Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
A!, eta senargaiak zuhurtziaz arakatuko balu dontzeila txarmangarri eta ahalgeti hark zenbat jolasetara jostatu duen ezkondu baino asko lehenagotik, ez al duzue uste asko ere ezkontza gutxiago egongo liratekeenik?
es
¡Ah, qué pocos matrimonios llegarían a cuajar si el novio investigase prudentemente a qué juegos se había dedicado aquella doncellita delicada, al parecer, y pudorosa, mucho antes de casarse!
fr
Le nombre des mariages tendrait vers zéro, si l'époux avait la sagesse d'enquêter sur les jeux auxquels faisait joujou, bien avant les noces, la petite vierge aux dehors délicats et pudiques.
en
Whoop holiday! how few marriages should we have, if the husband should but thoroughly examine how many tricks his pretty little mop of modesty has played before she was married!
eu
Eta ez al duzue uste oraindik ezkontza gutxiago mantenduko liratekeela elkartuta, baldin senarraren laxotasun edo inozokeriagatik emazteen hainbat eta hainbat gauza ezkutuan ez balira mantenduko?
es
¡Y cuántos menos permanecerían unidos si muchos de los actos de las esposas no quedasen ocultos gracias a la negligencia y estupidez de los maridos!
fr
Par la suite, il y aurait encore moins de couples qui tiendraient bon, si la conduite des femmes, pour l'essentiel, ne restait pas ignorée de leurs maris insouciants ou imbéciles !
en
And how fewer of them would hold together, did not most of the wife's actions escape the husband's knowledge through his neglect or sottishness!
eu
Gertaera horiek guztiek arrazoiz egozten zaizkio eromenari; baina, hala ere, honek bitartean lortzen du emazteak senarra pozik edukitzea, senarrak emaztea pozik edukitzea, etxean haserrerik ez egotea eta bihozkidetza mantentzea.
es
Todas estas cosas se atribuyen justificadamente a la estulticia y a ella se debe aún que la esposa sea agradable al marido y éste a su mujer, a fin de que la casa permanezca tranquila, a fin de que en ella perviva la concordia.
fr
Les gens ont tout à fait raison d'attribuer cela à la Folie, mais en attendant c'est tout de même grâce à elle que la femme plaît à son mari, que la maisonnée est en paix, que l'alliance se maintient.
en
And for this also you are beholden to me, by whose means it is that the husband is pleasant to his wife, the wife to her husband, and the house kept in quiet.
eu
Senarragatik hainbat trufa egiten da, adardun, atzipetu, kurruka eta ez dakit zer deituz, hark emazte lizunaren negar-malkoak musu bigunekin xukatzen dituen bitartean.
es
Inspira risa y se hace llamar cornudo, consentido y qué sé yo qué, el infeliz que enjuga con sus besos las lágrimas de la adúltera.
fr
On rit du cocu, du cornard (le vocabulaire est très riche), qui de ses baisers console l'infidèle en pleurs.
en
A man is laughed at, when seeing his wife weeping he licks up her tears.
eu
Baina, ez al da asko ere hobe horretara atzipeturik egotea, susmopean norbera ahitu eta inguru guztia zorigaitzean bildu baino?
es
Pero ¡cuánto mejor es equivocarse así que no consumirse con el afán de los celos y echarlo todo por lo trágico!
fr
Mais quel bonheur d'être ainsi dans l'erreur, plutôt que taraudé par l'obsédante jalousie, et porté à tout prendre au tragique !
en
But how much happier is it to be thus deceived than by being troubled with jealousy not only to torment himself but set all things in a hubbub!
eu
XXI. Hitz batez, ni gabe ez litzateke ahalgarri izango hantazino zein bizitzako harreman zoriontsu edo egonkorrik edukitzerik; eta, beraz, herriak ez luke luzaroan bere printzea jasango, ez etxekojaunak morroia, ez neskameak etxekoandrea, ez irakasleak ikaslea, ez adiskideak adiskidea, ez emazteak senarra, ez ugazabak maizterra, ez erkideak erkidea, ez mahaikideak mahaikidea, baldin gertatuko ez balitz txandaka beren artean behin tronpatzen direla, hurrengoan elkar lausengatzen, gero zuhurki ezikusi egiten edo eromenaren ezti-modukoaz elkar igurtzen.
