largamente de la opinión pública y de los estilos normales de vida, de lo cual, por cierto, preciso es que siga el odio contra él, por ser tanta la disparidad de conducta y sentimientos.
fr
Tant et si bien qu'il est dans l'incapacité de se rendre utile à luimême, à sa patrie ou aux siens, pour la bonne raison qu'il ignore tout des réalités les plus terre à terre et qu'il ne connaît ni de près ni de loin les opinions courantes et les usages les plus répandus.
en
and all because he is wholly ignorant of common things and lives a course of life quite different from the people; by which means it is impossible but that he contract a popular odium, to wit, by reason of the great diversity of their life and souls.
eu
Honetatik guztitik ez dago beste erremediorik gorrotagarri direla ateratzea baino;
es
Pues ¿qué se trata entre los hombres que no sea necio del todo y que no esté hecho por los necios y para los necios?
fr
En effet, toutes les actions des mortels sont placées sous le signe de la Folie, faites par des fous et parmi des fous.
en
For what is there at all done among men that is not full of folly, and that too from fools and to fools?
eu
eta ez da harritzekoa ere, ikusita nolako ezberdintasunak dauden hala bizimoldean nola izaeran. Eromenez beterik ez dagoen gauzarik egiten al da, beraz, hilkorren artean, hau da, inozoek inozoen artean egin gabeko zerbait?
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, norbaitek, berak bakarrik, gainerako guztiak iskanbilaren iskanbilaz nazkatu nahi izango balitu, nik gomendatuko nioke bakartegiren batera, Timonen antzera, alde egin eta hantxe, bakardadean, bere jakituria guztiaz gozatzeko. XXVI. Baina itzul nadin hasierako nire asmora:
es
Por ello, si alguien a solas quisiese contrariar la corriente general, yo le aconsejaría que, imitando a Timón, emigre a algún desierto y allí, a solas, disfrute de su sabiduría. XXVI. Retornaré, empero, a lo que había dejado sentado antes:
fr
Si un individu isolé envisage de s'opposer à la masse des autres, je lui conseillerais de se retirer dans un désert, à l'exemple de Timon, pour y savourer sa sagesse en solitaire. XXVI.-Mais je reviens à mon propos initial :
en
Against which universal practice if any single one shall dare to set up his throat, my advice to him is, that following the example of Timon, he retire into some desert and there enjoy his wisdom to himself.
eu
Zerk, lausenguak baino, bultzatu zituen hirira gizaki latz eta haitza edo artea bezain gogor haiek?
es
¿qué fuerza ha podido reunir en ciudad a hombres berroqueños, acorchados y salvajes sino la adulación?
fr
quelle force a fait se rassembler dans des cités ces hommes mal dégrossis, taillés dans le roc ou le bois de chêne, sinon la flatterie ?
en
But, to return to my design, what power was it that drew those stony, oaken, and wild people into cities but flattery?
eu
Izan ere, Anfion eta Orfeoren zitarek ez dute ezer besterik adierazi nahi.
es
No significa otra cosa la famosa cítara de Anfión y de Orfeo?
fr
La lyre d'Amphion et d'Orphée n'a pas d'autre signification.
en
For nothing else is signified by Amphion and Orpheus' harp.
eu
Zer izan zen behe-mailetako Erromako jendea hiri elkartasunera ekarri zuena, irtenbide larrienen asmoarekin zebilenean?
es
¿Qué otra cosa llamó a la concordia ciudadana a la plebe de Roma, cuando estaba en el extremo de la confusión?
fr
Et la plèbe romaine, prête à basculer dans les pires violences, qui l'a rappelée à la concorde civile ?
en
What was it that, when the common people of Rome were like to have destroyed all by their mutiny, reduced them to obedience?
eu
Mintzaldi filosofikoren bat agian?
es
¿Acaso algún discurso filosófico?
fr
Est-ce un discours philosophique ?
en
Was it a philosophical oration?
eu
Ez jaun-andreok, alderantziz baino:
es
En absoluto:
fr
Vous n'y êtes pas.
en
Least.
eu
gehiago balio izan zuen horretarako sabelarekin eta gorputzeko gainerako atalekin osatutako funtsik gabeko elezahar irrigarri batek.