es
XXI. Añadiré, en fin, que sin mí no habría ni sociedad, ni relaciones agradables y sólidas, ni el pueblo soportaría largo tiempo al príncipe, ni el amo al criado, ni la doncella a su señora, ni el maestro al discípulo, ni el amigo al amigo, ni la esposa al marido, ni el arrendador al arrendatario, ni el camarada al camarada, ni los comensales entre ellos, de no estar entre sí engañándose unas veces, adulándose otras, condescendiendo sabiamente entre ellos, o untándose recíprocamente con la miel de la estulticia.
fr
XXI.-En somme, aucune relation sociale, aucun lien de vie ne peut avoir, sans moi, le moindre agrément, la moindre stabilité, et c'est si vrai que le peuple ne supporterait plus son prince, le valet son maître, la suivante sa maîtresse, l'enseignant son élève, l'ami son ami, l'épouse son mari, l'ouvrier son patron, le copain son copain, l'hôte son hôte, s'ils ne se berçaient pas tour à tour d'illusions mutuelles, s'ils n'utilisaient pas comme un baume, selon les moments, la flatterie, la complaisance avisée, ou le miel de la Folie. Oui, je sais : vous trouvez déjà que j'exagère.
en
In fine, I am so necessary to the making of all society and manner of life both delightful and lasting, that neither would the people long endure their governors, nor the servant his master, nor the master his footman, nor the scholar his tutor, nor one friend another, nor the wife her husband, nor the usurer the borrower, nor a soldier his commander, nor one companion another, unless all of them had their interchangeable failings, one while flattering, other while prudently conniving, and generally sweetening one another with some small relish of folly.
eu
Ondo dakit hau guztia egia huts iruditzen zaizuela, baina handiagorik ere entzun ahal izango duzue oraindik.
es
Ya me doy cuenta de que esto os parecerá afirmación de mucho bulto, pero aún las oiréis mayores.
fr
Eh bien ! écoutez, voici plus fort encore.
en
And now you'd think I had said all, but you shall hear yet greater things.
eu
XXII. Nire galdera da:
es
XXII. Decidme:
fr
XXII. - Qu'en dites-vous ?
en
 
eu
norbere buruari gorroto dionak, maitatuko al du inor?
es
¿A quién amará aquel que se odie a sí mismo?
fr
Peut-on aimer quelqu'un si l'on se déteste soi-même ?
en
Will he, I pray, love anyone that hates himself?
eu
Norbere buruarekin akort ez dagoena, egongo al da inorekin ados?
es
¿Con quién concordará aquel que discuerde de sí mismo?
fr
S'entendre avec autrui si l'on est en désaccord avec soi-même ?
en
Or ever agree with another who is not at peace with himself?
eu
Norberarentzat aspergarri eta gogaikarri denak, emango al dio inori atseginik?
es
¿Podrá complacer a alguno aquel que sea pesado y molesto para sí?
fr
Procurer du plaisir à quelqu'un si l'on est pour soi-même un insupportable fardeau ?
en
Or beget pleasure in another that is troublesome to himself?
eu
Galderoi baietz, ene iritzian, ez die inork esango, Eromena bera baino eroagoa ez bada behintzation.
es
Creo que nadie lo afirmará, a menos que sea más estulto que la misma Estulticia.
fr
Personne ne soutiendra ce point de vue ; il faudrait être plus fou que la Folie.
en
I think no one will say it that is not more foolish than Folly.
eu
Baina ni aldenduko banintz, ez bakarrik inor ez litzateke inor jasateko gai izango, baizik eta bere burua ere putakumetzat izango luke, bere gauzak gaitzetsiko eta bere guztia gorrotagarri izango.
es
Si prescindieseis de mí, además de no poder nadie soportar a nadie, todo el mundo sentiría hedor de sí, asco de sus propias cosas y repulsión de su misma persona.
fr
Eh bien, imaginez qu'on me déloge d'ici : chacun serait si loin de pouvoir supporter l'autre qu'il en viendrait à se voir comme une pourriture, à trouver son petit monde éc?urant, à prendre en haine sa propre personne.
en
And yet, if you should exclude me, there's no man but would be so far from enduring another that he would stink in his own nostrils, be nauseated with his own actions, and himself become odious to himself;
eu
Izan ere, Naturak, gauza askotan ama baino gehiago amorde denez, norberarenaz damutzeko eta inorena miresteko gaitza erein du hilkorren aiurrian, batez ere zentzu gutxikoenen artean. Eta horrek, bizitzako ondasun, lilura eta xarma guztiak lorrindu eta desagertaraztea dakar.
es
Tanto más cuanto que la naturaleza, en no pocas ocasiones más madrastra que madre, ha dispuesto el espíritu de los mortales, sobre todo de los pocos sensatos, de suerte que cada cual se duela de lo suyo y admire lo ajeno, de lo cual viene que todas las prendas, toda la elegancia y todo el atractivo de la vida se echan a perder y se desvanecen.
fr
La Nature, que voulez-vous-à bien des égards plutôt marâtre que mère-, a implanté une perversion dans les cerveaux humains tant soit peu intelligents :
en
forasmuch as Nature, in too many things rather a stepdame than a parent to us, has imprinted that evil in men, especially such as have least judgment, that everyone repents him of his own condition and admires that of others. Whence it comes to pass that all her gifts, elegancy, and graces corrupt and perish.
eu
Zertarako balioko luke jainko hilezkorrek emandako ondasun nagusia den gorputzaren edertasunak, baldin arazeriaren narrioak kutsatzen badu?
es
¿Qué vale la hermosura, principal don de los dioses inmortales, cuando se corrompe con el morbo de la melancolía?
fr
ils ne sont pas contents d'eux-mêmes, et ils admirent les autres. Résultat :
en
For what benefit is beauty, the greatest blessing of heaven, if it be mixed with affectation?
eu
Zertarako gaztaroak, baldin zahartzaroko tristuraren hartzigarriak kirasten badu?
es
¿Qué la juventud si la envenena el agror de una senil tristeza?
fr
la corruption et le dépérissement de tout ce que la vie comporte de ressources, de charme et d'élégance.
en
What youth, if corrupted with the severity of old age?
eu
Eta azkenez, bizitzako eginbeharren batekin zerikusi duen zein gauza egin dezakezu, hala zeuretzat nola besteentzat, duintasunez (egiten duzuna egokitasunez burutzea delako artearen zein iharduera guztien funtsezko xedea), baldin meritu osoz ahizpatzat eta ordezkotzat dudan Philautia-Buruestimak ardura guztiaz laguntzen ez badizu?
es
En fin, ¿qué podría realizar el hombre con belleza (y así conviene que lo haga todo, pues ésta no sólo es fundamento del arte, sino de cualquier obra) en cualquier función de la vida, sea en beneficio propio o en el de los demás, si no le tendiese la mano el Amor Propio, con quien me une fraternal lazo?
fr
Oui, à quoi bon la beauté-aucun présent des Immortels n'a davantage de prix-si elle est contaminée par ce vilain travers qu'est le dégoût de soi ? A quoi bon la jeunesse, si elle est infectée par le poison d'une mélancolie sénile ?
en
Lastly, what is that in the whole business of a man's life he can do with any grace to himself or others-for it is not so much a thing of art, as the very life of every action, that it be done with a good mien-unless this my friend and companion, Self-love, be present with it?
eu
Bete ere, ezin hobeto betetzen du nire lana egoten den toki guztietan.
es
Y añadiré que se esfuerza en sustituirme en todas partes.
fr
Et finalement, dans chacun de tes actes, qu'il concerne toi ou les autres, que pourras-tu faire à propos (ce principe de l'à-propos est une règle capitale en matière d'art, mais aussi d'action en général), s'il te manque le concours de Philautie l'Amour-Propre, une vraie s?ur pour moi, tant elle met de zèle à jouer partout le même rôle que moi.
en
Nor does she without cause supply me the place of a sister, since her whole endeavors are to act my part everywhere.
eu
Baina ba al dago nori bere burua gustatzea eta mirestea baino ezer eroagorik?
es
¿Y qué tan necio como satisfacerse y admirarse de uno mismo?
fr
l' a-t-il en effet rien d'aussi fou que de s'aimer, de s'admirer soi-même ?
en
For what is more foolish than for a man to study nothing else than how to please himself?
eu
Eta alderantziz, norbere burua norberari gustatzen ez bazaio, egiten duen zer izango zaio begiko, atsegingarri eta xarmangarri?
es
Por el contrario, si se está descontento de uno mismo, ¿podrá hacerse algo gentil, gracioso y digno?
fr
Mais à l'inverse, que pourras-tu faire, qui ait de l'élégance, du charme et de l'à-propos, si tu te déplais à toi-même ?
en
And yet, what is there that is either delightful or taking, nay rather what not the contrary, that a man does against the hair?