es
El risible y pueril apólogo del vientre y las demás partes del cuerpo.
fr
C'est l'apologue amusant et puéril des membres et de l'estomac.
en
But a ridiculous and childish fable of the belly and the rest of the members.
eu
Baliagarritasun bera izan zuen azeri eta kirikinoari buruzko Temistoklesen elezahar berdintsuak ere.
es
Igualmente útil fue para Temístocles el apólogo semejante de la zorra y el erizo.
fr
Un succès identique fut obtenu par Thémistocle avec un apologue similaire, sur le renard et le hérisson.
en
And as good success had Themistocles in his of the fox and hedgehog.
eu
Jakintsu baten zein hitzaldik izango zukeen Sertoriusen alegiazko oreinemeak izan zuen eragimena, edo bi txakurrei buruzko espartar famatuaren kontakizunak, edo behor-buztaneko zurdak ateratzeko moduari buruzko beste barregarri hark Eta ez dezadan ezer esan Minos eta Numari buruz, asmakizun bitxiez baliatuz gobernatu baitzuten batak eta besteak gizatalde inozo hura.
es
¿Qué discurso de sabio habría tenido tanto poder cuanto aquella superchería de la cierva de Sertorio, o aquello de los dos perros de Licurgo, o la risible fábula sobre la manera de arrancar los pelos de la cola del caballo? Y no diré nada de Minos y de Numa, cada uno de los cuales gobernó a la estulta muchedumbre con fabulosas invenciones.
fr
Quel discours de sage aurait eu la même efficacité que la biche imaginaire de Sertorius, et les deux chiens de Lycurgue, ou encore le commentaire hilarant sur la façon d'épiler la queue d'un cheval ? Sans parler de Minos ni de Numa, qui, tant l'un que l'autre, ont régenté des populations folles avec des fictions fabuleuses.
en
Or his ridiculous emblem of pulling off a horse's tail hair by hair? Or as Lycurgus his example of his two whelps? To say nothing of Minos and Numa, both which ruled their foolish multitudes with fabulous inventions;
eu
Izugarrizko basapiztitzar indartsua den populu hori, bada, mota honetako ezteuskeriekin samurtzen da.
es
Con semejantes tonterías se mueve esa bestia enorme y vigorosa, el pueblo.
fr
Il faut des balivernes de ce genre pour faire avancer cette énorme et puissante bête qu'est le peuple.
en
with which kind of toys that great and powerful beast, the people, are led anyway.
eu
XXVII. Orain berriz, zein hirik onartu ditu inoiz Platonen edo Aristotelesen legeak, edo Sokratesen jarraibideak?
es
XXVII. Y, por el contrario, ¿qué Estado adoptó nunca las leyes de Platón o Aristóteles o las tesis de Sócrates?
fr
XXVII.-Inversement, quelle cité s'est jamais ralliée aux lois d'Aristote ou aux thèses de Socrate ?
en
Again what city ever received Plato's or Aristotle's laws, or Socrates' precepts?
eu
Zer izan zen deziarrak limurtu zituena etxeko jainkoei askatasun osoaz bere burua opatzeko
es
Por otra parte, ¿qué fue lo que persuadió a los Decios a sacrificarse espontáneamente a los dioses manes?
fr
D'ailleurs, quelle motivation a poussé les Décius à se sacrifier spontanément pour la patrie de leurs ancêtres ? Qu'est-ce qui a entraîné Curtius vers le gouffre ?
en
But, on the contrary, what made the Decii devote themselves to the infernal gods, or Q. Curtius to leap into the gulf, but an empty vainglory, a most bewitching siren?
eu
Zerk erakarri zuen Q. Curtius amildegira, itsasneska ezti eta xarmantaren antzeko izanda, jakintsuek, hala ere, hain zorrotz laidoztatzen duten banagloriak ez bada Ba al dago ezer inozoagorik, diote hauek, herria limurtzen dabilen hautagaia baino:
es
¿Qué fue lo que arrastró al abismo a Quinto Curcio sino la vanagloria, la más seductora de las sirenas, pero también la más condenada por estos sabios? Dicen ellos:
fr
Rien que la vaine gloire, cette sirène si séduisante, condamnée-il faut voir comme ! par vos malheureux sages.