eu
Ken ezazu Philautia-Buruestima bezalako gozagarria gure bizitzatik, eta hizlaria berehala bihurtuko da hotz bere mintzaldian, jendeari ez zaio gustatuko ez musikaria ez bere musika, txistuka egingo zaio aktoreari antzezten ari dela, poetari barre egingo zaio bere Musekin batera, gutxietsia izango da pintatzailea eta bere artea, osagilea gosez hilko da bere botika artean.
es
Suprimid este condimento en la vida y en el acto se helará el orador en la defensa de su causa, el músico no dará placer a nadie con sus ritmos, el histrión, a pesar de sus gestos todos, será silbado, el poeta y sus musas serán objeto de risas, el pintor y su arte serán diseñados y el médico y sus fármacos caerán en la miseria.
fr
Que l'on supprime ce sel de la vie, et aussitôt l'orateur et son discours vont se glacer, le musicien et ses mélodies ne plairont à personne, on va conspuer l'histrion qui gesticule, le poète paraîtra ridicule et ses Muses idem, le peintre moisira sur son tableau, le médecin, avec ses drogues, aura le ventre creux. Et toi, pour finir, tu auras l'air de quoi ?
en
Take away this salt of life, and the orator may even sit still with his action, the musician with all his division will be able to please no man, the player be hissed off the stage, the poet and all his Muses ridiculous, the painter with his art contemptible, and the physician with all his slip-slops go a-begging.
eu
Hau da, Nireo barik Tersites izango da, Faon barik Nestor, Minerva barik zerria, eleder barik ahomotel, eskolatua barik ezjakina.
es
En fin, tendremos a Tersites en vez de Niceo, a Néstor en vez de Faón; en vez de Minerva a un cerdo, en lugar del locuaz al balbuciente y en el del cortés al patán.
fr
Pas d'un Nirée, mais d'un Thersite, pas d'un Phaon mais d'un Nestor, pas de Minerve mais d'une truie, pas d'un brillant causeur mais d'un nourrisson vagissant, pas d'un citadin mais d'un péquenaud.
en
Lastly, you will be taken for an ugly fellow instead of youthful, and a beast instead of a wise man, a child instead of eloquent, and instead of a well-bred man, a clown.
eu
Horraxe arte behar du bakoitzak bere burua balakatu eta besteei gomendatua izan baino lehenago bere buruari balaku txikiren batekin gomendatu.
es
Tan necesario es que cada cual se lisonjee a sí mismo y se procure una pequeña estimación propia antes de que se la otorguen los demás.
fr
C'est dire à quel point il est nécessaire que chacun commence par s'envoyer des fleurs et s'octroyer quelques petits compliments, avant d'être complimenté par d'autres.
en
So necessary a thing it is that everyone flatter himself and commend himself to himself before he can be commended by others.
eu
Laburbilduz, zorionaren alde nagusia bakoitzaren izana nahi izatean datza eta, jakina, ene Philautia-Buruestima maiteak eskaintzen duen mesedea, horixe besterik ez da, hau da, inori ez egitea desatsegin norbere gorputz-itxura, norbere izaera, norbere jatorria, norbere egoera, norbere jokabidea edo norbere herria halako heinean, non irlandar batek ez lukeen nahi italiar batez aldatzerik, ez traziar batek atenastar batez, ez eszitiar batek irla Zoriontsuez.
es
En suma, comoquiera que la principal parte de la felicidad radica en que uno quiera ser lo que es, contribuye a ello grandemente mi querido Amor Propio, haciendo que nadie se duela de su figura, del talento de la estirpe, del estado en que se halla, de la educación ni de la patria, de suerte que ni el irlandés ansía cambiarse por el italiano, ni el tracio con el ateniense, ni el escita con los de las islas Afortunadas.
fr
Somme toute, puisque le bonheur consiste essentiellement à accepter d'être ce que l'on est, pas de problème, ma chère Philautie s'arrange vite et bien pour que nul ne se plaigne de sa beauté, ni de son intelligence, ni de sa naissance, ni de son rang, ni de son éducation, ni de sa patrie. C'est si vrai qu'un Irlandais n'aura aucune envie de permuter avec un Italien, un Thrace avec un Athénien, ni même un Scythe avec un habitant des îles Fortunées.