en
And yet 'tis strange it should be so condemned by those wise philosophers.
eu
jana nahiz dirua bermatuz jendearen borondatea erosi nahiean eta inozoen txaloen atzetik joan eta berauen oihuekin pozten dena, edo ikur gisa airean eramatea maite duena jendearen ikuskizun bihurturik, edo foroan brontzezko irudia ordezkotzat tente daukana?
es
"¿Habrá cosa más necia que el que un candidato servil halague al pueblo y compre su favor con propinas, soborne la adhesión de la masa, se deleite con sus aclamaciones,sea llevado en triunfo como una bandera venerable Y se haga levantar una estatua de bronce en el foro?
fr
"l' a-t-il folie plus manifeste, disent-ils, que les flagorneries rampantes d'un candidat à l'égard du peuple, ses pots-de-vin pour acheter les suffrages, sa chasse aux bravos de milliers de fous assemblés, le plaisir qu'il prend quand on l'acclame, ces triomphes où on l'exhibe devant le peuple comme une idole, et le fait d'avoir sa statue en bronze sur le Forum ?" Ajoutez encore ces noms et ces surnoms surajoutés.
en
For what is more foolish, say they, than for a suppliant suitor to flatter the people, to buy their favor with gifts, to court the applauses of so many fools, to please himself with their acclamations, to be carried on the people's shoulders as in triumph, and have a brazen statue in the marketplace?
eu
Gehi iezaiezue hauei guztiei jaun-izen eta goitizenak hartzea. Gehi, gixonskei emandako jainko-ohoreak, gehi, ospakizun publikoetan tiranorik eraileenak ere jainkoen pare goraltzea.
es
Agregad los nombres y sobrenombres que adoptan, los honores divinos otorgados a esos hombrecillos; agregad que tiranos criminales por demás sean comparados a los dioses en el curso de ceremonias públicas.
fr
Ajoutez ces honneurs divins rendus à une demi-portion d'homme. Ajoutez ces cérémonies publiques d'apothéose en faveur des tyrans les plus criminels.
en
Add to this the adoption of names and surnames, those divine honors given to a man of no reputation, and the deification of the most wicked tyrants with public ceremonies;
eu
Erokeria izugarriak dira hauek, horietaz trufatzeko nahiko Demokrito bakarrik ez izateraino.
es
Todas estas cosas no pueden ser más estultas y para reírse de ellas no bastaría con un solo Demócrito"
fr
On atteint là le comble de la folie ; un seul Démocrite ne suffirait pas pour en rire comme il faut.
en
most foolish things, and such as one Democritus is too little to laugh at.
eu
Nork ukatzen du hau?
es
¿Quién lo niega?.
fr
Pas question de le nier.
en
Who denies it?
eu
Baina, hala ere, iturri horretan dute sorrera gizon eleder askoren idazkiek zeruetan jartzen dituzten heroi indartsu horien balentriak.
es
Pero de esta misma fuente nacieron las hazañas de los vigorosos héroes, exaltadas hasta las nubes en los escritos de los varones elocuentes.
fr
Et pourtant ! De ces folies sont issus les exploits des valeureux héros qu'exaltent avec éloquence les ouvrages de tant d'écrivains.
en
And yet from this root sprang all the great acts of the heroes which the pens of so many eloquent men have extolled to the skies.
eu
Eromen-mota horrexek sortzen ditu hiriak; horri esker irauten dute agintariek, magistraturek, erlijioek, kontseiluek, auzitegiek;
es
De tal estulticia nacieron los Estados, merced a ella subsisten imperios, autoridades, religión, consejos y tribunales, pues la vida humana no es sino una especie de juego de despropósitos.
fr
Cette folie enfante les cités, elle assure la stabilité des empires, des magistratures, de la religion, des conseils, des tribunaux, et la vie n'est, en tout et pour tout, qu'un divertissement de la Folie.
en
In a word, this folly is that that laid the foundation of cities; and by it, empire, authority, religion, policy, and public actions are preserved;
eu
izan ere, giza bizitza ez da ezer besterik eromenaren jolas bat baino.
es
XXVIII. Ahora hablaré de las ciencias.
fr
XXVIII.-A présent, un mot sur les arts libéraux.
en
neither is there anything in human life that is not a kind of pastime of folly.
eu
XXVIII. Eta arteei buruz ere egia esatera joanda, zerk zirikatu ditu azken batean hilkorren adimenak, bikaintzat jotzen diren ikasbideak asmatu eta gerokoei azaltzera, gloria-egarriak baino?
es
¿Qué impulsa, sino la sed de gloria, al ingenio de los mortales a elaborar y cultivar para la posteridad disciplinas tenidas por tan excelsas?
fr
Qu'est-ce qui provoque chez les mortels tout ce remue-méninges pour concevoir et transmettre tant de connaissances réputées excellentes, sinon la soif de la gloire ?
en
But to speak of arts, what set men's wits on work to invent and transmit to posterity so many famous, as they conceive, pieces of learning but the thirst of glory?
eu
Gizaki inozo baino inozoagoek pentsatu dute hainbat lo galdu eta hainbat izerdi botata, ez dakit zein ospe, eta hutsa ezer bada horixe da, lortu behar dutela.
es
Ciertos hombres estultísimos, sin duda, se creyeron pagados de tantas vigilias y tantos sudores con no sé qué fama, vana a más no poder.
fr
En vérité, les hommes sont complètement fous, qui ont prétendu acheter à force de veilles et de sueurs cette renommée qui est la chose du monde la plus vaine.
en
With so much loss of sleep, such pains and travail, have the most foolish of men thought to purchase themselves a kind of I know not what fame, than which nothing can be more vain.
eu
Baina bitartean, bizitzako abantaila guztiz garrantzitsuak zor dizkiozue Eromenari eta atsegingarriagoa dena, inoren erotasunaz gozatzeko ahalbidea.
es
En contraste, vosotros debéis a la Estulticia ilustres deleites en la vida y, sobre todo, el supremo de disfrutar de la insensatez ajena.
fr
Toujours est-il que vous devez à la Folie toutes les commodités de l'existence, et-ce qui est intensément jouissif ! -vous tirez profit de l'insanité des autres.
en
And yet notwithstanding, you owe this advantage to folly, and which is the most delectable of all other, that you reap the benefit of other men's madness.
eu
XXIX. Bada, adoretasunaren eta ekintzaren laudorioa neuretzat erreibindikatu ondoren, zuhurtziarena ere erreibindikatuko banu, zer?
es
XXIX. Así, tras haber reivindicado el mérito del valor y el ingenio, ¿qué os parecería que pretendiese también el de la prudencia?
fr
XXIX.-Maintenant que je me suis approprié les mérites de la bravoure et de l'ingéniosité, si je poursuivais avec ceux du bon sens ?
en
And now, having vindicated to myself the praise of fortitude and industry, what think you if I do the same by that of prudence?
eu
Norbaitek agian esango du bide horretatik azkenean sua eta ura nahasteko ahalbidea ere egongo dela. Baina nik, egia esan, horixe ere gertatuko dela espero dut, baldin belarriak eta gogoa arretaz jartzen badizkidazue orain arte egin duzuen moduan.
es
Aunque alguno dirá que esto equivale a mezclar el agua y el fuego, yo espero triunfar en mi propósito si, como antes, me seguís favoreciendo con vuestra atención y vuestra aprobación.
fr
Je crois pourtant pouvoir vous convaincre une fois de plus, si seulement vous voulez bien, comme jusqu'à présent, m'écouter attentivement. Premier point :
en
It may be so. But yet I doubt not but to succeed even in this also, if, as you have done hitherto, you will but favor me with your attention.
eu
Hasteko, zuhurtzia gauzak praktikatzeak ematen baldin badu, nori dagokio hobeto zuhurra deitzeko ohorea, jakintsuari,-zati bat beldur arren, eta beste bat izatez lotsatiegia delako edozeri ekiteko-, ala eroari?, honek ez baitu ezertan atzeraka egingo, ez sumatzen duen ahalkez ezta ere ikusten ez duen arriskuaren beldur.