en
Lastly, since it is the chief point of happiness "that a man is willing to be what he is," you have further abridged in this my Self-love, that no man is ashamed of his own face, no man of his own wit, no man of his own parentage, no man of his own house, no man of his manner of living, nor any man of his own country; so that a Highlander has no desire to change with an Italian, a Thracian with an Athenian, nor a Scythian for the Fortunate Islands.
eu
Eta oi Naturaren ardura paregabea, hainbesteko aniztasuna izanik ere guztia egin baitu orekatua.
es
¡Oh singular solicitud de la naturaleza que en tan grande variedad de cosas todas las iguala!
fr
Avec quelle singulière sollicitude la Nature a créé toutes choses égales, au sein d'une infinie diversité !
en
O the singular care of Nature, that in so great a variety of things has made all equal!
eu
Naturak bere dohainak pixka bat murriztu dituen tokian, Philautia-Buruestimak hantxe jartzen baitu beretik zertxobait gehiago;
es
Dondequiera que se retrae en algo de otorgar sus dones, allá acude el Amor Propio a añadir un tanto de los suyos.
fr
Là où elle a été un peu chiche dans l'octroi de ses dons, elle ajoute volontiers une petite rallonge d'amourpropre-mais que dis-je ?
en
Where she has been sometimes sparing of her gifts she has recompensed it with the more of self-love;
eu
nahiz eta hobeto pentsatuz, orain esan dudanak ez bururik ez hankarik ez duen, Philautia-Buruestima bera baita dohainik handiena.
es
Aunque esto que acabo de decir ha resultado una necedad, porque estos últimos son los más copiosos.
fr
je deviens folle ! -, ce don vaut à lui seul plus que tous les autres.
en
though here, I must confess, I speak foolishly, it being the greatest of all other her gifts:
eu
Bestalde, ez dut esan beharrik ere ekintza garrantzitsurik ez dela gauzatzen neure eraginez ez bada, eta nire ekimenari zor ez zaion puntako arterik ere ez dela burutzen.
es
No necesito declarar, mientras tanto, que no podréis encontrar empresa ilustre alguna sin mi impulso, ni nobles artes que yo no haya inventado.
fr
Je voudrais démontrer à présent qu'on ne se porte à aucune action d'éclat sans mon impulsion, et qu'il n'est point d'art sortant de l'ordinaire, dont je n'aie patronné l'invention.
en
to say nothing that no great action was ever attempted without my motion, or art brought to perfection without my help.
eu
XXIII. Ez al da gerra, balentria laudatuenen soro eta iturria?
es
XXIII. ¿Acaso no es la guerra germen y fuente de todos los actos plausibles?
fr
XXIII.-Peut-on nier que la guerre soit le terreau, la source, de tous les hauts faits que l'on célèbre ?
en
Is not war the very root and matter of all famed enterprises?
eu
Baina hala ere zer eroagorik, mota horretako lehia batekin, hots:
es
 
fr
 
en
 
eu
alde bati zein besteari, biei, irabazia baino galera gehiago beti ekartzen dien gatazka batekin, inork ere ez dakizkin arrazoiengatik hastea baino?
es
Y, sin embargo, ¿hay cosa más estulta que entablar lucha por no sé qué causas, de la cual ambas partes salen siempre más perjudicadas que beneficiadas?
fr
Or, quoi de plus fou que de se lancer-en vertu d'obscures raisons-dans un de ces affrontements, qui se soldent toujours par plus de mal que de bien pour les deux partis ?
en
And yet what more foolish than to undertake it for I know what trifles, especially when both parties are sure to lose more than they get by the bargain?
eu
Erortzen direnengatik, hitz bat ere ez da esaten, megaratarrak balira legez.
es
Y de los que sucumben, no hay ni que hablar, como se dijo de los megarenses.
fr
Car, des hommes qui tombent, comme des Mégariens, on n'en fait aucun cas.
en
For of those that are slain, not a word of them;
eu
Eta gero, armadak, buruz buru, burrukarako prest daudenean eta adarrek guda-soinu erlatsa jo dutenean, zein da, galdetzen dut nik, ardurez ahiturik eta odol indarge eta hotzarekin ia bizi ere ez diren jakintsu horien baliagarritasuna, han behar dena jende gazte mardul eta indartsua izaki, oldarkortasuna franko eta burua urri duena?
es
Cuando se forman en batalla las acorazadas filas de ambos ejércitos y suenan los cuernos con ronco clamor, ¿de qué servirían esos sabios, exhaustos por el estudio, cuya sangre aguada y fría apenas puede sostenerles el alma?