es
En primer lugar, si la prudencia se acredita en el uso de las cosas, ¿a quién procede aplicar mejor tal dictado y tal honor, al sabio que, en parte por pudor y en parte por cortedad de ánimo, no se atreve a emprender cosa, o al estulto que no retrocede ante nada ni por vergüenza, de que carece, ni por temor al peligro, que no se para a considerar?
fr
si le bon sens s'identifie à l'expérience, qui des deux mérite davantage l'honneur de ce nom ?
en
And first, if prudence depends upon experience, to whom is the honor of that name more proper?
eu
Jakintsuak antzinakoen liburuetan bilatzen du babesa eta han ez du besterik egiten hitzezko kakomako hutsak buruz ikasi baino.
es
El sabio se refugia en los libros de los antiguos, de donde no extrae sino meros artificios de palabras, mientras que el estúpido, arrimándose a las cosas que hay que experimentar, adquiere la verdadera prudencia, si no me equivoco.
fr
Est-ce le sage, qui-moitié par modestie, moitié par timidité s'abstient de toute entreprise ?
en
To the wise man, who partly out of modesty and partly distrust of himself, attempts nothing;
eu
Eroak, aldiz, arriskuetara hurbildu eta hurretik biziz, egiazko zuhurtzia, oker ez banabil, bereganatzen du.
es
Parece que esto lo vio con claridad Homero, a pesar de ser ciego, cuando dijo: "El necio sólo conoce los hechos".
fr
ou bien le fou, que rien n'arrête, ni la modestie car il en est totalement dépourvu, ni le danger, car il n'en a pas la conscience exacte ?
en
or the fool, whom neither modesty which he never had, nor danger which he never considers, can discourage from anything?
eu
Homerok, itsua izan arren, hauxe ikusi zuela dirudi, eroak ekintzak baino ez ditu ezagutzen dionean.
es
A la consecución del conocimiento de los hechos se oponen dos obstáculos principales:
fr
Le sage se réfugie dans les ouvrages des anciens ; tout le profit qu'il en tire, ce sont des arguties verbales.
en
The wise man has recourse to the books of the ancients, and from thence picks nothing but subtleties of words.
eu
Egia esan, gauzak ezagutzeko bi oztopo nagusi daude, ahalkea bata, burua kez lausotzen duelako, eta beldurra bestea, arriskua agertzen denerako ekintza burutzeko asmoa kentzen saiatzen delako.
es
la vergüenza que ensombrece con sus nieblas al ánimo, y el miedo que, una vez evidenciado el peligro, disuade de emprender las hazañas.
fr
Le fou est en prise directe sur le réel et ses dangers ; de là vient, si je ne m'abuse, qu'il acquiert un authentique bon sens. Apparemment, Homère a bien vu cela, quand il dit le sot s'instruit à l'épreuve des faits.
en
The fool, in undertaking and venturing on the business of the world, gathers, if I mistake not, the true prudence, such as Homer though blind may be said to have seen when he said, "The burnt child dreads the fire."
eu
Baina bi hauetatik, Eromenak ederki askatzen du bat.
es
De ambos libra estupendamente la Estulticia.
fr
Deux obstacles majeurs gênent l'accès à la connaissance des choses : la modestie, qui embrume l'esprit, et la crainte qui, face au danger, détourne des actions d'éclat.
en
For there are two main obstacles to the knowledge of things, modesty that casts a mist before the understanding, and fear that, having fancied a danger, dissuades us from the attempt.
eu
Hilkor gutxik ulertzen du zenbat eta zenbat abantaila duten ezertaz ere ez lotsatzeak eta dena egiten ausartzeak.
es
Pocos son los mortales que se dan cuenta de las ventajas múltiples que proporciona el no sentir nunca vergüenza y el atreverse a todo.
fr
Mais la Folie fait merveille pour vous en délivrer. Peu de gens comprennent qu'ignorer la modestie, n'être arrêté par rien, procure une foule d'avantages.
en
But from these folly sufficiently frees us, and few there are that rightly understand of what great advantage it is to blush at nothing and attempt everything.