fr
Mais je vous le demande : dès lors que les armées bardées de fer se trouvent face à face, dès lors qu'a retenti des deux côtés le chant rauque des trompettes, à quoi seraient-ils bons, vos malheureux sages épuisés par l'étude, au sang anémique et glacé, qui respirent à peine ? Des costauds bien nourris, voilà ce qu'il faut ; un maximum d'audace, un minimum de cervelle.
en
and for the rest, when both sides are close engaged "and the trumpets make an ugly noise," what use of those wise men, I pray, that are so exhausted with study that their thin, cold blood has scarce any spirits left?
eu
Ez baldin badago baten bat bederen, gudaritzat nahiago duena Demostenes, Arkilokoren aholkuari kasu eginaz, etsaia urrutian ikusi zuenerako, ezkutua jaurtiki eta ihesari eman zion gizona: hizlari sonatua bezain gudari koldarra hain zuzen.
es
Hacen falta entonces hombres gruesos y vigorosos, en los que haya un máximo de audacia y un mínimo de reflexión, a menos que se prefiera como tipo de soldado a Demóstenes, quien siguiendo el consejo de Arquíloco, apenas divisó al enemigo arrojó el escudo y huyó, mostrándose tan cobarde soldado cuanto experto orador.
fr
A moins qu'on ne préfère un soldat comme Démosthène : sitôt l'ennemi en vue, il suivit le conseil d'Archiloque, jeta son bouclier et prit la poudre d'escampette, aussi couard comme soldat que sage comme orateur...
en
No, it must be those blunt, fat fellows, that by how much the more they exceed in courage, fall short in understanding. Unless perhaps one had rather choose Demosthenes for a soldier, who, following the example of Archilochius, threw away his arms and betook him to his heels e'er he had scarce seen his enemy;
eu
Dena dela, zuhurtziak gerretan garrantzia handia duela esan ohi da.
es
Pero el talento, se dirá, es de grande importancia en las guerras.
fr
Mais l'intelligence, objecte-t-on, pèse lourd dans une guerre.
en
as ill a soldier, as happy an orator.
eu
Eta onartzen dut halaxe dela buruei dagokienez, baina guda-gizonaren zuhurtzia, ez filosofoarena.
es
Convengo en ello en lo referente al caudillo, y aun éste debe tenerlo militar y no filosófico.
fr
Chez le chef, je veux bien, mais une intelligence militaire et non philosophique. Quant aux autres...
en
But counsel, you'll say, is not of least concern in matters of war. In a general I grant it;
eu
Alabaina, ekintza hain ohoretsu hau, jantxakur, doilor, bidelapur, asasino, bilau, kirten, zorrez bete, zorrizto eta kasta berdintsukoen esku uzten da; eta ez filosofo argien eskuetan.
es
Por lo demás, son los bribones, los alcahuetes, los criminales, los villanos, los estúpidos y los insolventes y, en fin, la hez del género humano quienes ejecutan hazañas tan ilustres, y no los luminares de la filosofía.
fr
Ce sont des pique-assiette, des souteneurs, des truands, des tueurs à gages, des ploucs, des ahuris, des gens couverts de dettes, et tout le rebut du genre humain, qui sont les acteurs de cette si glorieuse aventure ;
en
but this thing of warring is not part of philosophy, but managed by parasites, panders, thieves, cut-throats, plowmen, sots, spendthrifts, and such other dregs of mankind, not philosophers;
eu
XXIV. Bizitzako gauzetan filosofoak zein gauzeztan diren adierazteko adibidetzat, Sokrates bera jar daiteke, Apoloren orakuluak, guztiz oker baina jakintsu hobezintzat jarri zuen arren, jendearen aurrean zerbaitetaz, ez naiz ondo gogoratzen zertaz, hitz egiten saiatu zen behin batean, saioa utzi beharra izan baitzuen entzulego osoaren barre purrustadak entzunda.
es
XXIV. De cuán inútiles sean éstos en cualquier empleo de la vida puede ser testimonio el mismo Sócrates, calificado, y sin sabiduría alguna, por el oráculo de Apolo como único sabio, el cual trató de defender en público no sé qué asunto y tuvo que retirarse en medio de las mayores carcajadas de todo el mundo.
fr
XXIV.-Que ces messieurs soient complètement inadaptés aux choses de la vie, Socrate lui-même peut en fournir l'illustration : lui, le sage par excellence (selon l'oracle d'Apollon, qui manquait singulièrement de sagesse), voulut un jour prendre la parole en public sur je ne sais quel sujet, mais il dut battre en retraite sous la risée générale.
en
who how unapt they are even for common converse, let Socrates, whom the oracle of Apollo, though not so wisely, judged "the wisest of all men living," be witness; who stepping up to speak somewhat, I know not what, in public was forced to come down again well laughed at for his pains.
eu
Egia da, noski, gizon honek ez zuela honetan senik zeharo galdu, ez baitzuen onartu bera jakintsutzat hartzerik, hori jainkoari baino ez zegokiolako eta uste zuelako jakintsua politikan esku hartzetik abstenitu behar zela; hala ere hobeki egingo zuen irakatsi balu jakituriatik urruti samarrean mantendu behar direla gizakien artean onartuak izatea nahi dutenak.
es
Sin embargo, este hombre no desbarraba completamente, porque no quiso aceptar el título de sabio y lo reservó sólo para Dios, y porque consideró que el sabio debía abstenerse de tratar de los negocios públicos, aun cuando debiera haber aconsejado más bien que se abstenga de la sabiduría quien desee contarse en el número de los hombres.
fr
Toutefois, le manque de sagesse du personnage n'est pas absolu, puisqu'il décline ce titre de sage qu'il réserve à Dieu seul, et qu'il presse le sage de ne pas s'engager dans les affaires publiques.
en
Though yet in this he was not altogether a fool, that he refused the appellation of wise, and returning it back to the oracle, delivered his opinion that a wise man should abstain from meddling with public business;
eu
Gainera salatu zutenean, zerk behartu zuen astaperrexila edatera, jakituriak baino?
es
¿Qué fue si no la sabiduría lo que le llevó a ser acusado y a tener que beber la cicuta?
fr
Dommage qu'il n'ait pas plutôt invité quiconque a le dessein d'être considéré comme un homme à prendre ses distances avec la sagesse. D'ailleurs, si ce même Socrate fut condamné à boire la ciguë, à quoi l'imputer, sinon à la sagesse ?
en
unless perhaps he should have rather admonished us to beware of wisdom if we intended to be reckoned among the number of men, there being nothing but his wisdom that first accused and afterwards sentenced him to the drinking of his poisoned cup.
eu
Hodeiei eta ideiei buruz filosofatu zuen bai, neurtu zituen orobat arkakusoaren hankak eta eltxoaren zarata miretsi, baina ez zuen ikasi zer den bizitza arruntean behar dena.
es
Pues mientras filosofaba sobre las nubes y las ideas, y medía las patas de una pulga e investigaba el zumbido de un mosquito, no aprendía aquellas cosas que tocan a la vida normal.
fr
Occupé comme il l'était à philosopher sur des idées nébuleuses, à mesurer les pattes de puce, à s'extasier devant le bourdonnement d'un moucheron, il n'a rien appris de ce qui touche à la vie ordinaire.
en
For while, as you find him in Aristophanes, philosophizing about clouds and ideas, measuring how far a flea could leap, and admiring that so small a creature as a fly should make so great a buzz, he meddled not with anything that concerned common life.
eu
Hortaz, Sokratesek heriotz zigorraren arriskua izan zuenean, Platon bere ikasle eta benetan abokatu bikainak hartu zuen bere defentsa, baina honek ere jendaldearen oihuteriak min emanik, bere hitzaldiaren erdia bera ere ezin izan zuen egin.
es
Acudió a defender al maestro en el juicio cuando le peligraba la cabeza, su discípulo Platón, abogado tan ilustre que, desconcertado por el estrépito de la plebe, apenas si pudo concluir con el primer párrafo.
fr
Mais Platon, le disciple, arrive à la rescousse de son maître en danger de mort : ah ! vraiment, le merveilleux avocat !
en
But his master being in danger of his head, his scholar Plato is at hand, to wit that famous patron, that being disturbed with the noise of the people, could not go through half his first sentence.
eu
Eta zer esan beharko Teofrastori buruz, batzarrean hitz egiteko aurkeztu eta bat-batean zeharo mututu baitzen, otso bat ikusi balu bezala Isokratesek ere oso ongi emango zien adore gerran zeuden gudariei, baina hain zen herabetia non inoiz ere ez zen ausartu ahoa zabaltzen ere.
es
¿Qué diré ahora de Teosfrato? Al empezar una arenga, enmudeció repentinamente como si hubiese visto al lobo. Aquel que animaba al soldado en la batalla, Isócrates, no se atrevió nunca, por lo tímido del genio, ni a despegar los labios.
fr
Que dire aussi de Théophraste ? Monté à la tribune, il fut brusquement incapable de parler, comme s'il avait vu le loup ! Et Isocrate, comment aurait-il été un meneur d'hommes à la guerre, ce timide congénital qui n'osa jamais ouvrir la bouche ?
en
What should I speak of Theophrastus, who being about to make an oration, became as dumb as if he had met a wolf in his way, which yet would have put courage in a man of war? Or Isocrates, that was so cowhearted that he dared never attempt it?
eu
M. Tulio, Erromako hitz-antzearen aita, izugarrizko dardararekin egoten zen beti hitzaldiaren hasieran eta ia-ia haurren antzera zizakatzen zuen, nahiz eta Fabiok hau, arriskuaren jabe den zentzudun hizlariaren adierazgarri bezala hartzen duen.
es
Marco Tulio Cicerón, padre de la elocuencia romana, comenzaba sus discursos con temblor poco gallardo, como niño balbuciente, lo cual interpretaba Fabio Quintiliano ser propio de orador sensato y conocedor del peligro.
fr
Cicéron, père de l'éloquence romaine, souffrait d'un tremblement de la voix, comme un sanglot d'enfant, quand il prononçait son exorde. Certes, Quintilien y voit la marque d'un orateur sensé, conscient des risques.
en
Or Tully, that great founder of the Roman eloquence, that could never begin to speak without an odd kind of trembling, like a boy that had got the hiccough; which Fabius interprets as an argument of a wise orator and one that was sensible of what he was doing;
eu
Hori esatean, ez al dago argi eta garbi aitortzen jakituria oztopo dela gauzak egokiro egiteko?
es
Al exponer esto, ¿puede dejar de reconocerse paladinamente que la sabiduría obsta a la brillante gestión de los asuntos?
fr
Mais n'est-ce pas l'aveu manifeste que la sagesse est une entrave à la réussite ?
en
and while he says it, does he not plainly confess that wisdom is a great obstacle to the true management of business?
eu
Hitz hutsekin burrukatu behar denean izuturik agertzen diren horiek, zer egingo ote dute arazoa armen bidez erabaki behar denean Eta hauen guztien ostean goretsiko da, jainkoen baimenaz, Platonen esaera sonatu hura:
es
¿Qué habrían hecho los sabios si éstos se despachasen con las armas cuando se desmayan de miedo al combatir sólo con palabras desnudas? Después de todo esto se celebra aún, ¡alabado sea Dios!, aquella famosa frase de Platón:
fr
Que feront ces malheureux dans un assaut à l'arme blanche, quand ils tournent de l'?il dans une simple joute verbale ?
en
What would become of them, think you, were they to fight it out at blows that are so dead through fear when the contest is only with empty words?
eu
errepublikak zoriontsuak izango lirateke, baldin filosofoek agindu edo agintariek filosatuko balute.
es
"Las repúblicas serían felices si gobernasen los filósofos o filosofasen los gobernantes".
fr
Après ça, libre à vous, s'il plaît aux dieux, de glorifier la fameuse formule de Platon : "Heureux les Etats dotés de philosophes-rois, ou de roisphilosophes."
en
And next to these is cried up, forsooth, that goodly sentence of Plato's, "Happy is that commonwealth where a philosopher is prince, or whose prince is addicted to philosophy."
eu
Historialariak kontsultatzen badituzue, ordea, berehala jabetuko zarete errepublikek boterea filosofo bati edo letrazale bati eman diotenean baino agintari kaltegarriagorik inoiz ere ez dutela eduki.
es
Sin embargo, si consultáis a los historiadores, veréis que no ha habido príncipes más pestíferos para el Estado que cuando el poder cayó en manos de algún filosofastro o aficionado a las letras.
fr
Consultez donc les historiens, vous découvrirez qu'il n'y a jamais eu de princes plus désastreux pour la chose publique, que dans les occasions où le pouvoir est tombé aux mains de simili-philosophes ou hommes de lettres.
en
When yet if you consult historians, you'll find no princes more pestilent to the commonwealth than where the empire has fallen to some smatterer in philosophy or one given to letters.
aurrekoa | 31 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus